Conformément aux dispositions d'autres lois spécifiques, les assurés ont droit à des distributions de lait maternel ainsi qu'au traitement de la stérilité, sur indication du médecin, dans les conditions prévues par les lois pertinentes. | UN | وطبقا لأحكام التشريعات المحددة الأخرى، يمكن للمؤمن عليهم أن ينالوا إمدادات تتعلق بلبن الأم. كما أنهم مؤهلون للعلاج من العقم في إطار الشروط الواردة في هذه التشريعات بناء على توجيه الطبيب. |
V. Ceux qui ont recelé ou aidé des malfaiteurs dans les conditions prévues à l'article 257 du Code pénal. | UN | `5 ' من يوفر ملجأ أو مساعدة لكل من يرتكب فعلا مؤثما في إطار الشروط الواردة في المادة 257 من القانون الجنائي. |
Ces droits ne dépendent pas du revenu, et il est également possible de faire valoir les droits à un complément de ressources dans les conditions prescrites par la loi relative à la protection sociale. | UN | وهذه الحقوق غير مشروطة بالدخل، بل يمكن الاستفادة من الحق في المساعدة الاجتماعية المالية في إطار الشروط المنصوص عليها في قانون الحماية الاجتماعية. |
Il appartient à l'employeur de statuer sur la représentativité au sein des entreprises ou des établissements publics, aux conditions prévues par la loi. | UN | أما القرار المتعلق بالقوة التمثيلية على صعيد المنظمات أو المؤسسات العامة فيعود إلى رب العمل في إطار الشروط المنصوص عليها في القانون. |
En outre, le Ministère fournit des informations sur le transport des armes à feu et des munitions, délivre des permis de propriété ou de détention d'armes de la catégorie A, B ou C selon les conditions spécifiées à l'article 66 et, en coopération avec les services de police, s'assure du respect des dispositions de la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تقدم معلومات عن نقل الأسلحة والذخيرة، وتصدر رخصا لامتلاك أو حيازة الأسلحة، المصنفة في الفئات ألف وباء وجيم في إطار الشروط المحددة في المادة 66؛ وتشرف، بالتعاون مع إدارات الشرطة، على امتثال أحكام القانون. |
Aux termes de l'article 31 de la Constitution, l'État reconnaît à tout travailleur, sans aucune discrimination liée au sexe, le droit de grève et les droits syndicaux dans les conditions définies par la loi. | UN | ووفقا لأحكام المادة 31 من الدستور، تسلّم الدولة لكل عامل، دون أي تمييز يستند إلى الجنس، بالحق في الإضراب وبالحقوق النقابية في إطار الشروط المحددة بموجب القانون. |
Il n'est pas versé d'indemnité de subsistance à l'occasion de la nomination, des affectations ou du rapatriement, sauf pour les escales effectivement faites à l'occasion de ces voyages, dans les conditions fixées par le Secrétaire général. | UN | في هذه الحالات، يجوز دفع البدل عن فترات التوقف المؤقت التي تحصل فعلا في الطريق أثناء هذه الأنواع من السفر في إطار الشروط التي يضعها الأمين العام. |
Les forces de sécurité iraquiennes avec l'aide de la force multinationale sont prêtes à apporter une assistance en matière de sécurité, dans les conditions convenues, conformément aux normes internationales en matière d'élection. | UN | وقوات الأمن العراقية مستعدة بدعم من القوة متعددة الجنسيات، لتوفير المساعدة في المجال الأمني في إطار الشروط المتفق عليها وفقا للمعايير الانتخابية الدولية. |
- Le droit au travail et le droit de grève dans les conditions fixées par la loi. | UN | - الحق في العمل والحق في الإضراب في إطار الشروط التي يحددها القانون. |
La femme guinéenne qui épouse un étranger conserve la nationalité guinéenne, à moins qu'elle ne déclare expressément avant la célébration du mariage, dans les conditions et dans les normes prévues aux articles 109 et suivants du Code civil qu'elle repousse cette nationalité même si la femme est mineure. | UN | والمرأة الغينية التي تتزوج من أجنبي تحتفظ بالجنسية الغينية، ما لم تعلن صراحة على الأقل قبل عقد الزواج، في إطار الشروط والقواعد المنصوص عليها في المادة 109 وما يليها من القانون المدني، أنها ترد هذه الجنسية حتى لو كانت المرأة قاصراً. |
Si cela n'est pas possible, cependant, le PNUD envisagerait d'apporter une contribution financière à un fonds d'appui budgétaire sectoriel ou un fonds commun dans les conditions spécifiques indiquées-ci-après. | UN | غير أنه متى تعذر ذلك، سينظر البرنامج الإنمائي في تقديم مساهمته المالية لدعم ميزانية قطاعية أو لأموال مجمعة في إطار الشروط المحددة الواردة أدناه. |
Les personnes visées à l'article 5 sont tenues de déclarer à la CENTIF (Cellule nationale de traitement des informations financières), dans les conditions fixées par la présente Directive et selon un modèle de déclaration fixé par arrêté du Ministre chargé des finances : | UN | وعلى الأشخاص المشار إليهم في المادة 5 أن يبلغوا الخلية الوطنية لمعالجة المعلومات المالية، في إطار الشروط المبينة في هذا الأمر، ووفقا لنموذج إعلان محدد بموجب المرسوم الصادر عن الوزارة المسؤولة عن الشؤون المالية ما يلي: |
Je recommande donc de proroger d'un an, soit jusqu'au 8 juillet 1013, le mandat de la MINUSS, dans les conditions fixées. | UN | ولذلك، أوصي بتمديد ولاية البعثة سنة واحدة في إطار الشروط الحالية، حتى 8 تموز/يوليه 2013. |
53. Deux délégations ont demandé de plus amples éclaircissements et des garanties supplémentaires de la ville de New York et de l'UNDC en ce qui concernait le droit de la ville de prononcer l'expropriation pour le bâtiment A dans les conditions exposées au paragraphe 4 du document E/ICEF/1996/CRP.16. | UN | ٥٣ - وطلب وفدان مزيدا من اﻹيضاح والضمانات من مدينة نيويورك ومن شركة التعمير لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بسلطة المدينة إزاء نزع ملكية المبنى ألف في إطار الشروط المحددة في الفقرة ٤ من E/ICEF/1993/CRP.16. |
" Dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, le représentant étranger peut intervenir dans les actions dans lesquelles le débiteur est [partie] [demandeur ou défendeur], dans les conditions prévues par la loi du présent État. " | UN | " بعد الاعتراف بإجراء أجنبي، يجوز للممثل الأجنبي أن يتدخل في الإجراءات التي يكون فيها المدين [طرفا] [مطالِبا أو مطالَبا بأمر معين] في إطار الشروط التي يفرضها قانون هذه الدولة. " |
c) D'approuver la mise en pratique de l'engagement continu à compter du 1er janvier 2010, dans les conditions indiquées dans le présent rapport. | UN | (ج) الموافقة على تنفيذ التعيينات المستمرة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2011 في إطار الشروط المحددة في هذا التقرير. |
Les établissements d'enseignement privés bénéficient d'un même régime fiscal dans les conditions fixées par la loi > > . | UN | ومؤسسات التعليم الخاص تحظى بنفس النظام المالي في إطار الشروط الواردة في القانون " . |
a) Le cas échéant, des démarches effectuées par la présidence, conformément aux conditions fixées à l'article 18 du traité sur l'Union européenne, en vue de promouvoir l'universalité du TNP; | UN | (أ) تقوم الرئاسة، عند الاقتضاء، ببذل المساعي في إطار الشروط المحددة في المادة 18 من معاهدة الاتحاد الأوروبي، من أجل تعزيز الطابع العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛ |
Dans ce cas, les autres candidats ne sont autorisés à présenter leur candidature, aux conditions que définit le Secrétaire général, que lorsqu’aucun candidat interne ne satisfait aux critères énoncés au paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte ou ne possède pas les qualifications requises pour occuper le poste en question.» | UN | وفي هذه الحال، يجوز للمرشحين اﻵخرين أن يتقدموا بطلبات، في إطار الشروط التي يحددها اﻷمين العام، عند عدم وجود مرشحين داخليين مستوفين للشروط الواردة في الفقرة ٣ من المادة ١٠١ من الميثاق إضافة إلى شروط الوظيفة. |
< < Les accords conclus selon les conditions fixées au présent article lient les institutions de la Communauté et les États membres. > > | UN | " الاتفاقات المبرمة في إطار الشروط الواردة في هذه المادة تكون ملزمة لمؤسسات الجماعة وللدول الأعضاء " . |
Ainsi, le paragraphe 7 de l'article 300 du Traité instituant la Communauté européenne (version consolidée de 2002) dispose que les accords conclus par la Communauté selon les conditions énoncées dans cet article lient les institutions de la Communauté et les États membres. | UN | وهكذا الأمر على سبيل المثال مع المادة 300 (7) من المعاهدة المنشئة للجماعة الأوروبية (النسخة الموحدة، 2002)()، التي تنص على أن الاتفاقات التي تبرمها الجماعة الأوروبية في إطار الشروط المبينة في هذه المادة ملزمة لمؤسسات الجماعة ولدولها الأعضاء. |