Les cas de discrimination à l'égard des femmes peuvent être résolus dans le cadre des lois et règlements pertinents appliqués par l'organisme compétent. | UN | وأية أمثلة للتمييز ضد المرأة يمكن التصدّي لها في إطار القوانين واللوائح المختصة في نطاق اختصاص الوكالة المعنية. |
Elle doit se faire dans le cadre des lois nationales et des instruments juridiques internationaux existants en la matière. | UN | كذلك ينبغي القيام في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة والصكوك القانونية الدولية القائمة. |
68. La Guinée a relevé que le Congo avait ratifié un grand nombre d'instruments relatifs aux droits de l'homme, dont la plupart étaient transcrits dans la législation nationale. | UN | 68- وأشارت غينيا إلى أن الكونغو قد صدَّق على عدد كبير من صكوك حقوق الإنسان، وإلى أن هذه الصكوك تحظى بمكانة مرموقة في إطار القوانين المحلية. |
:: Le Ministère des affaires étrangères du Royaume de Thaïlande soumet les résolutions du Conseil de sécurité au Gouvernement afin qu'il les entérine, ce qui permet aux autorités nationales compétentes de les appliquer dans le cadre de la législation thaïlandaise. | UN | :: تقدم وزارة الخارجية في مملكة تايلند قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى مجلس الوزراء للموافقة عليها، مما يمكّن السلطات المحلية المعنية من تنفيذ تلك القرارات في إطار القوانين المحلية. |
La Convention est bien rédigée, ses dispositions sur les délits et les bases de juridiction peuvent très bien être mises en oeuvre dans le droit pénal national. | UN | والاتفاقية حسنة الصياغة؛ وأحكامها المتعلقة بالجرائم وقواعدهــا للولايــة القانونيــة يمكن أن تنفذ بسهولة في إطار القوانين الجنائية الداخليــة. |
En attendant, de nombreuses personnes sont toujours détenues au Myanmar et de nombreuses condamnations sévères ont été prononcées contre des prisonniers d'opinion en vertu des lois susmentionnées. | UN | وفي غضون ذلك لا يزال كثير من الأشخاص محتجزين في ميانمار وصدرت أحكام قاسية كثيرة بحق سجناء الرأي في إطار القوانين المحلية المُشار إليها أعلاه. |
Il s'inquiète en particulier du fait que les mariages contractés en vertu du droit coutumier et du droit musulman autorisent la polygamie et que les femmes sont victimes de discrimination en ce qui concerne l'héritage des biens familiaux. | UN | وهي قلقة على وجه الخصوص من أن الزواج في إطار القوانين العرفية والشريعة الإسلامية تبيح تعدد الزوجات وتميّز ضد النساء فيما يتعلق بميراث ممتلكات الأسرة. |
Les individus dont les droits ont été bafoués peuvent demander réparation auprès du judiciaire conformément aux lois en vigueur. | UN | وبإمكان اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا اﻹنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة. |
Mesures prises pour intégrer dans le cadre juridique et politique la discrimination croisée qu'affrontent les femmes issues des minorités ethniques. | UN | التدابير المتخذة لإدراج التمييز بين الطوائف الذي تواجهه نساء الأقليات الإثنية في إطار القوانين والسياسات. |
En attendant, il appartient aux États Membres de contrecarrer, dans le cadre des lois internationales en vigueur, de telles infractions. | UN | وإلى أن يتم ذلك، يقع على عاتق الدول الأعضاء التصدي لهذه المخالفات في إطار القوانين الدولية الموجودة. |
Toute personne a le droit d'exprimer et de diffuser ses opinions dans le cadre des lois et règlements en vigueur. | UN | ويحق لأي شخص الإعراب عن آرائه ونشرها في إطار القوانين والأنظمة المعمول بها. |
Pour terminer, le Liban entend s'employer à coopérer sincèrement avec la communauté internationale, dans le cadre des lois nationales en vigueur, avec la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. | UN | وفي الختام، يؤكد لبنان أنه سوف يسعى في إطار القوانين الوطنية المعمول بها للتعاون الصادق مع المجتمع الدولي في مكافحة اﻹرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
– Les règles concernant l’état civil dans le cadre des lois existantes; | UN | - القواعد المتعلقة بالحالة المدنية في إطار القوانين السارية؛ |
L'Ouganda a ratifié le Protocole facultatif, mais la vente et la traite d'enfants ne sont pas définies comme des délits pénaux dans la législation nationale et la prostitution relève des textes traitant des actes entraînant la défloration. | UN | وصدقت أوغندا على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة، ولكن بيع الأطفال والاتجار بهم لا يُعتبر جريمة في التشريعات الوطنية، ويرد البغاء في إطار القوانين المنظمة لجرائم تشويه السمعة. |
63. L'équipe de pays des Nations Unies a observé que parmi les principaux progrès réalisés par l'Albanie figuraient la ratification de plusieurs instruments des Nations Unies et instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi que l'adoption de lois et de stratégies visant à intégrer concrètement les normes internationales dans la législation et la politique nationales. | UN | 63- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن أحد الإنجازات الرئيسية لألبانيا تمثل في مستوى التصديقات على معاهدات الأمم المتحدة والمعاهدات الإقليمية في مجال حقوق الإنسان، وكذلك في اعتماد قوانين واستراتيجيات تهدف إلى تنفيذ المعايير الدولية في إطار القوانين والسياسات الوطنية. |
55. Il faudrait que les formalités soient le plus simple possible, dans le cadre de la législation en vigueur ou d'une législation modifiée. | UN | 55- ينبغي تبسيط الإجراءات قدر الإمكان، في إطار القوانين القائمة أو تعديلها. |
Le Comité engage instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour appliquer pleinement le Pacte dans le droit interne et fournir des renseignements sur la jurisprudence dans son prochain rapport périodique. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لتطبيق أحكام العهد بشكل كامل في إطار القوانين المحلية، وبتضمين تقريرها الدوري المقبل سوابق قضائية ذات صلة بهذا الموضوع. |
Dans toutes les affaires où les victimes sont des mineures, les clients doivent être reconnus coupables de sévices et de viol sur enfant et poursuivis comme tels en vertu des lois applicables localement; | UN | وفي جميع الحالات التي تمس الطفلة يجب التعرف على الباعة ومعاقبتهم بوصفهم مسيئين للطفل ومغتصبين في إطار القوانين المحلية السارية؛ |
Il s'inquiète en particulier du fait que les mariages contractés en vertu du droit coutumier et du droit musulman autorisent la polygamie et que les femmes sont victimes de discrimination en ce qui concerne l'héritage des biens familiaux. | UN | وهي قلقة على وجه الخصوص من أن الزواج في إطار القوانين العرفية والشريعة الإسلامية تبيح تعدد الزوجات وتميّز ضد النساء فيما يتعلق بميراث ممتلكات الأسرة. |
Les particuliers peuvent demander réparation auprès de l'appareil judiciaire conformément aux lois en vigueur. | UN | وبإمكان الأفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا الإنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة. |
dans le cadre juridique actuel, la Police nationale s'efforce de prévenir la criminalité et dans presque toutes les affaires de traite d'êtres humains, elle infiltre des femmes policiers ayant suivi une formation spéciale pour servir d'appât. | UN | ويعمل جهاز الشرطة في إطار القوانين الحالية على منع وقوع الجرائم وزرع ضابطات شرطة مدربات تدريباً خاصاً بوصفهن ضحايا محتملات للاتجار في جميع قضايا الاتجار بالبشر. |
Dans l'un et l'autre cas, elle apparaît comme un manque de considération des besoins de ce groupe par les lois et politiques nationales ou locales. | UN | وهو يتجلى في أي من الشكلين باعتباره عدم مراعاة احتياجات هذه الجماعة في إطار القوانين والسياسات الوطنية والمحلية. |
Les passeports et tout document similaire ne sont pas confisqués, mais peuvent être retenus à des fins d'enquête sur toute infraction à la législation nationale. | UN | لا تخضع جوازات السفر وأي وثائق ذات صلة للمصادرة، وإنما يجوز احتجازها لغرض التحقيق في أية مخالفات في إطار القوانين المحلية. |
L'objectif est de dresser le bilan de la situation en Argentine et d'offrir des mécanismes en vue de mener un débat informé et de promouvoir les droits des femmes dans le cadre des normes en vigueur en Argentine. | UN | والغرض من هذه المواد هو تقديم تشخيص للحالة في البلد في هذه المجالات، مع مواضيع للمناقشة الواعية وتعزيز حقوق المرأة في إطار القوانين الوطنية السارية. |
Les préoccupations relatives à la prolifération des armes nucléaires devraient être réglées par la voie politique et diplomatique dans le respect du droit international. | UN | وينبغي تهدئة المخاوف المتصلة بانتشار الأسلحة النووية بالوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار القوانين الدولية القائمة. |
1. Les décisions concernant le moment où l'enfant sera séparé de sa mère doivent être prises sur la base d'évaluations individuelles et de l'intérêt supérieur de l'enfant, dans les limites des lois nationales pertinentes. | UN | 1 - يجب أن تستند قرارات توقيت فصل الطفل عن أمه إلى تقييمات فردية وإلى المصلحة المثلى للطفل، وذلك في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة. |
Aux termes de la nouvelle Constitution, des établissements humains se trouvant à l'est et au sud du pays peuvent bénéficier, en vertu de dispositions juridiques précises adoptées dans le cadre de lois constitutionnelles, d'une certaine organisation administrative. | UN | وبموجب الدستور الجديد للبلد فإن المؤسسات الانسانية الموجودة في شرق البلد وجنوبها بوسعها الاستفادة عملا باﻷحكام القانونية الواضحة والدقيقة التي اعتمدت في إطار القوانين الدستورية من قدر معين من التنظيم الاداري. |
265. Le Comité a également exprimé sa profonde admiration devant la volonté politique dont il était fait preuve pour continuer à interpréter de façon progressiste les droits des femmes dans le cadre tant des lois civiles que des règles religieuses. | UN | ٢٦٥- كذلك لاحظت اللجنة، بإعجاب شديد، وجود اﻹرادة السياسية لﻷخذ بتفسير تقدمي لحقوق المرأة في إطار القوانين المدنية وفي الشريعة. المواضيع الرئيسية المثيرة للقلق |