Ceci doit augmenter considérablement la capacité du Bureau d'optimiser l'affectation globale des services de conférence afin de répondre à tous les besoins dans les limites des contraintes actuelles des ressources en organisant mieux les apports et en déterminant les méthodes les plus rentables de fourniture de services de séance. | UN | وهذا الاعتماد يقصد الى تزويد المكتب بقدرة معززة للغاية بما يكفل تعظيم التوزيع الشامل لموارد خدمة المؤتمرات فيتيح لها تلبية جميع الاحتياجات في إطار القيود الحالية في الموارد من خلال تحسين توقيت المدخلات وتحديد أنجع الطرق من حيث التكاليف لتقديم خدمات الاجتماعات. |
Ceci doit augmenter considérablement la capacité du Bureau d'optimiser l'affectation globale des services de conférence afin de répondre à tous les besoins dans les limites des contraintes actuelles des ressources en organisant mieux les apports et en déterminant les méthodes les plus rentables de fourniture de services de séance. | UN | وهذا الاعتماد يقصد الى تزويد المكتب بقدرة معززة للغاية بما يكفل تعظيم التوزيع الشامل لموارد خدمة المؤتمرات فيتيح لها تلبية جميع الاحتياجات في إطار القيود الحالية في الموارد من خلال تحسين توقيت المدخلات وتحديد أنجع الطرق من حيث التكاليف لتقديم خدمات الاجتماعات. |
Au vu de ce qui précède, les activités limitées auxquelles procède actuellement en Iraq l'AIEA, dans le cadre des restrictions imposées par l'Iraq, sont loin de permettre d'exécuter pleinement le plan de contrôle et de vérification continus et débouchent sur une diminution considérable des garanties par rapport à celles qu'offrirait l'exécution systématique de ce plan. | UN | ويتضح مما سبق أن اﻷنشطة المحدودة التي تقوم بها الوكالة حاليا في العراق، في إطار القيود التي فرضها العـراق، بعيـدة جـدا عـن تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين تنفيذا كاملا، وتسفر عن مستوى من الضمانات أقل بكثير مما يمكن تحقيقه بالتنفيذ الكامل لتلك الخطة. |
a) Depuis 1995, dans le cadre des restrictions budgétaires touchant l’Organisation des Nations Unies, les rapports des rapporteurs spéciaux sont limités à 32 pages. | UN | )أ( منذ عام ١٩٩٥، تم تحديد عدد صفحات تقارير المقررين الخاصين ﺑ ٣٢ صفحة، في إطار القيود المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
eu égard aux contraintes susmentionnées, Israël tient à assurer qu'il entend demeurer associé à l'effort mondial tendant à réduire la nécessité des mines terrestres antipersonnel et leur emploi. | UN | وتود اسرائيل أن تؤكد أنها ستواصل، في إطار القيود الوارد ذكرها أعلاه، المشاركة في الجهود العالمية لتقليل الحاجة إلى اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد واستخدامها. |
< < Préserver et améliorer l'état de santé des habitants de Guernesey et d'Aurigny de la façon la plus économique possible compte tenu des contraintes qui lui sont imposées. > > | UN | " الحفاظ على صحة شعب غيرنسي وألدرني وتحسينها بأكبر قدر ممكن من فعالية التكاليف في إطار القيود المحددة لذلك. " |
Il a souligné que, dans les limites budgétaires actuelles, le PNUD appuyait l'examen d'ensemble à mi-parcours du programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour les années 90 à l'aide de ressources provenant tant du budget central que des montants alloués aux pays. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يوفر موارد على المستويين المركزي والقطري في إطار القيود الحالية للميزانية لدعم الاستعراضات الشاملة لمنتصف المدة المتصلة بخطة العمل لصالح أقل البلدان نموا في التسعينات. |
S'agissant de l'informatisation de la collecte des données et de la mise en place des mécanismes de validation, l'Office s'emploierait à garantir l'intégrité du système, dans la limite des contraintes imposées par l'insuffisance des effectifs, du financement et des systèmes informatiques. | UN | وفيما يتعلق بحوسبة جمع البيانات ووضع عمليات للتحقق، ستعمل الأونروا على ضمان السلامة الكاملة للنظام، في إطار القيود المفروضة بعوامل عدم كفاية مستويات التزويد بالموظفين، والتمويل والنظم المحوسبة. |
Israël voudrait assurer la Commission que, dans les limites des contraintes que j'ai déjà mentionnées, il continuera de participer aux efforts déployés au niveau mondial en vue de réduire les besoins en mines terrestres antipersonnel et leur emploi. | UN | وتود اسرائيل أن تؤكد للجنة أنها في إطار القيود المذكورة سابقا، ستستمر في أن تكون جزءا من المجهود الدولي لتقليل الحاجة إلى اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد واستعمالها. |
Elle a fait observer que l'on s'était engagé à trouver de meilleures modalités dans les limites des contraintes existantes afin d'améliorer les échanges entre les organes créés en vertu d'instruments internationaux et la Commission des droits de l'homme. | UN | وأشارت الرئيسة إلى التعهد بالالتزام بالتوصل إلى طرائق أفضل في إطار القيود الحالية لتعزيز التبادل بين هيئات المعاهدات وبين لجنة حقوق الإنسان. |
Bien que leurs pratiques varient, les États parties s'efforcent de coopérer à la mise en œuvre des mécanismes de police en vigueur dans les organisations régionales de gestion des pêches dont ils sont membres, dans les limites des contraintes juridiques et institutionnelles que connaissent ces organisations, au sein desquelles ils ne se trouvent pas nécessairement majoritaires. | UN | 15 - وبالرغم من أوجه التفاوت في ممارسات الدول الأطراف، فإنها تسعى إلى التعاون في تنفيذ خطط الإنفاذ الموجودة في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك التي تكون أعضاء فيها، في إطار القيود القانونية والمؤسسية المفروضة على هذه المنظمات، حيث لا تشكل الدول الأطراف في الاتفاق بالضرورة الأغلبية. |
Comme suite au message que je vous ai fait tenir le jeudi 6 août 1998, je tiens à confirmer que l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) procède à une opération limitée de mise en oeuvre de son plan de contrôle et de vérification continus, dans le cadre des restrictions imposées par l'Iraq, et attend les instructions du Conseil sur la façon de poursuivre ses travaux. | UN | إلحاقا برسالتي إليكم التي سُلمت يوم الخميس ٦ آب/أغسطس ١٩٩٨، أود أن أؤكد أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقوم بتنفيذ محدود لخطتها للرصد والتحقق المستمرين، في إطار القيود التي يفرضها العراق، وهي تنتظر تعليمات من المجلس بشأن كيفية المضي قُدما. |
Même si leur emploi est en principe justifiable — en état de légitime défense individuelle ou collective — il doit s'insérer dans le cadre des restrictions imposées par le droit humanitaire en ce qui concerne les moyens et méthodes de conduite des activités militaires. | UN | وحتى لو كان استخدام اﻷسلحة النووية مبررا من حيث المبدأ - في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس - فإنه يتعيﱠن أن يكون هذا الاستخدام في إطار القيود التي يفرضها القانون اﻹنساني فيما يتعلق بوسائل وأساليب القيام باﻷنشطة العسكرية. |
Il établit seulement qu'il est illégal que des associations privées tiennent des réunions à des fins de prosélytisme d'une manière contraire à l'ordre public en Égypte, ce qui est conforme aux dispositions de la Constitution et de la loi qui régissent cette liberté dans le cadre des restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | 677- ويشير ما سبق إلى أن القانون المطعون بعدم دستوريته لم يتعرض لحرية العقيدة البهائية ولم يمسسها أو يقيد حرية اعتناقها، وإنما اقتصر على عدم شرعية المحافل التي تمارس فيها الدعوة لها من خلال جمعيات خاصة وهو ما يخالف النظام العام في مصر استناداً للدستور والقانون الذي نظم هذه الحرية في إطار القيود المقررة وفقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
Une intégration attentive des activités touristiques s'impose, eu égard aux contraintes culturelles et environnementales existantes ainsi qu'aux possibilités offertes dans ce domaine aux petits États insulaires en développement. | UN | ويلزم إدماج السياحة بعناية في إطار القيود الثقافية والبيئية الحالية والفرص المتاحة في الوقت الراهن داخل الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
D'autres demandes concernant l'organisation de séminaires et l'envoi de missions d'information concernant les textes de la CNUDCI reçues de divers pays d'Afrique, d'Amérique latine et des Caraïbes, ainsi que de pays d'Europe orientale et d'Asie centrale, seraient dans la mesure du possible satisfaites en 1994, compte tenu des contraintes matérielles. | UN | ويجري التخطيط للاستجابة بقدر اﻹمكان في عام ١٩٩٤ للطلبات اﻹضافية على الحلقات الدراسية وبعثات التوعية بشأن نصوص اﻷونسترال التي تم تلقيها من مختلف بلدان افريقيا، وأمريكا اللاتينية، ومنطقة البحر الكاريبي، وكذلك من بلدان في أوروبا الشرقية، وآسيا الوسطى، وذلك في إطار القيود المادية القائمة. |
Étant donné son mandat très large et le volume très limité de ses ressources disponibles, ONU-Habitat devrait sélectionner dans ses mandats quelques domaines critiques sur lesquels se concentreraient ses activités afin d'avoir le maximum d'efficacité compte tenu des contraintes imposées par son programme de travail approuvé. | UN | 79 - ينبغي لموئل الأمم المتحدة، بالنظر إلى ولايته الواسعة للغاية ونطاق موارده المتاحة المحدود للغاية، أن يحدد عددا قليلا من المجالات الحاسمة في ولاياته ويركز عليها لتحقيق أكبر أثر ممكن في إطار القيود التي يفرضها عليه برنامج عمله المعتمد. |
Il a souligné que, dans les limites budgétaires actuelles, le PNUD appuyait l'examen d'ensemble à mi-parcours du programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés à l'aide de ressources provenant tant du budget central que des montants alloués aux pays. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يوفر موارد على المستويين المركزي والقطري في إطار القيود الحالية للميزانية لدعم الاستعراضات الشاملة لمنتصف المدة المتصلة بخطة العمل لصالح أقل البلدان نموا في التسعينات. |
dans la limite des contraintes liées à l'accroissement continu des activités dans le domaine des TIC et compte tenu des ressources limitées dont elle dispose, l'Administration a eu recours, pour donner suite à cette recommandation, aux services de fonctionnaires compétents en la matière ainsi que d'agents contractuels. | UN | 18 - تعليقات الإدارة - في إطار القيود الناجمة عن النمو المستمر لأنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، عالجت الإدارة، اعتمادا على موارد محدودة، هذه المسألة من خلال موظفين خبراء في هذا المجال ومن خلال المساعدة الخارجية التعاقدية. |