"في إطار المسؤولية" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre de la responsabilité
        
    • sous la responsabilité
        
    • relève de la responsabilité
        
    • au titre de la responsabilité
        
    • dans la limite des responsabilités
        
    • relevant de la responsabilité
        
    Dans cet esprit, je voudrais réaffirmer l'engagement de l'Allemagne dans le cadre de la responsabilité que nous partageons tous, nous les États de la communauté internationale. UN وبهذه الروح، أود أن أؤكد مجددا التزام ألمانيا في إطار المسؤولية التي نتشاطرها جميعا كمجتمع دولي.
    Les questions relatives à la sécurité internationale concernent tous les pays et exigent des réponses universelles, dans le cadre de la responsabilité collective. UN ذلك أن مسائل الأمن الدولي تؤثر على جميع البلدان وتقتضي استجابات عالمية، في إطار المسؤولية الجماعية.
    Le secteur privé impose de plus en plus des normes, codes et données de référence volontaires, souvent dans le cadre de la responsabilité sociale des entreprises. UN يتزايد لجوء القطاع الخاص إلى فرض مواصفات ورموز ومعايير طوعية كثيراً ما تدخل في إطار المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Ce rapport a été établi sous la responsabilité du Nigéria, en consultation avec les autres membres du Conseil de sécurité. UN وقد أعد هذا التقرير في إطار المسؤولية الوطنية التي أتحملها بعد إجراء مشاورات مع الأعضاء الآخرين في مجلس الأمن.
    Cela étant, l'OSCE est prête à participer à la surveillance d'un embargo sur les armements, sous la responsabilité générale de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي هذا اﻹطار، فإن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على استعداد لﻹسهام في رصد حظر اﻷسلحة في إطار المسؤولية العامة لﻷمم المتحدة.
    20.7 L'exécution de ce programme relève de la responsabilité générale de la Division des services de protection internationale et de la Division des services opérationnels. UN 20-7 يقع تنفيذ البرنامج في إطار المسؤولية العامة لشعبة خدمات الحماية الدولية، وشعبة الخدمات التشغيلية.
    Les États pourraient aussi aider le Conseil des droits de l'homme à axer davantage ses travaux sur les moyens d'encourager les États à s'acquitter de leurs obligations au titre de la responsabilité de protéger, et de suivre, sur une base universelle et apolitique, leurs résultats à cet égard. UN ويمكن للدول أيضا أن تساعد مجلس حقوق الإنسان على زيادة تركيز أعماله باعتباره محفلا للنظر في سبل تشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها في إطار المسؤولية عن الحماية، ورصد أدائها في هذا الصدد على أساس عالمي ودون اعتبارات سياسية.
    Engageant la FIAS à continuer d'apporter un appui effectif, dans la limite des responsabilités qui lui ont été confiées, à l'action menée sous la direction de l'Afghanistan pour répondre, en coopération avec les acteurs internationaux et régionaux concernés, à la menace créée par la production illicite et le trafic de drogues, UN وإذ يشجع القوة الدولية للمساعدة الأمنية على أن تقوم في إطار المسؤولية المحددة لها بزيادة الدعم الفعّال الذي تقدمه إلى الجهود الجارية بقيادة أفغانستان، والتصدي، بالتعاون مع الجهات الفاعلة ذات الصلة على الصعيدين الدولي والإقليمي، للأخطار التي يمثلها إنتاج المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع،
    L'assistance fournie dans le cadre de la responsabilité de protéger a un impact déterminant sur la consolidation de la paix. UN وتقديم المساعدة في إطار المسؤولية عن الحماية له أثر حاسم على بناء السلام.
    Le 3 août, les membres du Conseil ont examiné le rapport du Secrétaire général concernant les obligations et fonctions du Groupe international de police en Bosnie-Herzégovine dans le cadre de la responsabilité générale de la MINUBH. UN في 3 آب/أغسطس، نظر أعضاء المجلس في تقرير الأمين العام المتعلق بواجبات ومهام قوة الشرطة الدولية في البوسنة والهرسك في إطار المسؤولية العامة لبعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    La Haut Commissaire a également pu mesurer l'intérêt profond que le Secrétaire général porte personnellement aux droits de l'homme et l'importance qu'il y attache dans le cadre de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir la paix et la sécurité. UN كما تمكنت من تقدير مدى الاهتمام العميق الذي يوليه اﻷمين العام شخصيا لحقوق اﻹنسان واﻷهمية التي يعلقها عليها، في إطار المسؤولية التي تقع على كاهله للنهوض بالسلم واﻷمن.
    [Ayant l'intention de commettre un tel crime,] tente de commettre ce crime en prenant des mesures qui constituent un pas important vers l'exécution du crime, mais sans que celui-ci ait lieu pour des raisons indépendantes des intentions de la personne On a exprimé l'opinion qu'il serait préférable de traiter des questions liées à la tentative dans un article distinct et non dans le cadre de la responsabilité pénale individuelle. UN )٨( أعرب عن رأي مفاده أنه سيكون من اﻷفضل تناول المسائل المتعلقة بالشروع في مادة مستقلة وليس في إطار المسؤولية الفردية.
    i) La coopération Sud-Sud respecte la souveraineté nationale dans le cadre de la responsabilité partagée; UN (ط) التعاون فيما بين بلدان الجنوب يحترم السيادة الوطنية في إطار المسؤولية المشتركة؛
    Ces politiques ont été mises en place dans le cadre de la responsabilité conjointe de l'État et de la société, clairement établie à l'article 62 de la Constitution, qui stipule que tous les citoyens et citoyennes participent aux affaires publiques. UN 73- وانطلاقاً من ذلك، أصبح ممكناً تطوير تلك السياسات في إطار المسؤولية المشتركة بين الدولة والمجتمع، المنصوص عليها بوضوح في المادة 62 من دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية، كما هو الأمر بالنسبة لمشاركة جميع المواطنين، ذكوراً وإناثاً، في الشؤون العامة.
    3. Le projet de mandat proposé cidessus est distribué aux États parties à la Convention sous la responsabilité personnelle du Coordonnateur. UN 3- وقد جرى تعميم مشروع المقترح المذكور أعلاه على الدول الأطراف في الاتفاقية في إطار المسؤولية الشخصية للمنسق.
    Il tiendra pour responsables tous ceux, autorités ou individus en Haïti, qui entraveraient de quelque manière que ce soit l'acheminement et la distribution de cette aide sous la responsabilité globale de l'OPS, ou qui manqueraient à l'obligation qui leur incombe de veiller à ce qu'elle parvienne bien à ceux à qui elle est destinée : ceux qui ont besoin d'aide humanitaire. UN وسيحمل المجلس المسؤولية ﻷية سلطات أو أفراد في هايتي يعرقلون بأية طريقة توصيل وتوزيع هذه المساعدة المقدمة في إطار المسؤولية العامة لمنظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية، أو يمتنعون عن تحمل مسؤوليتهم بالنسبة لكفالة استفادة المتلقين المقصودين من توصيل وتوزيع تلك المساعدة.
    Le service précédemment chargé de la planification et de la gestion des catastrophes a été restructuré et une nouvelle institution, l'INGC, a été créée sous la responsabilité continue du Ministre des affaires étrangères et de la coopération. UN 17 - وأُعيد تشكيل الوحدة السلف المعنية بإدارة وتخطيط الكوارث، وأُنشئ معهد جديد، وهو المعهد الوطني لإدارة الكوارث في إطار المسؤولية المستمرة لوزارة الشؤون الخارجية والتعاون.
    20.7 L'exécution de ce programme relève de la responsabilité générale de la Division des services de protection internationale et de la Division des services opérationnels. UN 20-7 يقع تنفيذ البرنامج في إطار المسؤولية العامة لشعبة خدمات الحماية الدولية، وشعبة الخدمات التشغيلية.
    21.8 Ce sous-programme relève de la responsabilité générale du Département de la protection internationale et son objectif général, multiforme, sera poursuivi de diverses manières. UN 21-8 يدخل هذا البرنامج الفرعي في إطار المسؤولية العامة لإدارة الحماية الدولية. والهدف العام للبرنامج هدف متعدد الجوانب، وسيُسعى إلى تحقيقه بعدة طرق.
    Barboza a initialement étudié la possibilité de développer plus complètement l'option de la responsabilité objective mais a finalement préféré que ces problèmes, ainsi que les demandes pouvant être formulées au titre de la responsabilité civile de l'exploitant et d'autres, soient portés devant les tribunaux nationaux. UN واستكشف بربوسا في البداية إمكانية تطوير خيار المسؤولية الموضوعية على نحو أكمل غير أنه فضل في نهاية المطاف تسوية تلك المسائل وكذا المطالبات الممكنة في إطار المسؤولية المدنية للمشغل وغيرها عن طريق اللجوء إلى الإجراءات القضائية المحلية.
    On appellera aussi l'attention sur la campagne pour la prise en charge des enfants, des personnes handicapées, des personnes malades et des personnes âgées, menée au titre de la responsabilité sociale collective qui incombe à la famille, au secteur privé et à l'État en matière de soins. UN ومن الجدير بالذكر على وجه الخصوص حملة رعاية الأطفال وذوي الإعاقة والمرضى والمسنين، التي أُطلقت في إطار المسؤولية الاجتماعية المشتركة عن أعمال الرعاية، التي يشترك في النهوض بها كل من الأسرة والشركات الخاصة والدولة.
    Engageant la FIAS à continuer d'apporter un appui effectif, dans la limite des responsabilités qui lui ont été confiées, à l'action menée sous la direction de l'Afghanistan pour répondre, en coopération avec les acteurs internationaux et régionaux concernés, à la menace créée par la production illicite et le trafic de drogues, UN وإذ يشجع القوة الدولية للمساعدة الأمنية على أن تقوم في إطار المسؤولية المحددة لها بزيادة الدعم الفعّال الذي تقدمه إلى الجهود الجارية بقيادة أفغانستان، والتصدي، بالتعاون مع الجهات الفاعلة ذات الصلة على الصعيدين الدولي والإقليمي، للأخطار التي يمثلها إنتاج المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع،
    Le Conseil traite uniquement de questions relevant de la responsabilité administrative du Secrétaire général. UN ولا يتناول الفريق سوى القضايا التي تقع في إطار المسؤولية اﻹدارية لﻷمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus