Nous estimons que le meilleur moyen d'aborder la vérification est de le faire dans le cadre des traités et régimes existants et de la négociation à venir de nouveaux instruments de cet ordre. | UN | ونحن نرى أن التحقق يتم على النحو الأمثل في إطار المعاهدات والنظم القائمة وفي سياق التفاوض بشأن هذه الصكوك في المستقبل. |
- Concrétisent les accords existants dans le cadre des traités multilatéraux et bilatéraux dans le domaine humanitaire; | UN | :: تنفيذ الاتفاقات القائمة في إطار المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف في المجال الإنساني؛ |
ii) Participation accrue des États Membres au cadre institué par les traités internationaux | UN | ' 2` زيادة مشاركة الدول الأعضاء في إطار المعاهدات الدولية |
La Serbie-et-Monténégro s'est pleinement engagée à honorer les obligations qui lui incombent en vertu des traités dans ce domaine. | UN | وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال. |
Ces régimes juridiques et ces procédures pourraient être expressément adaptés aux instruments dont ils favorisent l'application, car l'on devrait avoir conscience du fait qu'ils peuvent contribuer dans une très large mesure à mettre les États à même d'observer les obligations qu'ils ont contractées au titre des traités. | UN | وينبغي إعداد هذه النظم والاجراءات بحيث تناسب المتطلبات المحددة للصكوك التي تخدمها، مع إدراك أن إمكانياتها لتحسين مستوى رصد الدول لالتزاماتها في إطار المعاهدات هي إمكانيات كبيرة. |
ii) Participation plus élargie des États au régime des traités internationaux et promotion d'une action renforcée sur le plan intérieur. | UN | ' 2` زيادة مستوى المشاركة في إطار المعاهدات المتعدد الأطراف وتشجيع المشاركة بمستوى أكبر في الإطار المحلي |
Il est attendu de cette formation qu’elle accroisse les compétences des cadres ministériels et des magistrats, notamment en matière de politiques de protection des droits de l’homme et de techniques relatives à la préparation des rapports à soumettre dans le cadre des traités internationaux de droits de l’homme. | UN | ويُنتظر أن يفضي هذا التدريب إلى رفع كفاءات كبار الموظفين الوزاريين والقضاة، ولا سيما في مجال سياسات حماية حقوق اﻹنسان وأساليب إعداد التقارير التي يتعين تقديمها في إطار المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Son corollaire est que chaque État définit souverainement ses besoins légitimes en matière de défense et de sécurité, dans le cadre des traités existants. | UN | ويُستدل من ذلك أنه ينبغي لكل دولة أن تحدد، بسيادة تامة، احتياجاتها المشروعة فيما يتعلق بالدفاع والأمن، في إطار المعاهدات القائمة. |
Les essais nucléaires effectués ce mois-ci soulèvent de nouveaux problèmes concernant les garanties de sécurité données dans le cadre des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وتثير التجارب النووية التي أجريت في هذا الشهر مشاكل جديدة فيما يتعلق بضمانات اﻷمن المقدمة في إطار المعاهدات التي أنشئت بموجبها المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
Les efforts multilatéraux doivent être complétés par des mesures adoptées au niveau national qui renforcent les engagements pris par les États dans le cadre des traités internationaux sur le désarmement et la non-prolifération auxquels ils sont parties. | UN | وتجب تكملة الجهود المتعددة الأطراف بالتدابير المعتمدة على المستوى الوطني التي تعزز التزامات الدول في إطار المعاهدات الدولية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار التي هي أطراف فيها. |
Il faut rechercher des moyens productifs de coopérer au renforcement de la vérification et à l'application de mécanismes dans le cadre des traités existant et pour faire en sorte que de solides mesures de cette nature soient incluses également dans les instruments nouvellement négociés. | UN | وينبغي أن نلتمس سبلاً مجدية للتعاون في تعزيز آليات التحقق والامتثال في إطار المعاهدات الموجودة حالياً، ولكفالة تضمين مثل هذه التدابير القوية في الصكوك المتفاوض عليها حديثاً أيضاً. |
ii) Participation accrue des États Membres au cadre institué par les traités | UN | ' 2` زيادة مشاركة الدول الأعضاء في إطار المعاهدات الدولية |
ii) Participation accrue des États Membres au cadre institué par les traités internationaux | UN | ' 2` زيادة مشاركة الدول الأعضاء في إطار المعاهدات الدولية |
L’OICS a bien pris note de la recommandation et convient qu’un effort plus systématique doit être fait pour examiner la façon dont, dans l’ensemble, les gouvernements s’acquittent de leurs obligations en vertu des traités relatifs au contrôle international des drogues. | UN | وقد أحاطت الهيئـــة علمـا بالتوصية وأقرت بوجوب بـذل جهـــد أكثــر منهجية لاستعراض أداء الحكومــات عمومــا في إطار المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
L’OICS a bien pris note de la recommandation et convient qu’un effort plus systématique doit être fait pour examiner la façon dont, dans l’ensemble, les gouvernements s’acquittent de leurs obligations en vertu des traités relatifs au contrôle international des drogues. | UN | وقد أحاطت الهيئـــة علمـا بالتوصية وأقرت بوجوب بـذل جهـــد أكثــر منهجية لاستعراض أداء الحكومــات عمومــا في إطار المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Reconnaissant que l'usage de substances non placées sous contrôle au titre des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues mais pouvant entraîner des risques de santé publique, a fait son apparition ces dernières années dans plusieurs régions du monde, | UN | وإذ تسلِّم بأن عدة مناطق من العالم شهدت في السنوات الأخيرة ظهور تعاطي مواد غير خاضعة للمراقبة في إطار المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات لكنها قد تعرّض الصحة العامة لمخاطر محتملة، |
b) Participation continue des États au régime des traités multilatéraux | UN | (ب) مشاركة الدول باستمرار في إطار المعاهدات الدولية |
Ce principe est repris dans l'article 28 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. dans les traités multilatéraux, la règle était d'admettre les réserves. | UN | وتعبر المادة ٢٨ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة عن هذا المبدأ، وجرت الممارسة في إطار المعاهدات المتعددة اﻷطراف على قبول التحفظات. |
:: Conseils au Gouvernement tchadien dans le cadre de réunions bimensuelles sur l'obligation de présenter des rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | :: إسداء المشورة إلى السلطات التشادية عن طريق عقد اجتماعات كل شهرين بشأن الالتزامات بتقديم التقارير في إطار المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Cela est particulièrement clair dans la pratique conventionnelle. | UN | ويتجلى هذا بشكل خاص في الممارسات المتبعة في إطار المعاهدات. |
Je me suis engagé à fournir aux États qui en feraient la demande l'assistance technique juridique nécessaire pour participer au cadre conventionnel multilatéral. | UN | وقد وعدت بتقديم المساعدة التقنية الضرورية للمشاركة في إطار المعاهدات المتعددة الأطراف، وذلك للدول التي تطلب تلك المساعدة. |
conformément aux traités et conventions en vigueur et dans le cadre de l'Union européenne et d'autres organisations internationales, le Danemark soutient les efforts coordonnés qui sont déployés pour lutter contre le trafic d'armes et le transfert illégal de matières nucléaires, chimiques, biologiques et autres qui présentent un danger mortel. | UN | في إطار المعاهدات والاتفاقيات القائمة وفي إطار الاتحاد الأوروبي والمنظمات الدولية الأخرى، تؤيد الدانمرك بذل جهود منسقة لوقف الاتجار غير المشروع بالأسلحة والنقل غير المشروع للأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية وغيرها من المواد القاتلة. |
Sri Lanka envisage de participer davantage au système conventionnel multilatéral en temps voulu, à l'issue d'un examen minutieux, qui sera mené au regard de ses priorités et besoins nationaux, dans l'exercice de son droit souverain à contracter des obligations internationales. | UN | وستزيد سري لانكا في الوقت المناسب مشاركتها في إطار المعاهدات المتعددة الأطراف، بعد إجراء استعراض شامل تمشياً مع الاحتياجات والأولويات الوطنية وفي سياق ممارسة حقها السيادي في التعهد بالتزامات دولية. |
Fournit des services fonctionnels aux organes créés en vertu des instruments internationaux susmentionnés; | UN | ويوفر الخدمات الموضوعية ﻷجهزة حقوق اﻹنسان العاملة في إطار المعاهدات الدولية المذكورة أعلاه؛ |
Applicabilité du règlement sur la transparence à la résolution des litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement existants | UN | قابلية التطبيق على تسوية المنازعات الناشئة في إطار المعاهدات الحالية |
Elle a également jugé utile d’inclure une directive sur les déclarations interprétatives faites dans le contexte de traités bilatéraux, ce dont se réjouit la Pologne, qui fait partie des États qui recourent à ce moyen : en 1997, par exemple, elle a formulé une déclaration interprétative des dispositions du Concordat qu’elle avait conclu avec le Saint-Siège en 1993. | UN | كما ارتأت أن من المفيد إدراج مبدأ توجيهي بشأن الإعلانات التفسيرية الصادرة في إطار المعاهدات الثنائية، وهذا ما يثلج صدر بولندا التي تعد من بين الدول التي تلجأ إلى هذه الوسيلة: ففي 1997، مثلا، أصدرت إعلانا تفسيريا لأحكام المعاهدة التي أبرمتها مع الكرسي الرسولي في 1993. |