"في إطار المنظمات" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre des organisations
        
    • dans le cadre d'organisations
        
    • au sein des organisations
        
    • dans le cadre des organismes
        
    • au sein d'organisations
        
    • par les organisations
        
    • dans les organisations
        
    • dans le contexte des organisations
        
    Nous poursuivons notre coopération avec ces États dans le cadre des organisations sous-régionales existantes et oeuvrons en faveur de leur élargissement. UN ونحن نسعى إلى التعاون مع هذه الدول في إطار المنظمات دون الاقليمية القائمة، ونعمل على توسيع نطاقها.
    Le Burundi soutient fermement la résolution des conflits dans le cadre des organisations régionales et sous-régionales. UN وتؤيد بوروندي تأييدا قويا حسم الصراعات في إطار المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية.
    L'action à cet égard pouvait commencer dans le cadre des organisations sous-régionales. UN ويمكن البدء في هذا المجال في إطار المنظمات دون الإقليمية.
    L'Ukraine est prête à s'engager dans une coopération mutuellement bénéfique avec l'Afrique du Sud, tant à l'échelon bilatéral que dans le cadre d'organisations internationales. UN واوكرانيا على استعداد ﻹيجاد تعاون مفيد بشكل متبادل مع جنوب افريقيا، سواء على الصعيد الثنائي أو في إطار المنظمات الدولية.
    Tout ceci met en évidence la nécessité de changements structurels au sein des organisations forestières afin de régler les problèmes d'égalité des sexes. UN وكل ذلك يشير إلى الحاجة إلى تغييرات هيكلية في إطار المنظمات الحرجية لمعالجة المساواة بين الجنسين.
    Ils ont déclaré que l'élaboration des conditions appropriées d'arraisonnement et d'inspection devait se poursuivre conformément aux principes applicables du droit international dans le cadre des organismes et accords appropriés de gestion des pêcheries régionaux ou sous-régionaux. UN كما صرح الاتحاد والدول الأعضاء فيه بضرورة تفصيل مقتضيات وشروط الصعود والتفتيش وفقا لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة في إطار المنظمات والترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية الملائمة لإدارة مصائد الأسماك.
    L'Ouzbékistan est déterminé à s'acquitter des obligations qu'il a contractées dans le cadre des organisations internationales, notamment de l'OIT. UN وأوزبكستان ملتزمة بالوفاء بالواجبات الواقعة على عاتقها في إطار المنظمات الدولية بما فيها منظمة العمل الدولية.
    Le Mali est attaché au développement d'autres règles dans le cadre des organisations sous-régionales telles que l'Union économique et monétaire ouest-africaine (UEMOA). UN ومالي ملتزمة بوضع قواعد أخرى في إطار المنظمات دون الإقليمية، مثل الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا.
    Les Parties réaffirment qu'elles sont résolues à développer la coopération constructive dans le cadre des organisations et des instances à vocation universelle ou régionale. UN ويؤكد الطرفان تصميمهما على زيادة التعاون البنَّاء في إطار المنظمات والمحافل العالمية والإقليمية.
    Coopération dans le cadre des organisations régionales existantes UN التعاون في إطار المنظمات الإقليمية القائمة
    Les deux Présidents ont examiné le domaine de la coopération dans le cadre des organisations internationales. UN وبحث الرئيسان قضايا التعاون في إطار المنظمات الدولية.
    Nous disposons également à présent, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, de mécanismes visant à sauvegarder et à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que d'autres mécanismes dans le cadre des organisations régionales. UN كما أصبح لدينا في إطار اﻷمم المتحدة آليات لرعاية وحماية حقـــــوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وآليات أخرى في إطار المنظمات اﻹقليمية.
    Il se déclare pour sa part disposé à appuyer et à faciliter, en fonction des particularités de chaque circonstance, les efforts de maintien de la paix entrepris dans le cadre des organisations et arrangements régionaux, conformément au Chapitre VIII de la Charte. UN ويعرب مجلس اﻷمن، من جانبه، عن استعداده للقيام، مراعيا الظروف الخاصة، بدعم وتيسير جهود حفظ السلم المبذولة في إطار المنظمات والترتيبات اﻹقليمية وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    Il se déclare pour sa part disposé à appuyer et à faciliter, en fonction des particularités de chaque circonstance, les efforts de maintien de la paix entrepris dans le cadre des organisations et arrangements régionaux, conformément au Chapitre VIII de la Charte. UN ويعرب مجلس اﻷمن، من جانبه، عن استعداده للقيام، مراعيا الظروف الخاصة، بدعم وتيسير جهود حفظ السلم المبذولة في إطار المنظمات والترتيبات اﻹقليمية وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    Ces interférences se traduisent, la plupart du temps, par l’obligation faite aux religieux et aux fidèles de conduire leurs activités uniquement dans le cadre d’organisations religieuses, de lieux de culte et d’institutions religieuses officiellement reconnues et contrôlées par les autorités. UN وتتمثل هذه التدخلات في معظم اﻷحيان في إلزام رجال الدين ومعتنقيه بالاضطلاع بأنشطتهم حصرا في إطار المنظمات الدينية وأماكن العبادة والمؤسسات الدينية التي تعترف بها السلطات رسميا وتراقبها.
    Le terrorisme est un problème mondial qui exige une approche mondiale grâce à laquelle les décisions adoptées collectivement par tous les États dans le cadre d’organisations internationales sont prises au sérieux et appliquées diligemment et impartialement. UN وتعتبر مشكلة اﻹرهاب تحديا عالميا يتطلب نهجا عالميا حيث تتخذ جميع الدول بجدية في إطار المنظمات الدولية قرارات جماعية وتقوم بتنفيذها بعناية وبدقة.
    — Fournir des informations sur les conséquences des processus de renouveau politique, en particulier le recrutement et la sélection au sein des organisations locales des partis de femmes et d'immigrants; UN ● توفير معلومات عن نتائج عمليات التجديد السياسي، لاسيما ضم أعضاء جدد وانتقاء مرشحين من النساء والمهاجرين في إطار المنظمات الحزبية المحلية؛
    Le renforcement de ces règles dans le projet d'articles pourrait œuvrer en faveur d'une évaluation juridique internationale plus complète et mieux équilibrée des décisions prises sur des questions internationales urgentes au sein des organisations internationales, notamment de celles prises par le Conseil de sécurité. UN ومن شأن تعزيز هذه القواعد في مشاريع المواد أن يشجع على القيام بتقييم دولي أكثر عمقا واتزانا للقرارات التي تتخذ بشأن مسائل دولية عاجلة في إطار المنظمات الدولية، وبخاصة قرارات مجلس الأمن.
    La Fédération de Russie continue de jouer un rôle actif dans l'élaboration et la mise en œuvre des mesures visant à protéger les écosystèmes marins vulnérables, tant au niveau individuel que dans le cadre des organismes régionaux de gestion des pêches concernés. UN لا يزال الاتحاد الروسي يشارك بنشاط في وضع وتنفيذ التدابير الرامية إلى حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، بشكل فردي وكذلك في إطار المنظمات الإقليمية ذات الصلة المعنية بإدارة مصائد الأسماك.
    Il a été proposé de supprimer le membre de phrase " dans le cadre des organismes régionaux " . UN وقُدم اقتراح بحذف عبارة " في إطار المنظمات اﻹقليمية " .
    Plusieurs participent aux délibérations sur les liens entre l'environnement et le commerce menées au sein d'organisations internationales, mais soulignent qu'il est nécessaire de clarifier les interactions à cet égard. UN وتسهم عدة بلدان في المداولات المتعلقة بالبيئة والتجارة، التي تجري في إطار المنظمات الدولية، بيد أنها تؤكد على ضرورة زيادة الوضوح بالنسبة للتفاعلات بين البيئة والتجارة.
    Les rapports nationaux adressés au Comité devraient être largement diffusés dans les pays respectifs et examinés par les organisations gouvernementales et non gouvernementales. UN فينبغي أن توزع التقارير الوطنية المقدمة الى اللجنة على نطاق واسع في البلدان المعنية، وأن تناقش في إطار المنظمات الحكوميـــة والمنظمات غير الحكومية.
    Pour faciliter la poursuite de cet objectif, les États Membres qui en ont la possibilité sont invités à faire campagne au niveau régional en faveur de la ratification du Protocole, dans les organisations régionales dont ils sont membres. UN ولتيسير هذه العملية، فإن الدول الأعضاء التي لها قدرة على القيام بذلك تشجع على اتخاذ دور قيادي على الصعيد الإقليمي من أجل الدعوة إلى التصديق على البروتوكول في إطار المنظمات الإقليمية التي تكون أعضاء فيها.
    3. Dans le préambule à la Constitution, le Maroc réaffirme son intention d'agir dans le contexte des organisations internationales dont il est membre, de souscrire aux principes, droits et obligations découlant de leurs chartes et d'adhérer aux droits de l'homme tels qu'ils sont universellement reconnus. UN 3- واستطرد قائلا إن دولة المغرب أكدت مجددا في مقدمة الاتفاقية عزمها على العمل في إطار المنظمات الدولية التي تنتمي إلى عضويتها، وعلى تأييد المبادئ والحقوق والالتزامات الناتجة عن مواثيقها، وعلى التقيّد بحقوق الإنسان المعترف بها دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus