"في إطار المنظمة" - Traduction Arabe en Français

    • au sein de l'Organisation
        
    • dans le cadre de l'Organisation
        
    • dans le cadre de l'OSC
        
    • sous l'égide de l'
        
    • dans le cadre d'une organisation
        
    • à l'OMC
        
    • organisationnel
        
    • analyse organisationnelle
        
    • au sein de son organisation
        
    • sous son égide
        
    La République de Moldova appuie les réformes engagées au sein de l'Organisation et elle est certaine qu'elle pourra s'adapter au nouveau climat politique. UN تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد.
    Une question importante de l'ordre du jour, examinée actuellement au sein de l'Organisation, est celle du développement. UN وقضية التنمية من بين البنود الرئيسية التي تناقـــش حاليا في إطار المنظمة.
    Des organes subsidiaires peuvent être établis au sein de l'Organisation conformément aux dispositions du présent Traité. UN ويجوز انشاء هيئات فرعية في إطار المنظمة وفقا ﻷحكام هذه المعاهدة.
    On peut imaginer que cette assistance, ce contrôle ou cette coercition sont le résultat du comportement de cet État dans le cadre de l'Organisation. UN غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة.
    Mais une telle entreprise doit être menée à travers une coopération internationale dans le cadre de l'Organisation et des traités internationaux pertinents. UN ولكن لا بد أن يبذل ذلك الجهد من خلال التعاون الدولي في إطار المنظمة والمعاهدات الدولية ذات الصلة.
    Nous espérons que ce concept, le même que celui de la sécurité humaine, est clairement compris aujourd'hui au sein de l'Organisation. UN نأمل في أن هذا المفهوم، مثل الأمن البشري، سيتم تعريفه بوضوح كبير في إطار المنظمة.
    L'équipe note que le Bureau de l'Ombudsman de l'ONU fonctionne, au sein de l'Organisation, strictement comme un mécanisme de règlement neutre et informel. UN ولاحظ الفريق أن مكتب أمين المظالم للأمم المتحدة يعمل تحديدا في إطار المنظمة كقناة محايدة وغير رسمية مخصصة لحل التظلمات.
    Sur le plan interrégional, le Burkina Faso souscrit aux engagements pris au sein de l'Organisation internationale de la Francophonie. UN 77- وعلى الصعيد الأقاليمي، تلتزم بوركينا فاسو بالتعهدات التي قُطِعت في إطار المنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية.
    Elles peuvent aussi servir à informer d'autres parties intéressées des possibilités, limites et différentes étapes d'une enquête administrative réalisée au sein de l'Organisation. UN كما يمكن أن يُستفاد من هذه الإجراءات لإبلاغ الأطراف المهتمة الأخرى بالإمكانيات والقيود والعمليات التي يشملها التحقيق الإداري الذي يُجرى في إطار المنظمة.
    Après tout, parvenir à l'universalité de l'Organisation des Nations Unies serait une réalisation futile si un nombre important de Membres restait dans l'impossibilité de réaliser leur potentiel au sein de l'Organisation. UN إذ أن تحقيق هدف العالمية لﻷمم المتحـــدة سيكون إنجازا أجوف ما دام عدد كبير من اﻷعضـاء عاجزا عن إظهار المدى الممكن لطاقته الكامنة في إطار المنظمة.
    Il ne s'agit pas là d'un problème lié au développement du SIG, mais d'un état de choses à régler au sein de l'Organisation si l'on veut que le SIG soit appliqué. UN وتلك ليست مشكلة من مشاكل تطوير نظام المعلومات الادارية المتكامل ولكنها حالة يلزم تسويتها في إطار المنظمة اذا كان المراد تنفيذ ذلك النظام.
    La République islamique d'Iran coopère avec des voisins au niveau régional dans le cadre de l'Organisation de coopération économique (OCE) et d'accords bilatéraux. UN وأن جمهورية إيران اﻹسلامية ما فتئت تتعاون مع جيرانها في إطار المنظمة اﻹقليمية للتعاون الاقتصادي والاتفاقات الثنائية.
    Nous tenons à souligner particulièrement qu'il serait contreproductif de tenter de politiser les liens économiques tissés dans la région et la coopération mise en place dans le cadre de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire. UN ومن شأن محاولة تسييس الروابط الاقتصادية والتعاون في المنطقة في إطار المنظمة أن يؤدي إلى نتائج عكسية.
    L'une, raisonnable, est celle de pays qui, en raison de leur conjoncture économique et de l'accroissement de leurs obligations dans le cadre de l'Organisation, connaissent des difficultés conjoncturelles qui les empêchent d'honorer leurs obligations à temps. UN اﻷولى هي حالة معقولة تنطبق على البلدان التي بسبب وضعها الاقتصادي وتزايد التزاماتها في إطار المنظمة تعاني من صعوبات على المدى القصير في أداء التزاماتها في حينها.
    Mon pays s'emploie, dans le cadre de l'Organisation de coopération des chefs de police régionaux d'Afrique australe, à rechercher une solution régionale au problème posé par le surplus de stocks et la détention illicite d'armes légères dans la région. UN وما فتئ بلدي يعمل في إطار المنظمة الإقليمية للتعاون بين رؤساء الشرطة في الجنوب الأفريقي، للبحث عن حل إقليمي للمشكلة التي يمثلها فائض مخزونات الأسلحة الصغيرة واقتناؤها بطرق غير مشروعة في المنطقة.
    En conséquence, sa délégation appelle à de plus larges échanges d'expériences dans le cadre de la coopération contre la criminalité et les drogues dans le cadre de l'Organisation. UN وبالتالي، فإن وفده يدعو إلى زيادة تنشيط تبادل الخبرات في مجال التعاون في مكافحة الجريمة ومكافحة المخدرات في إطار المنظمة.
    Après explication de la structure institutionnelle de l'Organisation mondiale du commerce et de ses règles fondamentales, on passe à une analyse descriptive des processus utilisés pour résoudre les différends commerciaux dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN وتنتقل اﻷنشطة التدريبية من شرح الهيكل المؤسسي لمنظمة التجارة العالمية وقواعدها اﻷساسية الى تحليل وصفي للعمليات المستخدمة في حل المنازعات التجارية في إطار المنظمة.
    Les États membres s'efforceront activement d'élargir la coopération dans le cadre de l'OSC, dans des domaines tels que l'enseignement, la culture, le sport et le tourisme. UN وسوف تعمل الدول الأعضاء بنشاط على توسيع نطاق التعاون في إطار المنظمة في مجالات كالتعليم والثقافة والرياضة والسياحة.
    Un nouvel accord multilatéral a été signé également en 1997, sous l'égide de l'Organisation régionale de coordination des commissaires de police d'Afrique australe (SARPCCO), avec 11 pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe. UN كما تم في عام ١٩٩٧ توقيع اتفاق جديد متعدد الأطراف في إطار المنظمة التنسيقية لمفوضي الشرطة في الجنوب الأفريقي، بمشاركة أحد عشر بلدا مختلفا من بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Il se peut fort bien que ces obligations concernent le comportement d'un État agissant dans le cadre d'une organisation internationale. UN ويمكن أن تشمل هذه الالتزامات ما تأتيه الدولة من تصرفات في إطار المنظمة الدولية.
    Des consultations à ce sujet pourraient alimenter utilement le débat en cours ou d'éventuelles négociations à l'OMC sur l'interaction du commerce et de la politique de concurrence. UN ويمكن لمثل هذه المشاورات أن تشكل اسهاما مفيداً في المناقشات الجارية أو المفاوضات القادمة المحتملة في إطار المنظمة العالمية للسياحة بشأن التفاعل بين التجارة وسياسة المنافسة.
    Le PNUD a consenti des efforts considérables pour améliorer la réflexion critique, l'apprentissage organisationnel et le partage d'expériences entre les partenaires. UN 15 - وقد بذل البرنامج الإنمائي جهودا كبيرة لتعزيز التفكير الناقد والتعلم في إطار المنظمة وتبادل الخبرات بين الشركاء.
    Le projet pilote s'est révélé un précieux instrument d'analyse organisationnelle, qui a permis simultanément de démontrer les avantages et la nécessité de disposer d'enquêteurs résidents et de mettre en évidence un certain nombre de défis complexes et interdépendants. UN وكان المشروع التجريبي أداة للتعلم في إطار المنظمة حيث إنه أثبت بصورة متزامنة مزايا المحقق المقيم وضرورة وجوده مع تسليط الضوء أيضا على التحديات المعقدة والمتشابكة.
    Elles ont demandé des informations sur ce que faisait le PNUD au sein de son organisation pour amener des changements de comportement dans le domaine de l'égalité des sexes et comment ces actions se reflétaient dans les cadres de résultats. UN وطلبت تلك الوفود معلومات بشأن ما يقوم به البرنامج الإنمائي في إطار المنظمة لإحداث تغييرات في السلوك والمواقف فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وكيفية إظهار ذلك في أطر النتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus