"في إطار النهج" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre de l'approche
        
    • dans l'approche
        
    • dans le cadre des approches
        
    • dans le cadre d'une approche
        
    • dans le cadre de son approche
        
    • dans les approches
        
    • selon l'approche
        
    • en vertu de l'approche
        
    • au titre de cette approche
        
    • dans le cadre d'approches
        
    • dans le cadre de la stratégie
        
    • avec l'approche
        
    • au titre de l'approche
        
    • en vertu de cette politique
        
    Or, passé ce délai, on aura toujours besoin de financement pour garantir une gestion cohérente des produits chimiques dans le cadre de l'approche stratégique. UN إلا أن الحاجة للأموال لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في إطار النهج الاستراتيجي لن تنتهي في ذلك التاريخ.
    Cette question pourrait être traitée lors de la l'examen du concept de réexamen dans le cadre de l'approche intermédiaire. UN ويمكن أن تعالج هذه المسألة خلال النظر في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي.
    Il s'agit d'une question qui peut être traitée dans le concept d'examen dans le cadre de l'approche intermédiaire, et que nous creuserons tous à l'avenir. UN تلك مسألة يمكن أن تعالج في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي، الذي سنركز عليه جميعاً في المستقبل.
    dans l'approche réactive, le coût de la location est calculé sur vingt-cinq ans pour les deux sites. UN أما في إطار النهج التفاعلي، فتشمل تكاليف الاستئجار إيجار المبنيين لمدة 25 عاما.
    Elle a remercié la Finlande, pour la contribution supplémentaire qu'elle a versée à l'appui des programmes portant sur la santé procréative des adolescents et de l'initiative concernant la fistule obstétrique, et le Canada et les Pays-Bas, pour le soutien qu'ils ont apporté au Fonds dans le cadre des approches sectorielles. UN وشكرت فنلندا على مساهماتها الإضافية في مجال الصحة الإنجابية لدى المراهقين وفي مبادرة ناسور الولادة؛ كما شكرت كندا وهولندا على دعمهما عمل الصندوق في إطار النهج القطاعية الشاملة.
    Il était essentiel, en outre, d'adapter les plans à la situation de chaque pays, dans le cadre d'une approche mettant l'accent sur le rôle moteur des pays. UN وأن من الجوهري أن تعدل الخطط لتناسب الأوضاع الخاصة بالبلدان في إطار النهج القطري المنحنى.
    Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. UN كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي.
    La FAO et d'autres membres du Partenariat de collaboration sur les forêts devraient aussi être associés aux partenariats constitués dans le cadre de l'approche commune. UN وينبغي أن تضم الشراكات التي يجري إنشاؤها في إطار النهج المشترك أيضاً منظمة الأغذية والزراعة وأعضاء آخرين في الشراكة التعاونية في مجال الغابات.
    Il conviendrait également de rassembler des données sur les efforts menés par le pays pour remettre en état ces terres et d'en rendre compte dans le cadre de l'approche commune. UN وينبغي كذلك أن توثَّق الجهودُ التي يبذلها البلد في سبيل إصلاح تلك الأراضي وأن يبلغ عنها في إطار النهج المشترك.
    Principes déterminant le contenu des politiques dans le cadre de l'approche fondée sur les droits de l'homme UN المبادئ التي تحدد محتوى السياسات في إطار النهج القائم على حقوق الإنسان
    Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. UN كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي.
    Dans ce contexte, certaines délégations ont appuyé l'idée d'une approche par pays pour l'élaboration des programmes dans le cadre de l'approche stratégique générale. UN وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن تأييده لمسألة التركيز على نهج يستند إلى البلد بعينه عند صياغة البرامج في إطار النهج الاستراتيجي العام.
    Le sentiment général est que le HCR a besoin de passer en revue l'intégration de ses activités dans l'approche modulaire interinstitutions, notamment pour éviter les doublons. UN واتُفق عموما على ضرورة قيام المفوضية بمراجعة عملية دمج أنشطتها في إطار النهج العنقودي المتعدد الوكالات، ولا سيما لتجنب ازدواجية الجهود.
    124. Il a été souligné que les méthodes de passation énumérées à l'article 27 s'inscrivaient dans l'approche qui consistait à proposer plusieurs " outils " au choix. UN 124- وشُدد على أن طرائق الاشتراء الواردة في المادة 27 معروضة في إطار النهج المتعدد الطرائق.
    Les Ministres ont pris acte de ce que trois propositions relatives aux mécanismes de garantie d'approvisionnement ont été approuvées, à l'issue d'un vote, par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA en 2010 et 2011, dans le cadre des approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire. UN 199- أخذ الوزراء علماً باعتماد ثلاثة مقترحات بعد التصويت في عامي 2010 و2011 بشأن ضمان آليات الإمداد في إطار النهج المتعدد الأطراف إزاء دورة الوقود النووي في مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Premièrement, il est manifeste que dans le cadre d'une approche pilotée par le secteur privé c'est en fait le comportement des riches qui a l'incidence la plus décisive sur les phénomènes sociaux. UN ويتضح أولاً، في إطار النهج الذي يقوده القطاع الخاص، أن سلوك الأغنياء لـه في واقع الأمر تأثير هام على النتائج على المستوى الاجتماعي.
    dans le cadre de son approche stratégique, le Département a souligné la nécessité de privilégier les activités les plus utiles. UN أكدت الإدارة، في إطار النهج الاستراتيجي الذي تتبعه، ضرورة التركيز على الأنشطة ذات التأثير الكبير.
    La nutrition, la condition de la femme et l'assainissement sont un exemple typique de questions intersectorielles auxquelles une plus grande place doit être accordée dans les approches sectorielles en raison de leurs répercussions sur la santé et l'éducation des enfants. UN وتعتبر التغذية ونوع الجنس والصرف الصحي من المسائل الشاملة لعدة قطاعات وهي تحتاج إلى اهتمام متزايد في إطار النهج المتبعة على نطاق القطاعات بسبب تأثيرها على صحة الطفل وتعليمه.
    selon l'approche traditionnelle, seuls six pays environ recevraient des services consultatifs chaque année dans le cadre du même budget. UN أما في إطار النهج التقليدي، فربما لم يكن ممكنا للخدمات الاستشارية أن تغطي بالميزانية نفسها إلا حوالي ستة بلدان سنويا.
    Plusieurs Parties non visées à l'article 5 ont cependant estimé qu'une stratégie de gestion reposant sur des fondements scientifiques était nécessaire pour justifier comme il convient toute souplesse éventuelle en vertu de l'approche pluriannuelle. UN غير أن العديد من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 أعرب عن وجهة نظر ترى ضرورة توفير استراتيجية للإدارة تستند إلى أساس علمي حتي يمكن تبرير المرونة في إطار النهج المتعدد السنوات تبريرا سليما.
    :: Introduction de l'approche harmonisée des transferts monétaires dans les pays; des évaluations sont menées au niveau des pays au titre de cette approche UN :: تطبيق النهج المنسق للتحويلات النقدية على الصعيد القطري؛ وإجراء تقييمات قطرية في إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية
    L'appui de l'UNICEF à la formulation des politiques fait de plus en plus souvent intervenir la définition d'objectifs et indicateurs nationaux et sous-nationaux concernant spécifiquement la situation des droits des femmes et des enfants, dans le cadre d'approches sectorielles plus larges. UN ويتضمن دعم اليونيسيف لوضع السياسات، على نحو متزايد، تحديد الأهداف والمؤشرات الوطنية ودون الوطنية المتصلة تحديدا بالنتائج المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة، وذلك في إطار النهج القطاعية الأوسع.
    :: 4 réunions Union africaine-Nations Unies-IGAD dans le cadre de la stratégie commune relative à la Somalie UN :: عقد 4 اجتماعات للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في إطار النهج المشترك إزاء الصومال
    Ceci s'inscrit dans le cadre de la démarche adoptée par les autorités depuis plus de dix ans, qui consiste à aborder le handicap sous des angles politiques publiques, rompant avec l'approche protectrice antérieure qui avait abouti à la marginalisation du collectif social des personnes handicapées. UN وبُذِلت هذه الجهود في إطار النهج الذي اعتمدته السلطات منذ أكثر من عشر سنوات لتناول مسألة الإعاقة من منطلق السياسات العامة والابتعاد عن النهج الحمائي المتبع من قبل والذي أفضى إلى تهميش الأشخاص المعوقين وإبعادهم عن المجتمع العام.
    :: Des évaluations sont menées au niveau des pays au titre de l'approche harmonisée des transferts monétaires. UN إجراء تقييمات قطرية في إطار النهج المنسق في التحويلات النقدية
    en vertu de cette politique, le niveau d'assurance concernant les transferts de fonds n'est plus dérivé des mécanismes de contrôle et d'audit au niveau des projets, mais d'évaluations systémiques et d'audits sélectifs. UN وينتقل مستوى ضمان التحويلات النقدية في إطار النهج المنسق من الرقابة على المشاريع ومراجعة الحسابات إلى الضمان الذي تحدده التقييمات التي تُجرى على مستوى المنظومة ومراجعة الحسابات الانتقائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus