L'OMC appliquait un régime de représailles et de sanctions, qui n'était pas prévu dans le cadre des droits de l'homme. | UN | ولدى منظمة التجارة العالمية آلية للرد بالمثل والعقوبات، وهي غير موجودة في إطار حقوق الإنسان. |
Les programmes devraient être ancrés dans le cadre des droits de l'homme; | UN | ينبغي ترسيخ المناهج الدراسية في إطار حقوق الإنسان |
Activités réalisées en qualité de Chef de cabinet dans le cadre des droits de l'homme | UN | الأنشطة التي قمت بها بصفتي رئيس الديوان في إطار حقوق الإنسان |
Un certain nombre de participants ont estimé que du fait que l'initiative du Liechtenstein mettait l'accent sur la position des communautés, on pouvait la situer dans le contexte des droits de l'homme collectifs. | UN | ورأى عدد من المشتركين أن التركيز في مبادرة لختنشتاين على وضع الطوائف، يضع المبادرة في إطار حقوق الانسان الجماعية. |
Il est essentiel de replacer la stigmatisation dans le contexte des droits de l'homme pour déterminer les obligations des États et établir les responsabilités. | UN | وإدراج الوصم في إطار حقوق الإنسان أمر بالغ الأهمية لتحديد واجبات الدولة وإرساء المساءلة. |
La mise en oeuvre du document de la Conférence devait se faire dans le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تُـنفَّـذ نتائج المؤتمر في إطار حقوق الإنسان. |
Le principe directeur de l'action de mon gouvernement dans la lutte contre la pauvreté est le développement durable dans le cadre des droits de l'homme. | UN | إن المبدأ التوجيهي لعمل حكومتي لمكافحة الفقر هو التنمية المستدامة في إطار حقوق اﻹنسان. |
Il a suggéré de réfléchir à la manière dont la coopération internationale pouvait être perfectionnée dans le cadre des droits de l'homme. | UN | وقال إن المشاركين ينبغي أن يفكروا في الكيفية التي يمكن بها إقامة تعاون دولي في إطار حقوق الإنسان. |
Un cadre de développement plus complet et rationnel, où les secteurs de développement sont homothétiques des droits énumérés dans le cadre des droits de l'homme. | UN | ● إطار إنمائي أكثر استكمالاً ورشداً، تعكس فيه القطاعات الإنمائية الحقوق الواردة في إطار حقوق الإنسان. |
Ils doivent agir dans le cadre des droits de l'homme et non pas recourir à des dérogations et des exemptions. | UN | ويجب أن يتم ذلك في إطار حقوق الإنسان بدلا من اللجوء إلى الاستثناءات والإعفاءات. |
9. Les efforts se sont accentués en vue d'intégrer la santé dans le cadre des droits de l'homme. | UN | ٩ - وقد تزايدت الجهود المبذولة للنظر في مسألة الصحة في إطار حقوق اﻹنسان. |
8. Il s'agit de sensibiliser davantage l'opinion publique en inscrivant le programme en faveur de l'enfance dans le cadre des droits de l'enfant. | UN | ٨ - يرمي هذا الهدف إلى رفع الوعي العام من خلال وضع خطة لقضايا الطفل في إطار حقوق الطفل. |
Ainsi, pour la première fois, la question des pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants s'inscrivait dans le cadre des droits de l'homme et s'y renforçait de plus en plus au fil des années. | UN | وهكذا اندرجت الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال، للمرة اﻷولى في إطار حقوق اﻹنسان وتعززت أكثر فأكثر على مر السنين. |
:: Signature d'un accord de coopération avec le bureau du Procureur général de la République confirmant l'engagement d'œuvrer à l'exécution du système national de prévention, de suivi et de répression des violences à l'égard des femmes dans le cadre des droits de l'homme; | UN | :: توقيع اتفاقية مع مكتب المدعي العام للجمهورية لإقرار الالتزام بالعمل على تنفيذ النظام الوطني لمنع العنف ضد المرأة ومعالجته والمعاقبة عليه في إطار حقوق الإنسان. |
Cette formation devrait être conçue dans le contexte des droits de l'homme et assurée par des formateurs expérimentés. | UN | وينبغي بلورة هذا التدريب في إطار حقوق الإنسان وتقديمه بواسطة مدربين من ذوي الخبرات المناسبة. |
Il y avait lieu de noter à cet égard que le fait de l'examiner dans le contexte des droits de l'homme et non pas sous l'angle de la justice pénale uniquement pourrait être considéré comme un pas positif vers son abolition. | UN | وفي هذا الصدد تجدر اﻹشارة إلى أن مناقشة المسألة في إطار حقوق اﻹنسان وليس فقط جوانب العدالة الجنائية يمكن أن يعتبر خطوة إيجابية نحو إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
13. Si certaines catégories d'expulsions forcées sont peut-être inévitables, le coût humain des expulsions forcées est tellement important que toute raison évoquée pour les justifier doit être analysée dans le contexte des droits de l'homme. | UN | ٣١- على الرغم من أن بعض أنواع عمليات اﻹخلاء قد لا يمكن تجنبها أحياناً، فإن التكاليف البشرية لعمليات اﻹخلاء القسري جسيمة لدرجة تستلزم تحليل أي تبرير لﻹخلاء في إطار حقوق اﻹنسان. |
La mise en oeuvre du document de la Confйrence devait se faire dans le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تُـنفَّـذ نتائج المؤتمر في إطار حقوق الإنسان. |
2. Ancrage de l'action contre le sida dans les droits de l'homme | UN | 2 - إرساء عمليات مكافحة الإيدز في إطار حقوق الإنسان |
montrer que, dans le contexte du droit fondamental de bénéficier des fruits du progrès scientifique, l'Égypte œuvre énergiquement pour rattraper le cortège des pays développés et accorde, par conséquent, une attention particulière aux efforts nationaux en matière de recherche scientifique et technologique, l'objectif étant de promouvoir la prospérité, le progrès et le développement du pays; | UN | أن مصر في إطار حقوق الإنسان المتعلقة بجني ثمار التقدم العلمي تعمل جاهدة للحاق بركب الدول المتقدمة ومن هنا أولت اهتماماً خاصاً بالبحث العلمي والتكنولوجي لتوطينه في مصر من أجل الرخاء والتقدم والتنمية؛ |
En 2006, il a institué, au niveau central, une qualification de paternité et maternité responsables, dans le domaine des droits fondamentaux, pour les diverses institutions composant le Réseau national de la paternité et de la maternité responsables. | UN | وفي عام 2006 نظمت الوزارة، على صعيد مركزي، الدورة الدراسية للأبوة والأمومة المسؤولة في إطار حقوق الإنسان، الموجهة إلى شتى المؤسسات التي تتألف منها الشبكة الوطنية للأبوة والأمومة المسؤولة. |
Les politiques d'intégration sociale devraient s'inscrire dans un cadre des droits de l'homme. | UN | 78 - ينبغي أن تكون سياسات الاندماج الاجتماعي متأصلة في إطار حقوق الإنسان. |
Le FNUAP s’appliquait désormais à situer ses activités dans cette perspective des droits de la personne et avait entrepris de former son personnel en ce sens; il avait aussi commencé à soutenir les organisations non gouvernementales dans les actions qu’elles menaient pour la reconnaissance des droits génésiques. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق يسعى اﻵن إلى تنفيذ أنشطته البرنامجية في إطار حقوق اﻹنسان، وإلى أنه تم الشروع في تقديم التدريب للموظفين، والدعم ﻷنشطة الدعوة التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية، في ميدان الصحة اﻹنجابية. |
Et ne perdons jamais de vue la nécessité d'inscrire notre politique dans la perspective des droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا ضرورة إدراج سياستنا في إطار حقوق اﻹنسان. |
Elles ont souligné que le Forum social de 2014 avait réaffirmé la nécessité d'une nouvelle convention sur les droits des personnes âgées qui comblerait les lacunes existantes dans le cadre relatif aux droits de l'homme et elles ont rejeté les arguments économiques invoqués pour ne pas protéger ces droits. | UN | وتؤكد المنظمات أن المحفل الاجتماعي لعام 2014 أكد مرة أخرى الحاجة إلى اتفاقية جديدة بشأن حقوق كبار السن لمعالجة الثغرات القائمة في إطار حقوق الإنسان، وترفض الحجج الاقتصادية لعدم حماية هذه الحقوق. |