Enfin, ce texte lance un appel aux parties pour qu'elles respectent le droit international et remplissent leurs obligations dans le cadre de la Feuille de route. | UN | وأخيرا، نناشد الطرفين أن يحترما القانون الدولي ويفيا بالتزاماتهما في إطار خارطة الطريق. |
À cet égard, le retrait d'Israël de la bande de Gaza constitue un pas positif qui, nous l'espérons, permettra de relancer les négociations dans le cadre de la Feuille de route. | UN | في هذا الصدد، فإن انسحاب إسرائيل من قطاع غزة خطوة ايجابية نأمل أن تسمح باستئناف المفاوضات في إطار خارطة الطريق. |
Cette évolution améliore la perspective de raviver le processus de paix dans le cadre de la Feuille de route du Quatuor et doit être bienvenue. | UN | إن هذه التطورات تعزز أفق إنعاش عملية السلام في إطار خارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وينبغي الترحيب بهذه التطورات. |
Les négociations au titre de la feuille de route de Bali peuvent être l'occasion de réduire ou de supprimer quelques-uns de ces risques propres au MDP. | UN | وتوفر المفاوضات في إطار خارطة طريق بالي فرصة لتقليل أو إزالة بعض المخاطر المحددة التي تواجه الآلية. |
Un accord global ne saurait être atteint que si les deux parties s'acquittent réellement, et avec détermination, des obligations qui leur incombent au titre de la feuille de route. | UN | وأية تسوية شاملة لا يمكن أن تتحقق إلا إذا نفذ الجانبان تنفيذا فعالا وبعزم التزاماتهما في إطار خارطة الطريق. |
Les deux parties comprennent les obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route du Quatuor et savent ce qui doit être fait pour qu'elles soient exécutées. | UN | ويفهم كلا الطرفين التزاماتهما في إطار خارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية، ويعرفان ما الذي ينبغي عمله من أجل الوفاء بالتزاماتهما. |
Mon Représentant spécial offre ses bons offices pour faciliter l'établissement de contacts entre les parties et inciter celles-ci à régler leurs différends dans le cadre de la Feuille de route. | UN | ويبذل ممثلي الخاص مساعيه الحميدة لتيسير الاتصالات بين الأطراف وحثها على تسوية خلافاتها في إطار خارطة الطريق. |
Par ses décisions, l'Assemblée générale doit promouvoir un règlement au Moyen-Orient sur la base des engagements pris par les parties dans le cadre de la Feuille de route. | UN | ويجب على الجمعية العامة، من خلال قراراتها، أن تشجع على تحقيق تسوية في الشرق الأوسط على أساس التزامات تعهدت بها الأطراف في إطار خارطة الطريق. |
Nous continuons de suivre de près la situation au Moyen-Orient et déplorons une fois encore la récente vague d'attaques et de contre-attaques entre Israéliens et Palestiniens qui détruisent l'espoir d'un règlement rapide dans le cadre de la Feuille de route. | UN | ولا نزال نتابع الحالة في الشرق الأوسط عن كثب، ومرة أخرى، فإننا نأسف بشدة لتفجر دورة الهجمات والهجمات المضادة بين الإسرائيليين والفلسطينيين مؤخرا، الأمر الذي يقضي على الأمل في التوصل إلى تسوية مبكرة في إطار خارطة الطريق. |
Le Premier Ministre israélien et le Président palestinien doivent impérativement s'engager dans les plus brefs délais dans des négociations directes en vue d'un règlement décidé d'un commun accord dans le cadre de la Feuille de route. | UN | ويتحتم على رئيس الوزراء الإسرائيلي والرئيس الفلسطيني أن يبدآ بدون تأخير في مفاوضات مباشرة حول تسوية متفق عليها بصورة متبادلة في إطار خارطة الطريق. |
M. Sinha demande que des mesures soient adoptées d'urgence dans le cadre de la Feuille de route pour améliorer la sécurité et la situation économique et humanitaire du peuple palestinien et pour instaurer une solution durable reposant sur deux États coexistant dans la paix. | UN | ودعا إلى اتخاذ تدابير عاجلة في إطار خارطة الطريق لتحسين الأمن والظروف الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني، وللتوصل إلى حل دائم عن طريق إنشاء دولتين تتعايشان بصورة سلمية. |
c) Promettre son appui au processus de négociation dans le cadre de la Feuille de route de Bali et encourager les progrès vers l'obtention de résultats concertés à Copenhague; | UN | (ج) أن تعلن دعمها لعملية التفاوض في إطار خارطة طريق بالي وتشجيع إحراز تقدم نحو التوصل لنتائج متفق عليها في كوبنهاغن؛ |
À la fin de la réunion, les chefs d'état-major des armées ont recommandé la mobilisation rapide de 95 millions de dollars en vue de la mise en place d'un programme de réforme dans le cadre de la Feuille de route, comprenant la rénovation de deux casernes et le déploiement d'unités de formation de la police, de 100 agents de sécurité et de protection rapprochée et de trois unités de police constituées. | UN | وفي نهاية الاجتماع، أوصى رؤساء أركان الدفاع بالإسراع بحشد مبلغ 95 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتنفيذ برنامج إصلاحات في إطار خارطة الطريق، يشمل إعادة تأهيل ثكنتين عسكريتين، ونشر وحدات لتدريب الشرطة، و 100 من أفراد الأمن والحماية اللصيقة وثلاث وحدات من وحدات الشرطة المشكلة. |
Le Gouvernement angolais a déjà alloué un montant de 30 millions de dollars pour couvrir les coûts d'un accord bilatéral en matière de défense et de réforme du secteur de la sécurité signé en 2010, qui sera mis en œuvre dans le cadre de la Feuille de route de la CEDEAO et de la CPLP. | UN | وقد سبق أن خصصت حكومة أنغولا مبلغ 30 مليون دولار لتغطية تكاليف اتفاق ثنائي في مجال الدفاع وإصلاح قطاع الأمن وقع في عام 2010، وسوف ينفذ في إطار خارطة الطريق التي وضعتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية. |
Enfin, nous réaffirmons combien il est urgent que les parties remplissent leurs obligations dans le cadre de la Feuille de route approuvée par la résolution 1515 (2003) du Conseil de sécurité. | UN | ونشدد أيضا على الحاجة الماسة إلى أن تفي جميع الأطراف بالتزاماتها في إطار خارطة الطريق، على النحو الذي يدعو إليه قرار مجلس الأمن 1515 (2003). |
Une très large opinion de la communauté internationale a estimé que le retrait de Gaza a constitué une étape prometteuse qui pourrait contribuer à relancer les négociations dans le cadre de la Feuille de route et à faire progresser le processus politique longtemps dans l'impasse. | UN | ورأى قطاع عريض جداً من الرأي العام الدولي أن الانسحاب من غزة مرحلة تبشر بالخير ويمكن أن تساعد على إعادة انطلاق المفاوضات في إطار خارطة الطريق والدفع إلى الأمام بالعملية السياسية المتوقفة منذ مدة طويلة. |
Les deux rapports dont nous sommes saisis ont montré que la situation en ce qui concerne la question de Palestine pendant la période à l'examen a été marquée par des promesses et des espoirs, mais que les efforts visant à relancer le processus de paix dans le cadre de la Feuille de route ont été compliqués par l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | ويظهر التقريران المعروضان علينا أن الحالة المتصلة بقضية فلسطين أثناء الفترة قيد الاستعراض قد اتسمت بالوعود والآمال، وكذلك بالتطورات الحاصلة على الأرض، التي زادت من تعقيد الجهود المبذولة لاستئناف عملية السلام في إطار خارطة الطريق. |
De même, toutes les parties doivent assumer leurs obligations au titre de la feuille de route. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تفي جميع الأطراف بالتزاماتها في إطار خارطة الطريق. |
Les travaux effectués au titre de la feuille de route ont visé à l'élaboration d'un premier outil pour améliorer la qualité et la comparabilité au niveau international des enquêtes de victimisation. | UN | ويرمي العمل المضطلع به في إطار خارطة الطريق إلى وضع أداة أولى لتحسين النوعية وإمكانية المقارنة الدولية للدراسات الاستقصائية المتعلقة بالإيذاء. |
Le Ministre de la défense a insisté, en particulier, sur la nécessité de renforcer la coordination de toutes les activités prévues au titre de la feuille de route, pour éviter que les plans et activités ne se chevauchent. | UN | وبصفة خاصة، أصر وزير الدفاع على ضرورة تعزيز تنسيق جميع الإجراءات المقررة في إطار خارطة الطريق بغية تلافي التداخل بين الخطط والأنشطة. |
Les membres du Quatuor sont invités à faire connaître clairement leur position, soit en demandant de nouveau qu'il soit mis complètement et immédiatement un terme aux politiques et pratiques israéliennes, soit en faisant face à la réalité du refus flagrant d'Israël de respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Feuille de route ainsi que le droit international. | UN | وأعضاء الرباعي مدعوون إلى أن يعربوا صراحة عن موقفهم، سواء بتأكيد مطالبتهم بالوقف الكامل الفوري لجميع هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية أو بمجابهة حقيقة رفض إسرائيل الصارخ للتمسك بالتزاماتها في إطار خارطة الطريق والامتثال للقانون الدولي. |