La Banque coopère avec des chercheurs tanzaniens dans le cadre d'une étude majeure des actions des ménages et des collectivités locales à la mortalité due au sida. | UN | ويتعاون البنك مع باحثين من تنزانيا في إطار دراسة رئيسية ﻵليات مجابهة حالات الوفيات الناجمة عن اﻹيدز على صعيدي اﻷسرة المعيشية والمجتمع المحلي. |
Ensemble de thèmes à examiner dans le cadre d'une étude approfondie sur les incidences de la cybercriminalité et la lutte contre ce phénomène | UN | جمع المواضيع المطروحة للنظر في إطار دراسة شاملة بشأن تأثير الجريمة السيبرانية وتدابير التصدّي لها |
Projets de thèmes à examiner dans le cadre d'une étude approfondie sur les incidences de la cybercriminalité | UN | مشروع المواضيع المطروحة للنظر في إطار دراسة شاملة |
Rapport à l'intention du Commissaire pour l'enfance dans le cadre de l'étude sur la violence à l'encontre des enfants établie par le Secrétaire général de l'ONU, 2004. | UN | تقرير مفوض شؤون الطفل المقدم في إطار دراسة الأمين العام للأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال، 2004 |
Comme ceci a été indiqué dans le cadre de l'étude de la forme et de la communication des déclarations interprétatives elles-mêmes : | UN | وقد أشير في إطار دراسة شكل الإعلانات التفسيرية والإبلاغ عنها إلى أنه: |
On envisage actuellement de faire réaliser à l'extérieur une analyse de la première phase, dans le cadre de l'examen de la faisabilité et des répercussions de l'extension du programme. | UN | ويجري الآن النظر في ضرورة إجراء استعراض خارجي للمرحلة الأولى في إطار دراسة إمكان تمديد البرنامج وآثار ذلك التمديد. |
L'analyse des mégaprojets réalisée dans l'étude des effets régionaux fournit des exemples révélateurs sur les bénéfices de projets d'une ampleur similaire et sur les acteurs institutionnels ayant participé au portage international de ces projets. | UN | 24 - ويوفر تحليل المشاريع الضخمة الذي أنجز في إطار دراسة الآثار الإقليمية أمثلةً مفيدة عن فوائد مشاريع بمثل هذا الحجم وعن الجهات الفاعلة المؤسسية التي شاركت في تنفيذها على الصعيد الدولي. |
Une analyse plus poussée pourrait être réalisée dans le cadre d'une étude spéciale sur les conditions de vie de la population carcérale. | UN | ومن الممكن إجراء تحليل أكثر شمولية في إطار دراسة مخصَّصة الهدف بشأن أحوال نزلاء السجون. |
Les voyages d'étude s'inscrivent, également, dans le cadre d'une étude des conditions géopolitiques et institutionnelles de la réalisation des objectifs 1, 2 et 7. | UN | وتندرج الرحلات الدراسية أيضا في إطار دراسة الظروف الجغرافية السياسية والمؤسسية لتحقيق الأهداف 1 و 2 و 7. |
Il procède par ailleurs à la collecte de données fiables sur la criminalité et toutes ses manifestations sociales, en particulier dans le cadre d'une étude sur la victimisation. | UN | ويقوم المعهد حاليا بجمع البيانات الموثوق بها عن الجريمة وجميع مظاهرها الاجتماعية وبخاصة في إطار دراسة لظاهرة وقوع الضحايا. |
L'alternative de base, établie en 1996, a été révisée sur la base des données géologiques et géotechniques nouvellement acquises, et évaluée dans le cadre d'une étude d'évaluation globale du projet, ce qui engendrerait des modifications dans le profil en long et dans la conception fonctionnelle. | UN | وقد أعيد النظر في الخيار الأساسي، الذي وضع في عام 1996، استنادا إلى البيانات الجيولوجية والجيوتقنية التي تم الحصول عليها حديثا، وقُيم الخيار في إطار دراسة للتقييم الشامل للمشروع، مما سيؤدي إلى إدخال تعديلات على طول مسافة المشروع وتصميمه الوظيفي. |
Par ailleurs, chaque exploitant doit démontrer, dans le cadre d'une étude de sécurité, la cohérence et la suffisance de l'ensemble des dispositions de protection et de contrôle des matières nucléaires de catégorie I qu'il détient. | UN | ومن جانب آخر، يتعين على كل مستعمل أن يثبت، في إطار دراسة أمنية، اتساق وكفاية مجموع ما لديه من تدابير الحماية والمراقبة التي يطبقها على المواد النووية المصنفة في الفئة الأولى. |
La formation de cratères et les effets d'impacts d'astéroïdes et de comètes sur la Terre sont actuellement analysés dans le cadre d'une étude théorique faisant intervenir des modélisations et des simulations informatiques avancées. | UN | ويجري في الوقت الحاضر تحليل تكون الفوهات والآثار المصاحبة لارتطام الكويكبات والمذنّبات بالأرض، وذلك في إطار دراسة نظرية تشمل نمذجة وعمليات محاكات حاسوبية متقدّمة. |
La police sud-africaine a accepté de communiquer des statistiques qui n'étaient pas disponibles auparavant, dans le cadre d'une étude pilote sur les données de référence. | UN | ووافقت دائرة الشرطة في جنوب أفريقيا، في إطار دراسة تجريبية على البيانات المعيارية، على تبادل الإحصاءات التي لم تكن متاحة من قبل. |
L'alternative de base, établie en 1996, a été révisée sur la base des données géologiques et géotechniques nouvellement acquises et évaluée dans le cadre d'une étude d'évaluation globale du projet, ce qui engendrerait des modifications dans le profil en long et dans la conception fonctionnelle. | UN | وقد أعيد النظر في الخيار الأساسي، الذي وضع في عام 1996، استنادا إلى البيانات الجيولوجية والجيوتقنية التي تم الحصول عليها حديثا، وقُيِّم الخيار في إطار دراسة تقييمية شاملة للمشروع، مما سيؤدي إلى إدخال تعديلات على طول مسافة المشروع وتصميمه الوظيفي. |
Il a été noté que dans le cadre de l'étude sur l'architecture évolutive des GNSS, l'utilisation de récepteurs à double fréquence et du contrôle autonome avancé de l'intégrité par le récepteur a été recommandée pour que le secteur de l'aviation puisse en tirer profit. | UN | ولوحظ أنَّ استعمال التردّد المزدوج والرصد المستقل لسلامة الإشارات في المستقبلات المتقدّمة قد أوصي بهما، في إطار دراسة الهيكل المتطوّر للنظم العالمية لسواتل الملاحة، لجني الفوائد لصالح الطيران. |
Sous réserve des observations qu'il formule dans ces paragraphes, le Comité consultatif est d'avis que ce rapport devrait être examiné dans le cadre de l'étude des chapitres du projet de budget-programme relatifs aux commissions régionales. | UN | وأوضح أن اللجنة الاستشارية ترى، مع مراعاة التعليقات التي صاغتها في هذه الفقرات، أن هذا التقرير ينبغي النظر فيه في إطار دراسة أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة المتصلة باللجان الإقليمية. |
Elle pourra s'appuyer à cette fin sur le débat que le Conseil économique et social lui a consacré cette année dans le cadre de l'examen des questions humanitaires. | UN | ومن الممكن لها أن تستند إلى المناقشة المكرسة لها في هذا العام من قبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار دراسة المسائل الإنسانية، وذلك لتحقيق هذه الغاية. |
Enfin, il sera répondu à la proposition de Mme Majodina dans le cadre de l'examen du paragraphe suivant. | UN | وأخيراً، قال إن الإجابة على اقتراح السيدة ماجودينا ستكون في إطار دراسة الفقرة التالية. |
Le Bénin regrette que les organes et organismes des Nations Unies n'aient pas encore entamé le processus d'évaluation sectorielle dans le cadre de l'examen et du suivi de l'exécution du Programme d'action. | UN | وتأسف بنن ﻷن أجهزة وهيئات اﻷمم المتحدة لم تضع موضع التنفيذ عملية التقييمات القطاعية في إطار دراسة ومتابعة تنفيذ برنامج العمل. |
L'analyse des mégaprojets réalisée dans l'étude des effets régionaux fournit des exemples éclairants sur les bénéfices de projets d'une ampleur similaire et sur les acteurs institutionnels ayant participé au portage international de ces projets. | UN | 31 - ويوفر تحليل المشاريع الضخمة الذي أنجز في إطار دراسة الآثار الإقليمية أمثلةً مفيدة عن فوائد مشاريع بمثل هذا الحجم وعن الجهات الفاعلة المؤسسية التي شاركت في تنفيذ هذه المشاريع على الصعيد الدولي. |