Le massacre de Cana est le crime de guerre le plus abominable, commis par Israël dans le cadre de sa politique délibérée consistant à prendre les civils comme cible de ses attaques. | UN | وتبرز قانا في هذا السياق بوصفها أبشع جريمة حرب ارتكبتها إسرائيل في إطار سياستها المتعمدة لاستهداف المدنيين. |
Ce soutien pourrait se traduire par l'octroi de fonds destinés à aider les populations autochtones dans le domaine des communications, de sorte qu'elles puissent être reliées à tout réseau mis en place par l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de sa politique d'information. | UN | وهذه المساعدة يمكن أن تشمل أموالا لمساعدة السكان اﻷصليين في مجال الاتصالات، كي يتاح بوجه خاص ربطهم بأية شبكة تقيمها اﻷمم المتحدة في إطار سياستها اﻹعلامية. |
D'autre part, dans le cadre de sa politique d'intégration, le gouvernement a créé un secrétariat à la promotion de l'égalité raciale, à qui a été par la suite conféré le statut de ministère. | UN | وفضلاً عن ذلك، أنشأت الحكومة، في إطار سياستها الاندماجية، أمانة للتشجيع على المساواة العرقية، وهي الأمانة التي مُنحت في وقت لاحق صفة الوزارة. |
Le Gouvernement s'est préoccupé spécialement des problèmes que rencontrent les femmes et les filles handicapées dans sa politique nationale pour la condition féminine. | UN | وقد عالجت الحكومة على وجه التحديد المشاكل التي تواجه النساء والفتيات ذوات الإعاقة في إطار سياستها الجنسانية الوطنية لعام 2011. |
De telles expériences mériteraient d’être examinées avec attention par les Etats dans le cadre de leur politique d’éducation afin de promouvoir une véritable culture de tolérance. | UN | ومثل هذه التجارب جديرة بأن تدرسها الدول بعناية في إطار سياستها التربوية للتشجيع على إقامة ثقافة حقيقية للتسامح. |
Par ailleurs, dans le cadre de sa politique visant à organiser un débat en connaissance de cause sur le travail des enfants, le Gouvernement a réalisé deux enquêtes sur les ménages en 1998 et 2001. | UN | وأجرت الحكومة في إطار سياستها الرامية إلى فتح نقاش أكثر اطلاعا على عمالة الأطفال دراستين استقصائيتين عن الأسر المعيشية في عامي 1998 و2001. |
30. L'ONDHLF indique que le Niger se heurte, dans le cadre de sa politique de promotion et de protection des droits de l'homme, à certaines réalités qui, parfois, freinent la réalisation des projets élaborés. | UN | 30- أفاد المرصد الوطني لحقوق الإنسان والحريات الأساسية أن النيجر تواجه بعض الوقائع التي تحد أحيانا من إنجاز المشاريع التي تضعها في إطار سياستها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
dans le cadre de sa politique sociale, le Gouvernement congolais a décidé de faire de la lutte contre la pauvreté qui touche la majorité de la population dont les enfants, la pierre angulaire de sa politique de développement économique et social. | UN | وقررت الحكومة الكونغولية، في إطار سياستها الاجتماعية، أن تجعل من مكافحتها للفقر الذي يعاني منه أغلب الأطفال حجر الزاوية في سياستها للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La Commission lui a donc demandé d'indiquer les mesures prises ou envisagées aux fins d'assurer la promotion active des principes énoncés dans la Convention, dans le cadre de sa politique nationale de lutte contre la discrimination. | UN | لذا، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تشير إلى التدابير التي اتُخذت أو التدابير المزمع اتخاذها لتعزيز المبادئ المنصوص عنها في الاتفاقية بشكل نشط في إطار سياستها الوطنية لمحاربة التمييز. |
Le Gouvernement des États-Unis diffuse depuis décembre 1979, dans le cadre de sa politique d'hégémonie mondiale, une liste de prétendus < < États parrainant le terrorisme international > > . | UN | فقد دأبت حكومة الولايات المتحدة منذ كانون الأول/ديسمبر 1979 على إصدار قوائم " الدول الراعية للإرهاب الدولي " في إطار سياستها الرامية إلى الهيمنة على العالم. |
dans le cadre de sa politique d'entraide et d'appui mutuel, la République de Croatie est disposée à faire bénéficier la République du Monténégro de l'expérience qu'elle a acquise dans la réalisation de ces objectifs prioritaires de politique étrangère. | UN | وجمهورية كرواتيا مستعدة، في إطار سياستها للمساعدة والدعم المتبادلين، لإشراك جمهورية الجبل الأسود في خبرتها المكتسبة في السعي إلى بلوغ أولويات السياسة الخارجية هذه. |
M. Al. Banai (Koweït) dit que son pays accorde une importance particulière à l’environnement dans le cadre de sa politique de développement. | UN | ١٦ - السيد البناي )الكويت(: قال إن حكومته تولي أهمية خاصة للبيئة في إطار سياستها اﻹنمائية. |
Cet organisme récompense les résultats exceptionnels (au moyen de récompenses et primes pécuniaires et non pécuniaires) et a élaboré des directives sur les récompenses et la reconnaissance dans le cadre de sa politique en matière de ressources humaines. | UN | فقد بحثت الوكالة فكرة الاعتراف بالأداء المميز (والمكافأة عليه بمكافآت وجوائز نقدية وغير نقدية) ووضعت مبادئ توجيهية بشأن المكافآت وتقدير الأداء المميز أُدمجت في إطار سياستها في مجال الموارد البشرية. |
Cet organisme récompense les résultats exceptionnels (au moyen de récompenses et primes pécuniaires et non pécuniaires) et a élaboré des directives sur les récompenses et la reconnaissance dans le cadre de sa politique en matière de ressources humaines. | UN | فقد بحثت الوكالة فكرة الاعتراف بالأداء المميز (والمكافأة عليه بمكافآت وجوائز نقدية وغير نقدية) ووضعت مبادئ توجيهية بشأن المكافآت وتقدير الأداء المميز أُدمجت في إطار سياستها في مجال الموارد البشرية. |
dans le cadre de sa politique étrangère officielle, la Pologne a toujours encouragé les États dotés d'armes nucléaires à s'engager à ne pas aider d'autres États à se doter de telles armes et à ne pas leur fournir les moyens de le faire. | UN | 2 - تقوم بولندا في إطار سياستها الخارجية الرسمية على نحو متسق بتشجيع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الالتزام بعدم مساعدة الآخرين على حيازة تلك الأسلحة أو تمكينها من ذلك. |
La Slovénie dialogue en permanence avec la société civile sur les questions touchant les droits de l'homme dans sa politique extérieure. | UN | وتتابع سلوفينيا في إطار سياستها الخارجية حوارها المنتظم مع المجتمع المدني بشأن قضايا حقوق الإنسان. |
dans sa politique d'aide aux activités des Nations Unies, Cause première a organisé les activités suivantes : | UN | قامت المنظمة، في إطار سياستها الرامية إلى دعم أعمال الأمم المتحدة، بتنظيم الأنشطة التالية: |
La Slovénie est engagée dans un dialogue régulier avec les organisations de la société civile au sujet de la place des droits de l'homme dans sa politique étrangère. | UN | وتتابع سلوفينيا في إطار سياستها الخارجية حوارها المنتظم مع المجتمع المدني بشأن قضايا حقوق الإنسان. |
11. Il faudrait que les gouvernements étudient ces problèmes dans le cadre de leur politique de développement durable. | UN | ١١ - ينبغي أن تدرس أي حكومة هذه القضايا في إطار سياستها في التنمية المستدامة. |
Soulignons ici que les mesures prises par les institutions monétaires internationales dans le cadre de leur politique et de leur programme d'action ont eu pour principale conséquence d'aggraver la pauvreté et d'élargir l'écart existant entre riches et pauvres. | UN | ويجب اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التدابير التي اتخذتها المؤسسات النقدية الدولية في إطار سياستها وبرنامج عملها كانت أهم نتائجها زيادة حدة الفقر وتوسيع الفجوة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء. |
:: Le Gouvernement mexicain a adopté une stratégie intégrée, intitulée < < Vivre mieux > > , qui comprend l'ensemble des programmes et mesures mis en œuvre au titre de sa politique sociale. | UN | :: لدى حكومة المكسيكية استراتيجية مفردة، تعرف باسم ' ' العيش الأفضل``، وتشمل جميع البرامج والإجراءات التي تنفذ في إطار سياستها الاجتماعية. |
Les États-Unis revoient actuellement leur position sur cette zone au regard de leur politique de non-prolifération; toutefois, leurs activités militaires ne sont pas contraires aux dispositions du Traité. | UN | وتعيد الولايات المتحدة حاليا النظر في موقفها من هذه المعاهدة في إطار سياستها الخاصة بعدم الانتشار؛ غير أن أنشطة الولايات المتحدة في المنطقة لا تتعارض مع أحكام المعاهدة. |