"في إطار مبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre des principes
        
    • conformément aux principes
        
    • dans le respect des principes
        
    • dans les principes d
        
    Ceux-ci doivent tous être respectés dans le cadre des principes agréés à l'ONU. UN وينبغي احترام هذه الأفكار والمعايير جميعها في إطار مبادئ يُتفق عليها داخل الأمم المتحدة.
    Nous devons nous efforcer d'éviter qu'une telle situation se produise tout en agissant dans le cadre des principes et normes reconnus du droit international. UN ويجب أن نسعى إلى أن نمنع ذلك منعا باتا، بينما نتصرف في إطار مبادئ ومعايير القانون الدولي المقبولة.
    Compte tenu de cette autorité de facto, la seule solution possible était l'élaboration d'une formule négociée de partage du pouvoir dans le cadre des principes de l'Accord d'Arusha. UN لذا، فإن الحل الممكن الوحيد، في رأي هذه السلطة الفعلية هو التوصل عن طريق المفاوضات الى صيغة لتقاسم السلطة في إطار مبادئ اتفاق أروشا.
    Elles n'ont cessé de répéter qu'elles souhaitaient poursuivre leurs activités de secours conformément aux principes et aux protocoles des opérations humanitaires. UN فقد اغتنم المجتمع اﻹنساني كل فرصة لتأكيد التزامه باستمرار المساعدة الغوثية في إطار مبادئ وبروتوكولات العمليات اﻹنسانية.
    C'est le seul moyen pour le pays de parvenir à une stabilité politique durable dans le respect des principes des Accords d'Arusha. UN وهذا هو الطريق الوحيد الذي يمكن البلد من تحقيق الاستقرار السياسي الدائم، في إطار مبادئ اتفاقات أروشا.
    Il s'est aussi penché sur la nécessité d'incorporer l'adoption de mesures axées sur la satisfaction des besoins des victimes dans les principes d'aide humanitaire et de coopération au développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، نظرت لجنة الخبراء الدائمة في ضرورة ادماج التدابير ذات الصلة بتلبية احتياجات الضحايا في إطار مبادئ التعاون الإنساني والإنمائي.
    Mais le Pérou estime que cette question doit être considérée dans le cadre des principes et des critères de la Charte de l'Organisation et résulter d'un dialogue permanent avec les organes compétents de l'Organisation, comme le Conseil économique et social. UN ومع ذلك نرى أن هذا الموضوع يجب أن يتحدد في إطار مبادئ ومعايير ميثاق المنظمة، ويجب أن يكون نتيجة لحوار مستمر داخل الهيئات المختصة في المنظومة، مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Mouvement recommande un règlement pacifique pour la crise que la région doit actuellement affronter, règlement qui, à son avis, contribuera de façon positive à promouvoir et à préserver la paix et la sécurité dans le cadre des principes et des buts de l’Organisation des Nations Unies. UN وتدعو الحركة على سبيل الاستعجال إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة التي تواجهها المنطقة حاليا، وترى أن ذلك الحل سيسهم إسهاما إيجابيا في تعزيز وصون السلام واﻷمن في إطار مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    Ce faisant, notre principal objectif est d'aider Cuba dans sa transition pacifique vers la démocratie, dans le cadre des principes de la Charte et du droit international. UN وسبب ذلك أن هدفنا الرئيسي، في معالجة مسألة كوبا، هو أن نساعد في انتقال ذلك البلد على نحو سلمي إلى الديمقراطية، في إطار مبادئ الميثاق والقانون الدولي.
    L'expression de positions divergentes, dans le cadre des principes de la liberté d'opinion et d'expression, jointe au respect des idées et des positions d'autrui, a ainsi doté les relations internationales d'une composante démocratique unique. UN والاختلاف في إطار مبادئ حرية الرأي والتعبير واحترام آراء اﻵخرين ووجهات نظرهم يضيف الى العلاقات الدولية عنصرا ديمقراطيا لا مثيل له.
    L'approbation, totale ou partielle, des recommandations s'inscrit dans le cadre des principes et dispositions de la charia islamique, qui protège les droits de l'homme et criminalise toute violation de ces droits, et des dispositions des lois en vigueur; UN أن تأييدها للتوصيات سواء كان تأييداً مطلقاً أو جزئياً، إنما يتم في إطار مبادئ وأحكام الشريعة الإسلامية التي تحمي حقوق الإنسان، وتجرم أي انتهاكٍ لها، وما تقضي به الأنظمة المعمول بها؛
    Dans la sphère interne, c'est l'État qui fait respecter les décisions de justice, alors que la CIJ opère dans le cadre des principes westphaliens de l'égalité souveraine des États, qui se soumettent volontairement à l'ordre juridique international. UN فنفاذ الامتثال تكفله الدولة على الصعيد المحلي، لكن محكمة العدل الدولية تعمل في إطار مبادئ ويستفاليا المتعلقة بتساوي الدول في السيادة وفي الامتثال الطوعي إلى النظام القانوني الدولي.
    Je voudrais pour terminer féliciter le Secrétaire général et son personnel de l'action qu'ils ont menée pendant l'année écoulée, souvent dans des conditions extrêmement difficiles, en agissant toujours dans le cadre des principes et des objectifs de la Charte. UN واسمحوا لي أن أختتم بالإشادة بالأمين العام وموظفيه على العمل الذي أنجزوه في العام الماضي، وفي أغلب الأحيان تحت ظروف شديدة الصعوبة، وعلى التصرف دائما في إطار مبادئ ومقاصد الميثاق.
    En tout état de cause, il incombe à l'ONU d'agir dans le cadre des principes et des objectifs de sa Charte afin de préserver la stabilité et la sécurité de tous les pays de la région. UN ومهما يكن من أمر، فإن الأمم المتحدة مطالبة بالعمل في إطار مبادئ وأهداف ميثاقها بغية المحافظة على استقرار وأمن كل دول المنطقة.
    Une délégation partage l'opinion selon laquelle la protection des réfugiés incombe essentiellement aux Etats et a le plus de chance d'être fournie moyennant la coopération efficace des Etats et du HCR et elle ajoute que la coopération bilatérale entre les Etats concernés dans le cadre des principes de protection universellement reconnus, est également éminemment souhaitable. UN وأقر وفد وجهة النظر القائلة بأن حماية اللاجئين هي بالأساس مسؤولية منوطة بالدول ويتم الاضطلاع بها على النحو الأفضل من خلال التعاون الفعال فيما بين الدول والمفوضية، مضيفاً أن التعاون الثنائي بين الدول المعنية في إطار مبادئ الحماية المتفق عليها دولياً ينبغي أن يحظى بالترحيب.
    La Convention relative aux droits de l'enfant, qui énonce les droits de tous les enfants leur permettant de survivre et de se développer, s'inscrit dans le cadre des principes de non-discrimination, d'intérêt supérieur de l'enfant, de droit à la vie, à la survie, au développement et de participation. UN وقد تم وضع اتفاقية حقوق الطفل، التي تحدد الحقوق التي يجب أن يتمتع بها جميع الأطفال لتمكينهم من البقاء والنماء، في إطار مبادئ عدم التمييز، وما فيه الصالح الأفضل للأطفال، والحق في الحياة والبقاء والتنمية والمشاركة.
    Plutôt que de jeter la pierre à un pays ou à une région en particulier, décidons que lorsque nous quitterons Durban, chaque pays se sera engagé à élaborer et à mettre en œuvre son propre programme national de lutte contre le racisme, conformément aux principes généraux que nous aurons arrêtés d'un commun accord. UN وبدلا من التركيز على أي بلد أو منطقة بعينها، ليكن هدفنا أن نغادر هذا المكان بالتزام من جانب كل بلد بوضع وتنفيذ خطة وطنية خاصة به لمكافحة العنصرية، في إطار مبادئ عامة نتفق عليها جميعاً.
    D'autres ont noté que l'épuisement des recours internes constituait une disposition type d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, et que son application devait être déterminée conformément aux principes du droit international généralement admis. UN ولاحظت وفود أخرى أن استنفاد وسائل الانتصاف المحلية حكم اعتيادي في الصكوك اﻷخرى لحقوق اﻹنسان، وأن تطبيقه ينبغي أن يتحدد في إطار مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Il y est également confirmé l'obligation de la France de respecter l'indépendance et la souveraineté de l'Ukraine dans ses frontières actuelles conformément aux principes énoncés dans l'Acte final de la CSCE et dans la Charte de Paris pour une nouvelle Europe. UN ويؤكد الإعلان أيضاً واجب فرنسا المتمثل في احترام استقلال أوكرانيا وسيادتها ضمن حدودها الحالية في إطار مبادئ الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا وميثاق باريس من أجل أوروبا جديدة.
    Il convient de traiter leurs cas dans le respect des principes relatifs aux droits de l'homme. UN ويجب معالجة وضعهم معالجة مناسبة في إطار مبادئ حقوق الإنسان.
    9) Contribuer au financement des dépenses et des investissements de l'Etat, dans le respect des principes de justice et d'équité. UN ٩- اﻹسهام في تمويل مصروفات الدولة واستثماراتها في إطار مبادئ العدالة والمساواة.
    Il s'est aussi penché sur la nécessité d'incorporer l'adoption de mesures axées sur la satisfaction des besoins des victimes dans les principes d'aide humanitaire et de coopération au développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، نظرت لجنة الخبراء الدائمة في ضرورة ادماج التدابير ذات الصلة بتلبية احتياجات الضحايا في إطار مبادئ التعاون الإنساني والإنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus