Elle devrait, à ce stade, être examinée dans le cadre du principe de la coopération et du bon voisinage. | UN | وينبغي أن يبحث اﻹذن السابق في هذه المرحلة، في إطار مبدأ التعاون وحسن الجوار. |
L'engagement de lutter contre la pauvreté doit être pris dans le cadre du principe de la responsabilité partagée, comme c'est le cas pour la lutte contre le trafic de stupéfiants, où les Boliviens ont obtenu des résultats spectaculaires, reconnus par la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يكون الالتزام بمكافحة الفقر في إطار مبدأ اقتسام المسؤولية، كالالتزام بمكافحة الاتجار في المخدرات، ذلك المجال الذي حقق فيه البوليفيون نتائج رائعة معترف بها دوليا. |
Le Danemark exerce sa compétence en vertu du principe de territorialité ainsi que du principe de personnalité active ou passive. | UN | وتمارس الدانمرك الولاية القضائية في إطار مبدأ الإقليمية، فضلا عن مبدأَي الشخصية الإيجابية والسلبية. |
Le projet de résolution A/51/L.26 souligne également que l'Opération survie au Soudan devrait se dérouler dans le respect du principe de la souveraineté nationale, du droit soudanais et du droit international, qui constituent la base de la coopération internationale. | UN | ويؤكد مشروع القرار أيضا على أن عملية شريان الحياة للسودان ينبغي أن تنفذ في إطار مبدأ السيادة الوطنيــة وفقــا للقانــون الوطني وكلاهما يؤكد على التعاون الدولي. |
Instrument de classement par points, elle a été conçue comme un outil spécialisé permettant à la fois d'évaluer les emplois et de réaliser des études sur la rémunération, comme celles qui sont effectuées en application du principe Noblemaire. | UN | وبوصف المعيار الرئيسي الجديد أداة لتحديد الرتب بالنقاط فإنه مصمم للعمل كأداة آلية في تقييم الوظائف ولاستخدامه في الدراسات المتعلقة بالتعويضات، من قبيل تلك التي تجرى في إطار مبدأ نوبلمير، على السواء. |
Rappelant que le Protocole reposait sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, il a demandé que l'on continue d'adhérer à ce principe, qui avait fait ses preuves. | UN | ومشيراً إلى ما تم التوصل إليه في البروتوكول في إطار مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن مع تباين التبعات، دعا إلى مواصلة التقيد بذلك المبدأ، الذي أثبت نجاحه. |
La Conférence fonctionne selon le principe du consensus et des mandats de négociation convenus pour chacun des points figurant à son ordre du jour, lorsqu'un tel accord se révèle possible. | UN | ويعمل المؤتمر في إطار مبدأ توافق اﻵراء ويخضع لولايات تفاوضية متفق عليها بالنسبة لكل من البنود المدرجة في جدول أعماله، عندما يكون هذا الاتفاق ممكنا. |
Il a également été suggéré que les demandes d'assistance ne soient adressées qu'après que la Cour se soit prononcée sur la question de la juridiction, y compris celle de l'acceptation par les États de sa compétence et celle de la recevabilité au regard du principe de la complémentarité. | UN | واقتُرح أيضا ألا تقدم طلبات المساعدة إلا بعد أن تبت المحكمة في مسألة الاختصاص، بما في ذلك الاشتراطات الخاصة بموافقة الدولة، وفي مسألة قبول الدعوى في إطار مبدأ التكامل. |
Elle rappelle que l'Inde a élaboré, à la 42e session de la Commission de la condition de la femme, une déclaration qui faisait état de l'évolution des mesures adoptées en Inde pour promouvoir la femme dans le cadre du principe de l'égalité entre les sexes énoncé dans la Constitution indienne. | UN | وقالت إن الهند قد قدمت بيانا شاملا في الدورة الثانية واﻷربعين للجنة مركز المرأة أوجزت فيه تطور السياسات التي اعتمدتها الهند للنهوض بالمرأة في إطار مبدأ المساواة بين الجنسين الوارد في الدستور. |
Toutefois, dans le cadre du principe de la proportionnelle, il faut obtenir le nombre de voix correspondant aux votes exprimés pour le dernier siège devant être distribué conformément à la procédure Haare—Niemeyer. | UN | غير أنه في إطار مبدأ المساواة النسبية، يجب أن يتساوى عدد اﻷصوات مع اﻷصوات التي أدلى بها ﻵخر مقعد يتعين توزيعه وفقا ﻹجراء هاآري - نييميير. |
Selon le Code du travail de Nouvelle-Calédonie, la formation professionnelle permanente en Nouvelle-Calédonie s'inscrit dans le cadre du principe de l'obligation nationale d'éducation permanente. | UN | يندرج التدريب المهني الدائم في كاليدونيا الجديدة، بمقتضى قانون العمل لكاليدونيا الجديدة، في إطار مبدأ الالتزام الوطني بالتعليم المستمر. |
Obtenir réparation dans le cadre du principe de la négation des droits de l'homme, notamment ceux liés à l'égalité des sexes, limite la mise en œuvre des principes inscrits dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وإن تحقيق الانتصاف في إطار مبدأ الحرمان من حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الإنسان المتصلة بالمساواة بين الجنسين، يحد من تنفيذ المبادئ المتضمنة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En premier lieu, l'article 116 reconnaît que le régime du libre accès prévu en vertu du principe de la liberté de pêche en haute mer doit être réglementé au moyen de dispositions en matière de conservation et de gestion arrêtées d'un commun accord, afin d'assurer la viabilité des stocks de poissons. | UN | أولا، تقر المادة ١١٦ بوجوب تنظيم نظام الوصول المفتوح المنصوص عليه في إطار مبدأ حرية صيد اﻷسماك في أعالي البحار عن طريق ترتيبات متفق عليها للحفظ واﻹدارة لكفالة استمرار بقاء اﻷرصدة السمكية. |
Mentionner expressément l'orientation sexuelle et l'identité de genre dans les lois et les programmes pertinents comme des motifs de discrimination interdits en vertu du principe de non-discrimination, et appliquer les Principes de Jogjakarta en ce qui concerne les droits de l'homme et l'orientation sexuelle et l'identité de genre. | UN | وإدراج الميل الجنسي والهوية الجنسية بشكل صريح في إطار مبدأ عدم التمييز المضمَّن في القوانين والبرامج ذات الصلة، وتطبيق مبادئ يوغياكارتا فيما يتعلق بحقوق الإنسان والميل الجنسي والهوية الجنسية. |
Le Comité félicite l'État partie pour les efforts qu'il déploie pour atténuer la catastrophe humanitaire au camp de Dadaab et l'encourage à inviter la communauté internationale à s'acquitter de ses responsabilités à l'égard des réfugiés en vertu du principe du partage des charges. | UN | تثني اللجنة على جهود الدولة الطرف للتخفيف من حدة الكارثة الإنسانية في مخيم داداب وتشجعها على دعوة المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بمسؤوليته تجاه اللاجئين في إطار مبدأ تقاسم الأعباء. |
Mais nous comptons que les deux parties conjugueront leurs efforts conjoints, dans le respect du principe d'une seule Chine, en vue d'établir un cadre propice au développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et d'ouvrir des perspectives nouvelles à cet égard. | UN | لكننا نتوقع من الجانبين بذل جهود مشتركة، في إطار مبدأ الصين الواحدة، تجاه إرساء إطار لتنمية العلاقات عبر المضيق بصورة سلمية، والعمل بجد لفتح آفاق جديدة في العلاقات. |
3. Souligne également que l'Opération survie au Soudan devrait se dérouler dans le respect du principe de la souveraineté nationale et dans le cadre de la coopération internationale, conformément aux dispositions pertinentes du droit national et international; | UN | ٣ - تؤكد أيضا أن عملية شريان الحياة للسودان ينبغي أن تنفﱠذ في إطار مبدأ السيادة الوطنية وفي إطار التعاون الدولي وفقا للقانون الوطني والدولي ذي الصلة؛ |
La Commission s’est demandé s’il y avait un conflit entre le versement d’un montant plancher et le recours à la pratique locale en application du principe Flemming. | UN | ونظرت اللجنة فيما إذا كان هناك تضارب بين دفع حد أدنى واتباع نهج الممارسات المحلية في إطار مبدأ فليمنغ. |
De nombreux participants ont néanmoins insisté pour que la question de la participation et de la représentation des peuples autochtones au sein de l'instance permanente soit abordée selon une approche novatrice fondée sur le principe de l'égalité. | UN | وحث عدد كبير من المشاركين على إتباع نهج متطلع إلى اﻷمام بخصوص مسائل مشاركة الشعوب اﻷصلية وتمثيلها في المحفل الدائم في إطار مبدأ المساواة. |
La découverte rapide de toute anomalie et la prise de dispositions immédiates pour y remédier sont essentielles pour que les activités menées par le Bureau puissent continuer à être mises en oeuvre selon le principe d'autofinancement. | UN | ويحظى الاكتشاف المبكر للمشاكل واﻹجراء التصحيحي الفوري اللاحق بأهمية قصوى في مواصلة عمليات المكتب في إطار مبدأ التمويل الذاتي. |
Il a également été suggéré que les demandes d'assistance ne soient adressées qu'après que la cour se soit prononcée sur la question de la juridiction, y compris celle de l'acceptation par les États de sa compétence et celle de la recevabilité au regard du principe de la complémentarité. | UN | واقتُرح أيضا ألا تقدم طلبات المساعدة إلا بعد أن تبت المحكمة في مسألة الاختصاص، بما في ذلك الاشتراطات الخاصة بموافقة الدولة، وفي مسألة قبول الدعوى في إطار مبدأ التكامل. |
Ainsi, les rapports entre le droit international et le droit interne d'une organisation internationale apparaissent comme trop complexes pour trouver leur expression dans un principe général. | UN | وبالتالي فإن العلاقات بين القانون الدولي والقانون الداخلي للمنظمة الدولية تبدو من التعقيد بحيث يتعذر التعبير عنها في إطار مبدأ عامٍ. |
34. Pour éviter que les victimes de torture et de mauvais traitements ne subissent de nouvelles violences et ne soient stigmatisées, la protection décrite au paragraphe précédent s'applique également à toute personne marginalisée ou vulnérable du fait de son identité et de l'appartenance à l'un des groupes cités au paragraphe 32 au sujet du principe de nondiscrimination. | UN | 34- ولتجنب إعادة إيذاء ضحايا التعذيب وسوء المعاملة ووصمهم، تنطبق أيضاً أنواع الحماية المبينة في الفقرة السابقة على أي شخص مهمش أو مستضعف بسبب انتمائه إلى هويات أو مجموعات مماثلة للنماذج المبينة في إطار مبدأ عدم التمييز في الفقرة 32. |
La Commission a identifié 14 Janjaouid soupçonnés de crimes internationaux relevant de la notion d'entreprise criminelle commune. | UN | 544 - حددت اللجنة هوية 14 فردا من الجنجويد يشتبه في أنهم ارتكبوا جريمة دولية في إطار مبدأ العمل الإجرامي المشترك. |
Ce texte souligne l'importance accordée à la question de la discrimination au Mexique et met en évidence la nécessité impérieuse d'assurer l'exercice des droits fondamentaux conformément au principe de l'égalité, sur lequel sont fondées la Constitution fédérale et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويعزز القانون أهمية موضوع التمييز في المكسيك، وكذلك حتمية ممارسة الحقوق الأساسية في إطار مبدأ المساواة الذي يقوم عليه الدستور الاتحادي والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |