"في إطار معاهدات" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre de traités
        
    • dans le cadre des traités
        
    • par les traités
        
    • en vertu des traités relatifs
        
    • à des traités portant création
        
    • au titre d'instruments relatifs
        
    • dans le contexte des traités internationaux relatifs
        
    • au titre des traités relatifs aux
        
    • les instruments
        
    • sur des traités
        
    • en application des instruments relatifs
        
    Quelques pays en développement ont contracté de telles obligations dans le cadre de traités d'amitié, de commerce et de navigation ou d'accords régionaux comme l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). UN وقد تعهد بعض البلدان النامية بالتزامات من هذا القبيل في إطار معاهدات الصداقة والتبادل التجاري والملاحة، أو في إطار اتفاقات اقليمية مثل اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية.
    Examen d'instruments sur l'applicabilité du Règlement de la CNUDCI sur la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités à la résolution des litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement existants UN النظر في الصكوك المعنية بقابلية تطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول على تسوية المنازعات الناشئة في إطار معاهدات الاستثمار القائمة
    Standards relatifs au droit fondamental à l'éducation sexuelle dans le cadre des traités des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme UN ألف - معايير الحق في التربية الجنسية في إطار معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان
    Il fait valoir par ailleurs que toutes les demandes de réparation qui auraient pu être présentées à titre individuel ont été intégralement réglées par les traités de paix et les accords internationaux conclus entre le Japon et les autres Etats d'Asie après la fin de la Seconde Guerre mondiale. UN وإلى جانب ذلك تدعي الحكومة اليابانية أن أي مطالبات شخصية كان بإمكان هؤلاء النساء تقديمها للحصول على التعويض هي مطالبات تمت تلبيتها تلبية تامة في إطار معاهدات السلم والاتفاقات الدولية المبرمة بين اليابان وغيرها من الدول اﻵسيوية بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    Elle leur recommande par ailleurs d'inclure les rapports susmentionnés dans les rapports périodiques qu'ils doivent présenter en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme et au titre de l'examen périodique universel. UN وعلاوة على ذلك، يوصي المنتدى بإدراج تلك التقارير في التقارير الدورية المنصوص عليها في إطار معاهدات حقوق الإنسان وإجراءات الاستعراض الدوري الشامل.
    Politiquement, ces garanties avaient toutes la même valeur, mais il existait manifestement une différence entre une résolution, une déclaration et la signature de protocoles annexés à des traités portant création de zones exemptes d’armes nucléaires parce que dans le dernier cas les garanties étaient à la fois contractuelles et juridiquement contraignantes. UN ومن الناحية السياسية، فإن جميع هذه الطرق لها نفس القيمة ولكن من الواضح أنه يوجد اختلاف بين القرار والاعلان والتوقيع على بروتوكولات في إطار معاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، حيث يتسم النظام بأنه تعاقدي وملزم قانونا في آن.
    :: Commentaires au sujet du document de base élargi et des rapports complémentaires au titre d'instruments relatifs aux droits de l'homme UN :: التعليق على الوثيقة الأساسية والتقارير التكميلية في إطار معاهدات حقوق الإنسان
    Les migrations, tant vers les pays de la CESAO qu'à partir de ces derniers, sont un sujet de préoccupation régional qui doit être géré dans le contexte des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et en tenant compte des considérations économiques régionales. UN فالهجرة من وإلى بلدان اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، تعد قضية إقليمية تحتاج إلى معالجة في إطار معاهدات حقوق الإنسان الدولية، تراعي الاعتبارات الاقتصادية الإقليمية.
    Résolution des litiges commerciaux: applicabilité du règlement de la CNUDCI sur la transparence à la résolution des litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement existants UN تسوية المنازعات التجارية: قابلية تطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية على تسوية المنازعات الناشئة في إطار معاهدات الاستثمار القائمة
    Résolution des litiges commerciaux: applicabilité du règlement de la CNUDCI sur la transparence à la résolution des litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement existants UN تسوية المنازعات التجارية: قابلية تطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية على تسوية المنازعات الناشئة في إطار معاهدات الاستثمار القائمة
    Cet ajout, a-t-on dit, permettrait de ne pas limiter les types de litiges susceptibles d'être soumis à l'arbitrage par les parties et serait utile en particulier pour traiter des litiges naissant dans le cadre de traités internationaux d'investissement. UN وقيل إن إدراج العبارتين سوف يجنّب الحد من أنواع المنازعات التي يمكن للأطراف إخضاعها للتحكيم ويمكن أن يكون مفيدا بوجه خاص في معالجة المنازعات الناشئة في إطار معاهدات الاستثمار الدولية.
    Les différends qui surviennent dans le cadre de traités d'investissement visent souvent des dispositions législatives ayant des incidences sur les politiques générales d'un État, par exemple les lois fiscales, les lois environnementales, la règlementation en matière de santé et les lois relatives aux ressources naturelles. UN وكثيرا ما تتعلق المنازعات التي تنشأ في إطار معاهدات الاستثمار بأنظمة ذات آثار على السياسات العمومية، مثل قوانين الضرائب والقوانين البيئية وأنظمة الصحة وقوانين الموارد الطبيعية.
    37. Différents avis ont été exprimés sur la question de savoir si la norme juridique sur la transparence pourrait s'appliquer automatiquement à l'arbitrage dans le cadre de traités d'investissement existants. UN 37- وأُبديت آراء مختلفة حول ما إذا كان من الممكن جعل المعيار القانوني الخاص بالشفافية ينطبق انطباقا تلقائيا على التحكيم الناشئ في إطار معاهدات الاستثمار القائمة.
    B. Examen d'instruments sur l'applicabilité du Règlement de la CNUDCI sur la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités à la résolution des litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement existants UN باء- النظر في الصكوك المعنية بقابلية تطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول على تسوية المنازعات الناشئة في إطار معاهدات الاستثمار القائمة
    Elle fonde, en particulier, ses décisions d'exportations sur des critères déterminés dans le cadre des traités, conventions, instruments ou forums internationaux auxquels elle adhère. UN وهي ترسي، بصفة خاصة، قراراتها في مجال التصدير على أساس معايير محددة في إطار معاهدات أو اتفاقيات أو صكوك أو منتديات دولية هي طرف فيها.
    26. La délégation chinoise a fait valoir que les questions pertinentes de transparence en ce qui concerne les armes de destruction massive avaient été ou étaient examinées dans le cadre des traités, conventions ou accords spécifiques concernant ces armes. UN ٦٢- وأكد وفد الصين أن القضايا ذات العلاقة بالشفافية فيما يتصل بأسلحة التدمير الشامل عولجت أو هي تعالج في إطار معاهدات أو اتفاقيات أو اتفاقات محددة تتعلق بمثل هذه اﻷسلحة.
    " 26. La délégation chinoise a fait valoir que les questions pertinentes de transparence en ce qui concernait les armes de destruction massive avaient été ou étaient examinées dans le cadre des traités, conventions ou accords spécifiques concernant ces armes. UN " ٦٢- وأكد وفد الصين أن القضايا ذات العلاقة بالشفافية فيما يتصل بأسلحة التدمير الشامل عولجت أو هي تعالج في إطار معاهدات أو اتفاقيات أو اتفاقات محددة تتعلق بمثل هذه اﻷسلحة.
    L'Union salue notamment les zones instaurées par les traités de Tlatelolco, Pelindaba et Rarotonga, ainsi que les efforts en cours pour rendre pleinement efficace le Traité de Bangkok relatif à une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. UN ويرحب الاتحاد بالمنــاطق التي أنشئت في إطار معاهدات تلاتيلولكو، وبليندابا وراروتونغا، وكذلك بالجهود المبذولة ﻹعطاء الفعاليــة الكاملة لمعاهدة بانكوك فيما يتعلق بالمنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا.
    Elle leur recommande par ailleurs d'inclure les rapports susmentionnés dans les rapports périodiques qu'ils doivent présenter en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme et au titre de l'examen périodique universel. UN وعلاوة على ذلك، يوصي المنتدى بإدراج تلك التقارير في التقارير الدورية المنصوص عليها في إطار معاهدات حقوق الإنسان وإجراءات الاستعراض الدوري الشامل.
    Politiquement, ces garanties avaient toutes la même valeur, mais il existait manifestement une différence entre une résolution, une déclaration et la signature de protocoles annexés à des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires parce que dans le dernier cas les garanties étaient à la fois contractuelles et juridiquement contraignantes. UN ومن الناحية السياسية، فإن جميع هذه الطرق لها نفس القيمة ولكن من الواضح أنه يوجد اختلاف بين القرار والاعلان والتوقيع على بروتوكولات في إطار معاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، حيث يتسم النظام بأنه تعاقدي وملزم قانوناً في آن.
    Commentaires au sujet du document de base élargi et des rapports complémentaires au titre d'instruments relatifs aux droits de l'homme UN التعليق على الوثيقة الأساسية الموسعة والتقارير التكميلية في إطار معاهدات حقوق الإنسان
    Les migrations, tant vers les pays de la CESAO qu'à partir de ces derniers, sont un sujet de préoccupation régional qui doit être géré dans le contexte des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et en tenant compte des considérations économiques régionales. UN فالهجرة من بلدان اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا وإليها، تعد قضية إقليمية تحتاج إلى أن تعالج في إطار معاهدات حقوق الإنسان الدولية، على نحو يراعي الاعتبارات الاقتصادية الإقليمية.
    Les dispositions interinstitutionnelles évoquées plus haut dans le présent rapport ont toutes pour objet de superviser l'établissement de rapports au titre des traités relatifs aux droits de l'homme. UN وكل الآليات المؤسسية المشتركة بين الوكالات، المذكورة في مواضع أخرى في هذا التقرير، معهود إليها بالإشراف على إعداد التقارير في إطار معاهدات حقوق الإنسان المعنية.
    s'assurer de la compatibilité des accords commerciaux avec les autres obligations contractées par les gouvernements au titre d'instruments des Nations Unies comme les instruments relatifs aux droits de l'homme, à l'environnement, aux femmes et au travail; UN :: أن يرصد انسجام الاتفاقات التجارية مع غيرها من الالتزامات التي تضطلع بها الحكومات في إطار معاهدات الأمم المتحدة مثل معاهدات حقوق الإنسان والبيئة والمرأة والعمل؛
    Il a aussi décidé de rappeler aux États parties qu'ils peuvent bénéficier, pour la rédaction des rapports qu'ils doivent présenter en application des instruments relatifs aux droits de l'homme, de l'assistance prévue au titre du Programme de services consultatifs et d'assistance technique du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme. UN وقررت أيضا تذكير الدول اﻷطراف باﻷنشطة المضطلع بها في نطاق برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابع لمركز حقوق اﻹنسان، وبالمساعدات التي يمكن أن يقدمها في إعداد التقارير في إطار معاهدات حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus