En conséquence, la communication de l'auteur ne relève pas du Pacte au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه فشل صاحب البلاغ في تقديم إدعاء بموجب العهد في إطار معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Une différence de traitement fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivaut pas à un traitement discriminatoire interdit au sens de l'article 26. | UN | والتفضيل القائم على معايير معقولة وموضوعية لا يرقى إلى حد التمييز المحظور في إطار معنى المادة 26. |
Explication : armes, munitions ou matériel militaire transbordés dans un port de la province au sens des dispositions du présent article. | UN | إيضاح الأسلحة أو الذخائر أو اللوازم العسكرية المعاد شحنها في أي ميناء في المقاطعة في إطار معنى هذه المادة |
L'État partie conclut que l'auteur n'a fait l'objet d'aucune discrimination injustifiée au sens de l'article 26. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى عدم وجود تمييز غير مبرر ضد صاحب البلاغ في إطار معنى المادة 26. |
Le Comité a donc conclu que les auteurs ne pouvaient plus être considérés comme des victimes au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وتبعاًَ لذلك، خلصت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لا يمكن اعتبارهم ضحايا في إطار معنى المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Il a par conséquent conclu que les auteurs n'étaient pas des victimes, au sens de l'article premier du Protocole facultatif, de la violation alléguée. | UN | ومن ثم، انتهت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ ليسوا ضحايا، في إطار معنى المادة 1 من البروتوكول الاختياري، للانتهاك المزعوم. |
Les auteurs ne sont donc pas privés de leur droit à jouir de leur propre culture au sens de l'article 27 du Pacte. | UN | وعلى هذا لم ينكر على الشاكين حقهم في التمتع بثقافتهم في إطار معنى المادة ٢٧ من العهد. |
Le Comité a conclu qu’il s’agissait d’un traitement inhumain au sens de l’article 7. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذا يشكل معاملة لا إنسانية في إطار معنى المادة ٧. |
Ces liens ont pris leur nouvelle forme juridique avec l'octroi du statut d'organismes publics au sens de l'article 134 de la Constitution. | UN | وأصبح لهذه العلاقات شكل قانوني جديد بعد منح الجزء المذكور مركز الهيئات العامة في إطار معنى المادة 134 من الدستور. |
L'illicéité d'un acte doit-elle découler d'une interdiction du droit international ou suffit-il d'une interdiction découlant du droit interne pour rendre un acte illicite au sens du projet d'article 2 de la convention générale? | UN | وهل ينبغي أن تنجم عدم مشروعية عمل ما عن حظر في إطار القانون الدولي، أو يمكن حتى للحظر الوطني أن يجعل عملا ما غير مشروع في إطار معنى مشروع المادة 2 من الاتفاقية الشاملة؟ |
De plus, le HCR a souligné que les bénéficiaires de la protection temporaire étaient, dans de nombreux cas, des réfugiés au sens de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وفضلا عن ذلك أكدت المفوضية أن المستفيدين من الحماية المؤقتة هم في حالات كثيرة لاجئون في إطار معنى اتفاقية عام ١٥٩١ المتصلة بمركز اللاجئين. |
Sans approfondir la question relativement théorique de savoir si les actes unilatéraux sont ou non une source de droit international au sens de l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, il semble possible de considérer de tels actes comme pouvant créer des droits et des obligations internationaux pour les États. | UN | ودون التطرق إلى مسألة ما إذا كانت الأفعال الانفرادية مصدرا للقانون الدولي في إطار معنى المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية أم لا، التي هي بالأحرى مسألة أكاديمية، يبدو من الثابت أنه يمكن أن تنشأ عنها حقوق وواجبات دولية بالنسبة للدول. |
Le Comité constate qu'au sens de l'article 17, il n'y a pas que la procédure qui puisse revêtir un caractère arbitraire. Cette question se pose également en ce qui concerne le caractère raisonnable des atteintes aux droits visés dans ce même article et sa compatibilité avec les buts, objets et objectifs du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعسف في إطار معنى المادة ١٧ لا يقتصر على التعسف في اﻹجراءات، وإنما يتعداه إلى معقولية التدخل في حقوق الشخص بموجب المادة ١٧ واتساق ذلك التدخل مع مقاصد وأهداف وأغراض العهد. |
10.2 Il n'est pas contesté que les auteurs appartiennent à une minorité au sens de l'article 27 et, à ce titre, ont le droit de jouir de leur propre culture. | UN | ١٠-٢ ولا جدال في أن الشاكين أعضاء طائفة من اﻷقليات في إطار معنى المادة ٢٧ من العهد، ولهم بهذا الوضع حق التمتع بثقافتهم. |
Les conditions dans lesquelles l'auteur est détenu à la prison du district de Ste Catherine sont considérées comme constituant un traitement cruel, inhumain et dégradant au sens de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | والظروف التي يحتجز الشاكي فيها في سجن دائرة سانت كاثرين تصل، كما يقال، إلى حد المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة في إطار معنى المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Elle a conclu que le régime de participation propre de l'AWBZ était fondé sur des critères raisonnables et objectifs et que, de ce fait, il ne constituait pas une discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | وخلص إلى أن خطة الاشتراك الفردي التي ينص عليها قانون التأمين الصحي قائمة على معايير معقولة وموضوعية وبالتالي لا تشكل تمييزا في إطار معنى المادة ٢٦ من العهد. |
Dans le cas d'espèce, le point de vue adopté par le Comité révèle toutefois un manque de souplesse qui ne permet plus d'examiner les circonstances propres à chaque affaire en vue de déterminer si une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort constitue un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 7 du Pacte. | UN | ومع ذلك، فإن وجهات النظر التي اعتمدتها اللجنة في هذه الحالة تكشف عن عدم مرونة لا تتيح بعد ذلك النظر في الظروف المتعلقة بكل حالة، لتحديد ما إذا كان الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام، في حالة معينة، يمثل معاملة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة في إطار معنى المادة ٧ من العهد. |
Si la peine de mort est maintenue, l'État partie devrait veiller à ce qu'elle ne subsiste que pour les crimes les plus graves, au sens du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, et à ce qu'elle ne soit en aucun cas obligatoire. | UN | فإن أُبقي على عقوبة الإعدام، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تطبيقها إلا للمعاقبة على أشد الجرائم خطورة في إطار معنى الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، دون أن يكون التطبيق إلزامياً بأي حال من الأحوال. |
Si le terrorisme international demeure une menace sérieuse et un crime atroce, il ne constitue plus une menace spécifique pour la paix au sens du Chapitre VII et ne justifie dès lors plus que le Conseil de sécurité continue d'exercer des pouvoirs de sanction supranationaux quasi judiciaires sur des personnes ou des pouvoirs législatifs supranationaux sur des États membres. | UN | وفي حين ما زال الإرهاب الدولي يمثل تهديدا خطيرا وجريمة بشعة، فإنه لم يعد يُشكل خطرا محددا على السلم في إطار معنى الفصل السابع، ولذلك لا يُبرر استمرار ممارسة مجلس الأمن سلطات توقيع جزاءات فوق وطنية وشبه قضائية على الأفراد أو سلطات تشريعية فوق وطنية على الدول الأعضاء. |
13. Le Groupe de travail s'est tout d'abord penché sur la question de savoir si la détention d'une personne dans un établissement psychiatrique constituait une détention au sens de son mandat. | UN | 13- ولقد نظر الفريق العامل أولاً فيما إذا كان استبقاء أي شخص في مصحة نفسية يمثل احتجازاً في إطار معنى ولاية الفريق. |