Cette question a fait l'objet de longs débats ici à New York dans le cadre des négociations sur l'Accord et toutes les indications disponibles confirment cette constatation. | UN | وقد نوقش ذلك بإسهاب هنا في نيويورك في إطار مفاوضات الاتفاق، وهناك عدة مؤشرات تؤكد هذا الرأي. |
Elle appuie les efforts des pays qui s'efforcent d'accélérer la libéralisation des échanges dans le cadre des négociations d'Uruguay, dont l'échec renforcerait les tendances protectionnistes. | UN | وذكر أن بلده يساند جهود البلدان التي تسعى إلى اﻹسراع بتخفيف قيود المبادلات التجارية في إطار مفاوضات أوروغواي التي سيؤدي إخفاقها إلى تعزيز الاتجاهات الحمائية. |
En outre, de nombreux pays développés n’ont pas respecté les engagements pris dans le cadre des négociations d’Uruguay, d’où la nécessité d’appliquer intégralement tous les accords conclus antérieurement avant d’entamer de nouvelles négociations. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العديد من البلدان المتقدمة النمو لم تف بالالتزامات المتعهد بها في إطار مفاوضات أوروغواي، وهذا ما يؤكد الحاجة إلى تطبيق كامل لجميع الاتفاقات المبرمة سابقا قبل مباشرة مفاوضات جديدة. |
Des dérogations sont toutefois accordées dans le cadre de négociations collectives. | UN | غير أنه يوافق على استثناءات في إطار مفاوضات جماعية. |
Paragraphe 92 : dans le contexte des négociations internationales relatives au désarmement, le problème de la vérification devrait être examiné plus avant et des méthodes et procédures adéquates en la matière devraient être étudiées. | UN | " الفقرة ٩٢: ' وينبغي القيام، في إطار مفاوضات دولية لنزع السلاح، بإجراء مزيد من الدراسة لمشكلة التحقق والنظر في اتباع أساليب وإجراءات ملائمة في هذا الميدان. |
La CNUCED devrait aider les pays en développement à mieux cerner les diverses politiques commerciales et les choix qui s’offrent à eux, notamment les droits et les obligations que leur confèrent les règles de l’OMC, y compris les mesures spéciales adoptées à leur intention dans le cadre des négociations d’Uruguay. | UN | وينبغي أن يساعد مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية البلدان النامية على تحديد أفضل للسياسات التجارية المختلفة والخيارات التي توفرها لها، ولا سيما حقوقها وواجباتها بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك التدابير الخاصة المتخذة لصالحها في إطار مفاوضات أوروغواي. |
Conformément aux principes des Nations Unies, la République de Macédoine a signé l'année dernière l'Accord intérimaire avec la République de Grèce dans le cadre des négociations tenues sous les auspices des Nations Unies. | UN | وفي العام الماضي، وقﱠعت جمهورية مقدونيا، مسترشدة بمبادئ اﻷمم المتحدة، الاتفاق المؤقت مع جمهورية اليونان في إطار مفاوضات عقدت تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
La République tchèque apprécie beaucoup les efforts qu'a déployés la Conférence du désarmement en 1994 et 1995, dans le cadre des négociations sur le traité d'interdiction complète des essais (TICE), et ceux qu'elle déploie actuellement pour accomplir ce travail. | UN | وتقدر الجمهورية التشيكية تقديرا عاليا ما بذله مؤتمر نزع السلاح في عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١ من جهود في إطار مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب، وما يبذله حاليا من مساع في سبيل إنجاز هذا العمل. |
Le projet note en outre que les accords conclus dans le cadre des négociations d'Uruguay auront d'importantes répercussions sur le développement de la production vivrière et sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشير مشروع القرار إلى أن الاتفاقات المبرمة في إطار مفاوضات أوروغواي سوف تكون لها انعكاسات هامة على تنمية اﻹنتاج الزراعي وعلى اﻷمن الغذائي العالمي. |
Les groupes armés non étatiques doivent prendre part au dialogue et au processus de médiation engagés dans le cadre des négociations de paix pour assurer la protection des civils, en particulier des minorités qui sont exposées en tant que telles à des atrocités. | UN | وينبغي للجماعات المسلحة غير التابعة للدول أن تشارك في حوار فعال وعملية وساطة في إطار مفاوضات السلام لضمان حماية المدنيين، ولا سيما الأقليات المستهدَفة تحديداً بجرائم فظيعة. |
Centrés principalement sur les mesures proposées dans le cadre des négociations à l'OMC, les plans d'exécution nationaux repèrent l'état d'avancement actuel de ces mesures dans chaque pays. | UN | وتركز خطط التنفيذ الوطنية في معظمها على التدابير المقترحة في إطار مفاوضات المنظمة، وترسم معالم الوضع الراهن في تنفيذ هذه التدابير في كل بلد. |
Elle a également examiné les faits récents survenus dans le domaine du commerce international, en particulier dans le cadre des négociations de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et les arrangements de partenariat économique entre l'Afrique et l'Europe. | UN | وبحث الاجتماع أيضاً آخر التطورات في مجال التجارة الدولية، لاسيما في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية وترتيبات الشراكة الاقتصادية بين أفريقيا وأوروبا. |
dans le cadre des négociations de paix en cours à Doha menées sous les auspices de l'État du Qatar et du Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU pour le Darfour ainsi que des efforts actuellement déployés en vue d'aboutir à une solution juste et durable du conflit au Darfour, | UN | في إطار مفاوضات السلام الجارية في الدوحة برعاية دولة قطر والوسيط المشترك للاتحاد الإفريقي والأمم المتحدة وجزءا من الجهود المبذولة للوصول إلى حل دائم وعادل للنزاع في دارفور. |
Elle a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, d'altération, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprimé l'espoir que cette question serait traitée dans le cadre des négociations sur le statut définitif entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | كما اعترفت الجمعية بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إلحاق الضرر بها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، معربة كذلك عن الأمل في أن تعالج هذه المسألة في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
La délégation japonaise partage l'espoir exprimé au paragraphe 3 du dispositif du projet de résolution selon lequel cette question devrait être traitée dans le cadre des négociations entre Palestiniens et Israéliens sur le statut définitif. | UN | ومضى قائلا إن وفده يشارك أصحاب مشروع القرار فيما أعربوا عنه، في فقرته الثالثة، من أمل في معالجة المسألة في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Toutefois, les questions abordées dans le projet de résolution doivent être traitées dans le cadre des négociations sur le statut permanent menées au titre du processus de paix au MoyenOrient. | UN | واستدركت قائلة إن المسائل التي يتناولها مشروع القرار ينبغي تناولها في إطار مفاوضات الوضع الدائم لعملية السلام في الشرق الأوسط. |
Le Gouvernement ougandais a informé le Groupe qu'il continuait de rencontrer les divers dirigeants des groupes armés de l'Ituri dans le cadre de négociations de paix. | UN | وأفادت حكومة أوغندا الفريق بأنها تواصل الالتقاء بمختلف قادة الجماعة المسلحة في إيتوري في إطار مفاوضات السلام. |
Au Canada, les questions soulevées dans cet article faisaient l'objet d'une discussion entre le Gouvernement et les communautés autochtones dans le contexte des négociations relatives à l'autonomie. | UN | وبين أنه يجري بحث هذه المسائل داخل كندا بين الحكومة والمجتمعات المحلية للشعوب والسكان الأصليين في إطار مفاوضات الحكم الذاتي. |
Une autre étude sur la question de l'accès aux marchés dans les négociations à l'OMC est sur le point de paraître. | UN | وستنشر دراسة أخرى عما قريب عن سبل الوصول إلى الأسواق في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Il souscrit en particulier à l’idée exprimée au paragraphe 4 selon laquelle la question de la souveraineté doit être traitée dans le cadre de la négociation sur le statut final entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | وقال إنه يؤيد بصفة خاصة الفكرة الواردة في الفقرة ٤ والتي تقول إنه يجب تناول مسألة السيادة في إطار مفاوضات بشأن المركز النهائي بين الطرفين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |
Il estime lui aussi que les questions abordées dans le projet doivent être traitées dans des négociations sur le statut permanent et que l'adoption du projet ne doit pas être considérée comme préjugeant de leur issue. | UN | وأضاف أنه يعتقد هو أيضا أن المسائل التي يتناولها المشروع يجب أن تعالج في إطار مفاوضات بشأن الوضع النهائي وأن اعتماد المشروع يجب ألا يعتبر مساسا بنتائجها. |
L'Alliance a particulièrement à cœur de veiller à ce que cette nécessité soit reconnue et prise en compte afin que les femmes accèdent à des postes stratégiques lors des négociations de paix et dans les missions de paix. | UN | ويحرص التحالف بشكل خاص على الاعتراف بأهمية هذا الموضوع وتصحيح الأوضاع الشاذة فيما يتعلق بشغل المرأة مناصب رفيعة في إطار مفاوضات السلام وبعثات السلام على سبيل المثال. |
Un engagement de cette nature, exprimé publiquement et dans l'intention de se lier, même hors du cadre de négociations internationales, a un effet obligatoire. | UN | ويكون الإجراء من هذا النوع ملزما، إذا صدر بطريقة علنية وبقصد أن يأخذ صفة الإلزام، حتى وإن لم يصدر في إطار مفاوضات دولية. |