Bien que cela puisse sembler paradoxal, certains disent que le progrès, dans le cadre d'une approche intégrale du développement, implique le rétablissement des modes de vie traditionnels. | UN | وبالرغم من أن هذا يبدو متناقضا، فإن البعض يقول بأن التقدم، في إطار نهج متكامل للتنمية، يعني استعادة أساليب حياة الماضي. |
Enfin, dans le cadre d'une approche globale, ce plan d'extrême urgence devra être articulé autour de deux axes, la prévention et la répression des actes de piraterie. | UN | وأخيرا، في إطار نهج شامل، ينبغي أن تقوم هذه الخطة العاجلة للغاية على محورين اثنين هما منع أعمال القرصنة وقمعها. |
De même, la défense des droits de l'homme dans le cadre d'une approche tenant compte de la problématique hommes-femmes et des différences culturelles pose problème. | UN | ومما يمثل تحدياً أيضاً تعزيز حقوق الإنسان في إطار نهج جنساني يراعي الحساسيات الثقافية. |
Néanmoins, un traité interdisant la production de matières fissiles pourrait être une première mesure à prendre dans le cadre d'une démarche progressive pour atteindre l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، نفهم أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يمكن أن تكون خطوة أولى قابلة للتحقيق تتخذ في إطار نهج تدريجي لتحقيق هدف نزع السلاح النووي. |
Nous pensons que des actions plus réussies pourraient être mises en œuvre dans une approche intégrée. | UN | ونحن نعتقد أنه يمكن تنفيذ إجراءات أنجع في إطار نهج متكامل. |
Les participants à la réunion ont demandé que soient élaborées des stratégies plus énergiques et mieux coordonnées afin de s'attaquer aux causes profondes, complexes, de la piraterie dans le cadre d'une approche globale. | UN | ودعا الاجتماع إلى تبني استراتيجيات أقوى وأكثر تنسيقا لمعالجة الأسباب الجذرية المعقدة للقرصنة، في إطار نهج شامل. |
De nouveau, ma délégation espère que ces idées pourront être réalisées et parachevées dans le cadre d'une approche intermédiaire. | UN | ويعرب وفد بلدي مرة أخرى عن أمله في إمكانية تحقيق هذه الأفكار وبلورتها في صيغتها النهائية في إطار نهج وسيط. |
Encouragée par l'intérêt croissant que la communauté internationale porte à la promotion et à la protection des droits et de la dignité des personnes âgées partout dans le monde, dans le cadre d'une approche globale et intégrée, | UN | وإذ يشجعها تزايدُ اهتمام المجتمع الدولي بتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم في أنحاء العالم في إطار نهج شامل ومتكامل، |
Encouragée par l'intérêt croissant que la communauté internationale porte à la promotion et à la protection des droits et de la dignité des handicapés partout dans le monde, dans le cadre d'une approche globale et intégrée, | UN | وإذ يشجعها ازدياد اهتمام المجتمع الدولي بتعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم في أنحاء العالم في إطار نهج شامل متكامل، |
Souvent, une combinaison de solutions dans le cadre d'une approche globale sera nécessaire pour résoudre de façon durable une situation de réfugiés. | UN | وفي أحيان كثيرة، يكون الجمع بين الحلول، في إطار نهج شامل، ضرورياً للتوصل إلى حل دائم لحالة اللجوء. |
Il s'agit donc là d'un des problèmes prioritaires qui doivent être abordés dans le cadre d'une approche sous-régionale des difficultés de la sous-région. | UN | لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية. |
Il s'agit donc là d'un des problèmes prioritaires qui doivent être abordés dans le cadre d'une approche sous-régionale des difficultés de la sous-région. | UN | لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية. |
La coopération des Nations Unies pour le développement doit traiter tous ces aspects dans le cadre d'une approche globale. | UN | وينبغي أن يعالج التعاون الإنمائي الذي تضطلع به الأمم المتحدة هذه الأبعاد في إطار نهج شامل. |
Encouragé par l'intérêt accru porté par la communauté internationale à la promotion et à la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées dans le cadre d'une approche globale et intégrée, | UN | وإذ يشجعه دعم المجتمع الدولي المتزايد من أجل تعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم في إطار نهج متكامل شامل، |
La nécessité de la coopération internationale a été clairement démontrée et elle doit se faire dans le cadre d'une démarche globale, notamment par des investissements dans les domaines de la production alimentaire, de la santé, de l'éducation, des ressources humaines, des emplois productifs et des infrastructures. | UN | وقد تأكدت بوضوح الحاجة إلى التعاون الدولي الذي ينبغي أن يتم في إطار نهج عالمي، ولا سيما من خلال الاستثمار في ميادين اﻹنتاج الغذائي والصحة والتعليم والموارد البشرية وفرص العمل المنتج والهياكل اﻷساسية. |
Ce comité a entériné la deuxième étape du processus en approuvant la définition des périmètres et des modalités de transfert de compétences dans le cadre d'une démarche pragmatique et progressive. | UN | وقد صدقت هذه اللجنة على المرحلة الثانية للعملية ذات الصلة، فقد وافقت على حدود وطرائق نقل الصلاحيات في إطار نهج عملي وتدرجي. |
Il faut que les efforts déployés s'inscrivent de plus en plus dans une approche internationale coordonnée et intégrée qui puisse s'adapter de manière souple à l'évolution de la situation; | UN | ويجب تنسيق الجهود باطراد ودمجها في إطار نهج دولي يتكيف مع التطورات الجديدة بطريقة مرنة؛ |
Parallèlement, la Haut-Commissaire a présenté et appliqué le plan de gestion stratégique du Haut-Commissariat - son premier plan biennal qui présente un tableau complet des objectifs, activités et besoins du programme dans une démarche axée sur les résultats. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت المفوضة السامية باعتماد وتنفيذ خطة الإدارة الاستراتيجية، وهي أول خطة للمفوضية لفترة السنتين تعرض صورة شاملة عن أهداف البرنامج وأنشطته ومتطلباته في إطار نهج قائم على النتائج. |
b) À privilégier l'intégration des différentes composantes de la santé dans une politique de soins de santé primaires accordant la priorité à la réduction des facteurs de risque et à la gestion des groupes à risque élevé; | UN | (ب) التركيز على إدماج مختلف عناصر الرعاية في إطار نهج للرعاية الصحية الأولية مع التأكيد بشكل خاص على تخفيض عوامل الخطر وإدارة شؤون الفئات المعرضة لمخاطر كبيرة؛ |
1. Examiner les facteurs qui influent sur le commerce des produits forestiers et les autres questions ayant trait aux forêts et au commerce selon une approche intégrée et synergique de nature à promouvoir l'interdépendance entre commerce et environnement. | UN | ١ - دراسة العوامل ذت الصلة التي تؤثر على التجارة في السلع الحرجية وسائر القضايا الحرجية والتجارية في إطار نهج متكامل وشمولي من شأنه أن يشجع على إقامة علاقة داعمة فيما بين التجارة والتنمية. |
Ces deux domaines d'activité sont souvent traités ensemble dans une conception écosystémique de la mise en valeur durable des montagnes. | UN | وغالبا ما يجري تناول المجالين البرنامجيين المذكورين في إطار نهج نظم ايكولوجية متكامل للتنمية المستدامة للجبال. |
Le HCR aide à leur réintégration dans le cadre de l'approche fondée sur le recoupement des mandats de différents organismes. | UN | وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالمساعدة في اندماجهم في إطار نهج الولاية المشتركة بين شتى الوكالات. |
Les efforts visant à assurer l'accès universel aux médicaments dans le cadre d'une stratégie globale de prévention, de traitement, de soins et d'appui doivent donc être intensifiés. | UN | فلا بد من تصعيد الجهود الرامية إلى تأمين الحصول العام على الدواء في إطار نهج شامل إزاء الوقاية والعلاج والرعاية والدعم. |
Souligner qu'il importe de mettre un terme à l'impunité des auteurs de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, dans une logique générale de recherche d'une paix durable, de la justice, de la vérité et de la réconciliation nationale; | UN | التشديد على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب عن انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة، وذلك في إطار نهج شامل يسعى إلى تحقيق السلام المستدام والعدالة وتقصي الحقائق والمصالحة الوطنية. |
Une bonne pratique qui se révèle efficace dans un pays n'est pas tout naturellement étendue à l'échelle mondiale dans une optique d'amélioration continue. | UN | فالممارسات الجيدة التي تفي بالغرض على نحو فعال في بلد ما لا تعمم بشكل روتيني على الصعيد العالمي في إطار نهج محدد لتحقيق تحسن مستمر. |
Dans ces études, une importance accrue a été accordée à la situation des adolescents, souvent dans une perspective du cycle de vie. | UN | وأولي اهتمام متزايد في تلك الدراسات لحالة الأطفال في سن المراهقة، في إطار نهج يتناول دورة الحياة غالبا. |