Nous sommes même convaincus qu'en compromettant la réalisation de ces droits nous courons le risque bien réel d'entraver également la progression des droits civils et politiques. | UN | ونرى أننا إذ نعرض تلك الحقوق للخطر، نعرض أنفسنا للخطر الحقيقي المتمثل في إعاقة تقدم الحقوق المدنية والسياسية. |
De manière souvent moins visible mais tout aussi préjudiciable, les mesures protectionnistes continuent d'entraver le commerce mondial. | UN | وتستمر التدابير الحمائية التجارية، في أغلب الأحيان ببروز أقل ولكن على نحو مضر، في إعاقة التجارة العالمية. |
Le groupe des analyses a fait observer que le retard pris dans la prise en considération de ces facteurs avait sans aucun doute contribué aussi à faire obstacle à la mise en œuvre de l'article 5. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن التأخير في معالجة هذين العاملين قد ساهم أيضاً وبدون شك في إعاقة التنفيذ. |
Le tribunal a considéré que ce retard avait contribué pour une large part à empêcher l'ouverture d'une enquête en vue de déterminer qui était à l'origine de cet acte. | UN | ورأت المحكمة أنه كان لهذا التأخير إسهام كبير في إعاقة التحقيقات لمعرفة المسؤول عن العرض. |
De l'avis de ma délégation, cette approche, qui consiste à entraver les progrès dans certaines questions, contredit le principe adopté par le Groupe de travail concernant la discussion constructive des questions dont il est saisi et ne fera que prolonger inutilement nos débats. | UN | وهذا النهج، المتمثل في إعاقة التقدم في بعض المسائل، يناقض، في رأي وفدي، المبدأ الذي أخذ به الفريق العامل بشأن المناقشة البناءة للموضوعات المطروحة عليه، وسوف يؤدي إلى تطويل مناقشتنا بلا داع. |
Le développement du pays a été entravé par plus de 40 années de guerre civile. | UN | لقد تسبب أكثر من ٤٠ سنة من الصراع الداخلي في إعاقة التقدم في ميانمار. |
Le refus des Abkhazes d'accepter le rapatriement rapide des réfugiés a créé de graves difficultés et a contribué à freiner le progrès sur d'autres points. | UN | إن عدم استعداد أبخازيا القبول بعودة مبكرة للاجئين نجمت عنه صعوبات كبيرة بل أسهم في إعاقة التقدم بشأن المسائل اﻷخرى. |
:: Les sanctions imposées aux entreprises étrangères et les pressions dont elles font l'objet, entravent à l'établissement de relations commerciales avec Cuba et preuve du caractère extraterritorial du blocus. | UN | :: تتسبب الجزاءات المفروضة على الشركات الأجنبية والضغوط التي تخضع لها في إعاقة إقامة العلاقات التجارية مع كوبا، وهي دليل على طبيعة الحصار التي تتجاوز الحدود الإقليمية. |
Au nom du Gouvernement iraquien, je réaffirme que les autorités iraquiennes n'ont nullement l'intention d'empêcher la Commission spéciale de s'acquitter de sa mission en Iraq. | UN | إنني أؤكد باسم حكومة العراق أن السلطات العراقية ليس لها أي نية في إعاقة مهمات اللجنة الخاصة في العراق .. |
En outre, les demandes fréquentes des donateurs visant à l'incorporation de clauses atypiques sont en train d'entraver les efforts d'harmonisation faits à l'échelle du système. | UN | وعلاوة على ذلك، يتسبب تواتر طلبات المانحين على دمج بنود غير عادية في إعاقة تنسيق الجهود على مستوى المنظومة ككل. |
Parallèlement, l'insécurité continue d'entraver la restructuration du secteur de la justice et de l'administration pénitentiaire. | UN | وفي الوقت ذاته، استمرت حالة انعدام الأمن في إعاقة عملية إعادة بناء قطاع العدل والإصلاحيات. |
En outre, les demandes fréquentes des donateurs visant à l'incorporation de clauses atypiques sont en train d'entraver les efforts d'harmonisation faits à l'échelle du système. | UN | وعلاوة على ذلك، يتسبب تواتر طلبات المانحين على دمج بنود غير عادية في إعاقة تنسيق الجهود على مستوى المنظومة ككل. |
L'Éthiopie n'a pas suivi ces instructions et a commencé à faire obstacle à l'abornement de la frontière au moyen de divers subterfuges. | UN | ولم تمتثل إثيوبيا لهذه التوجيهات، بل بدأت في إعاقة تخطيط الحدود بذرائع مختلفة. |
La menace du terrorisme et les conflits locaux continuent de faire obstacle à la paix, à la stabilité et au développement dans de nombreuses régions du monde. | UN | إن تهديد الإرهاب والصراعات المحلية يستمر في إعاقة السلام والاستقرار والتنمية في الكثير من بقاع العالم. |
Le tribunal a considéré que ce retard avait contribué pour une large part à empêcher l'ouverture d'une enquête en vue de déterminer qui était à l'origine de cet acte. | UN | ورأت المحكمة أنه كان لهذا التأخير إسهام كبير في إعاقة التحقيقات لمعرفة المسؤول عن العرض. |
Plus de 3 millions de ces engins meurtriers souillent notre patrie et la présence continue de ces mines contribue à empêcher le retour des réfugiés, la liberté de mouvement et la reconstruction économique, qui sont des facteurs dont dépend la paix relative de mon pays. | UN | يوجد أكثــر مــن ٣ ملاييـن من هذه اﻷجهزة الفتاكة مزروعة في بلدنا. ويلعب استمرار وجودها دورا في إعاقة عودة اللاجئين وحرية الحركة والتعمير الاقتصادي - وجميعها عوامل يتوقف عليها السلام النسبي في بلدي. |
Les lois sur le logement et sur les biens qui servent à faire obstacle aux retours, doivent être modifiées, puis mises en oeuvre dans les deux entités. | UN | أما قوانين الاسكان والملكية التي تستخدم في إعاقة عمليات العودة فيجب تعديلها وتطبيقها في كلا الكيانين. |
Sa position stratégique actuelle lui permet de choisir entre s'attaquer résolument aux maux de la société ou permettre à la violence, à la corruption et au non-droit de continuer à entraver le développement du pays et l'épanouissement de sa population. VII. Province orientale et district de l'Ituri A. Groupes armés | UN | والحكومة اليوم في موقع استراتيجي للاختيار بين معالجة أوجاع البلد بطريقة فعالة أو السماح للعنف والفساد وانعدام سيادة القانون بالاستمرار في إعاقة تقدم البلد وتطور شعبه. |
Le travail du Conseil de sécurité ne doit pas être entravé par le travail que nous faisons ici. | UN | ويجب ألا تتسبب أعمالنا هنا في إعاقة أعمال مجلس الأمن. |
La stigmatisation, l'aliénation sociale et les sentiments de honte et de culpabilité sont également de nature à freiner la réinsertion. | UN | 74 - ويمكن أيضاً أن يسهم الوصم والاغتراب الاجتماعي والشعور بالخزي والذنب في إعاقة إعادة الاندماج. |
Les modifications du modèle par suppression ou ajout de rangées ou de colonnes entravent le traitement des données. | UN | وإن تغيير الشكل المطلوب عن طريق استبعاد أو إضافة خانات أو أعمدة جديدة يتسبب في إعاقة تجهيز البيانات. |
Le sous-développement économique, les transformations politiques et la transition et des problèmes financiers temporaires continuent d'empêcher certains pays de payer. | UN | فالتخلف الاقتصادي، والتغير والتحول السياسي، والمشاكل المالية المؤقتة مستمرة في إعاقة قدرة بعض البلدان على الدفع. |
Dans cette optique, les efforts nationaux visant à développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques afin de promouvoir le développement économique ne devraient pas être entravés par des considérations politiques externes inavoués. | UN | وتبعا لذلك لا يجوز أن تتسبب اعتبارات سياسية خارجية خفية في إعاقة الجهود الوطنية الرامية إلى تطوير بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها في الأغراض السلمية بغية تعزيز التنمية الاقتصادية. |
C'est ainsi qu'il est éthiquement impératif de mettre fin à l'emploi du droit de veto pour faire obstacle à l'action internationale destinée à protéger le peuple palestinien contre les innombrables actes de terrorisme d'État dont il est victime. | UN | فمن المحتم أخلاقيا، على سبيل المثال، وقف استعمال الفيتو في إعاقة العمل الدولي لحماية الشعب الفلسطيني مما يعانيه من أعمال إرهاب الدولة التي لا توصف. |
16. La récession économique générale ainsi que l'instabilité politique dont souffrent certaines régions ont eu pour effet de freiner la réalisation des objectifs de développement dans de nombreux pays, ce qui a entraîné une paupérisation. | UN | ١٦ - وفي بعض المناطق، تسبب انتشار الانكمـاش الاقتصـادي، إلى جانب عدم الاستقرار السياسي، في إعاقة أهداف التنمية في كثير من البلدان، مما أدى إلى انتشار الفقر المدقع. |