"في إقليم الدولة" - Traduction Arabe en Français

    • sur le territoire de l'État
        
    • sur le territoire d'un État
        
    • sur le territoire de l'Etat
        
    • sur le territoire national
        
    • sur le territoire des États
        
    • dans le territoire de l'État
        
    • sur son territoire
        
    • sur le territoire du pays
        
    • dans l'État
        
    • présents sur le territoire
        
    • sur le territoire de cet Etat
        
    • sur le territoire de cet État
        
    • sur le territoire dudit État
        
    Troisièmement, l'étranger peut cumuler les deux motifs rendant illégale sa présence sur le territoire de l'État expulsant. UN ثالثا، يمكن أن يجمع الأجنبي بين هذين السببين اللذين يجعلان وجوده في إقليم الدولة الطاردة غير قانوني.
    Tous les étrangers devraient donc se voir accorder les droits procéduraux prévus au projet d'article 26, que leur présence sur le territoire de l'État expulsant soit ou non légale. UN وينبغي لذلك منح جميع الأجانب الحقوق الإجرائية المنصوص عليها في مشروع المادة 26، بغض النظر عما إذا كان وجودهم في إقليم الدولة الطاردة قانونيا أم لا.
    Il est également préoccupé par la pratique consistant à leur retirer leurs papiers, y compris certains certificats auxquels toutes les personnes nées ou ayant contracté mariage sur le territoire de l'État partie ont droit. UN كما يساورها القلق بشأن الممارسة المتمثلة في الامتناع عن إصدار وثائق لهم، تشمل بعض الشهادات التي يحق لجميع الأشخاص الذين يولدون أو يتزوجون في إقليم الدولة الطرف الحصول عليها.
    2. Le Procureur peut enquêter sur le territoire d'un État : UN 2 - يجوز للمدعي العام إجراء تحقيقات في إقليم الدولة:
    Entrée sur le territoire de l'Etat partie inspecté, UN الدخول في إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش، واﻷنشطة
    Elle souhaite savoir comment le demandeur peut faire appel dans le cadre de la procédure en vigueur tout en restant sur le territoire de l'État partie lorsque les conclusions sont erronées. UN وسألت عن السبل المتاحة لمقدم الطلب ليقدم استئنافا بموجب الإطار الإجرائي القائم بينما هو لا يزال في إقليم الدولة الطرف في حال لم تكن الوقائع صحيحة.
    Les droits consacrés par le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'État partie. UN فالحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    Le recours formé par un étranger objet d'une expulsion, se trouvant légalement sur le territoire de l'État expulsant, contre une décision d'expulsion a un effet suspensif de ladite décision. UN للاستئناف الذي يقدمه الأجنبي الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة أثر إيقافي في قرار الطرد.
    Ici également, la limitation des motifs d'expulsion concerne uniquement les apatrides dont la présence sur le territoire de l'État expulsant est régulière. UN وبالمثل، يتعلق الأمر هنا أيضاً بتقييد أسباب الطرد فيما يتعلق حصراً بالأشخاص عديمي الجنسية الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة.
    Il est également préoccupé par la pratique consistant à leur retirer leurs papiers, y compris certains certificats auxquels toutes les personnes nées ou ayant contracté mariage sur le territoire de l'État partie ont droit. UN كما يساورها القلق بشأن الممارسة المتمثلة في الامتناع عن إصدار وثائق لهم، تشمل بعض الشهادات التي يحق لجميع الأشخاص الذين يولدون أو يتزوجون في إقليم الدولة الطرف الحصول عليها.
    En outre, c'est sur le territoire de l'État où les faits sont présumés avoir été commis qu'on trouvera habituellement le plus grand nombre d'éléments de preuve. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري العثور عادة على أغلب الأدلة في إقليم الدولة التي يُدَّعى أنها كانت مسرحاً للجريمة.
    L'application du principe est aussi subordonnée à la présence physique de l'accusé sur le territoire de l'État du for. UN كما أن تطبيق المبدأ قد يكون رهناً بالوجود المادي للجاني المدّعى بارتكابه الجريمة في إقليم الدولة المعنية.
    Des doutes ont également été émis quant à l'opportunité d'établir des distinctions en fonction du temps passé par l'étranger sur le territoire de l'État expulsant. UN وأعرب أيضا عن شكوك بشأن مدى ملاءمة إقامة تمييز استنادا إلى مدة حضور الأجنبي في إقليم الدولة الطاردة.
    Le caractère irrégulier de la présence d'un étranger sur le territoire de l'État expulsant a en particulier été mentionné comme motif d'expulsion possible. UN وأشير، على وجه الخصوص، إلى أن عدم مشروعية حضور الأجنبي في إقليم الدولة الطاردة سبب محتمل من أسباب الطرد.
    Tel pourrait être notamment le cas d'une société qui n'exercerait aucune activité sur le territoire de l'État membre où est situé son siège social. UN وقد ينطبق ذلك بوجه خاص على الشركة التي لا تمارس أي نشاط اقتصادي في إقليم الدولة العضو التي يقع فيها مكتبها المسجَّل.
    Cette obligation a un caractère universel, et ne s'applique pas seulement aux individus se trouvant sur le territoire de l'État partie et relevant de sa compétence. UN ويكتسي هذا الالتزام طابعاً شاملاً ولا ينطبق فقط على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف والخاضعين لولايتها.
    Le Comité demande que les observations finales et le prochain rapport périodique fassent l'objet d'une large diffusion sur le territoire de l'État partie. UN كما تطلب اللجنة نشر هذه الملاحظات الختامية والتقرير الدوري القادم على نطاق واسع في إقليم الدولة الطرف.
    La délégation russe a souligné à maintes reprises dans ses commentaires que les règles devaient distinguer entre étrangers légalement et étrangers illégalement présents sur le territoire d'un État. UN وذكّرت بأن وفدها أكد مرارا في تعليقاته أن القواعد يجب أن تميز بين الأجانب الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة وأولئك الموجودين بصورة غير قانونية.
    Entrée sur le territoire de l'Etat partie inspecté, activités UN الدخول في إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش، واﻷنشطة
    6.1 Enregistrement des courtiers internationaux opérant sur le territoire national UN 6-1 تسجيل السماسرة الدوليين العاملين في إقليم الدولة
    4. Les infractions prévues à l'article 2 sont, le cas échéant, considérées aux fins d'extradition entre États Parties comme ayant été commises tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire des États ayant établi leur compétence conformément aux paragraphes 1 et 2 de l'article 9. UN 4 - إذا لزم الأمر، تعامل الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، لأغــراض تسليــم المجرميـن فيما بين الدول الأطراف، كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل في إقليم الدولة التي تكون قد أقامت ولايتها القضائية وفقا للفقرتين 1 و 2 من المادة 9 أيضا.
    Toutefois, ce lien n'avait jamais été assimilé à la résidence et n'entraînait pas nécessairement que la partie lésée devait être physiquement présente dans le territoire de l'État défendeur; ce lien pouvait aussi prendre la forme de droits de propriété ou d'une relation contractuelle avec cet État. UN إلا أنه لوحظ أن هذه العلاقة لا تعادل الإقامة، ولا تستتبع بالضرورة الوجود المادي للطرف المضرور في إقليم الدولة المدعى عليها؛ وقد تأخذ أيضا شكل ملكية عقارات أو شكل علاقة تعاقدية مع هذه الدولة.
    L'État partie devrait renforcer les mesures visant à collecter les armes légères détenues par la population et à réduire l'insécurité sur son territoire. UN ينبغي للدولة الطرف تعزيز التدابير الرامية إلى جمع الأسلحة الصغيرة بحوزة السكان وتقليص انعدام الأمن في إقليم الدولة الطرف.
    Enfin, une telle action suppose que le fonctionnaire poursuivi se trouve sur le territoire du pays où la fraude a été commise; UN وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش.
    Il note également que la présence sur le territoire de l'État partie d'un grand nombre de réfugiés de pays de la Corne de l'Afrique risque encore de faire obstacle à la pleine mise en oeuvre de la Convention dans l'État partie. UN وتلاحظ أيضا أن وجود عدد كبير من اللاجئين من منطقة القرن الأفريقي حالياً في إقليم الدولة الطرف قد يظل عاملا يؤثر تأثيرا سلبيا على التنفيذ الكامل للاتفاقية في الدولة الطرف.
    Selon un autre point de vue, la Commission devrait reconsidérer le bien-fondé de limiter l'application d'un effet suspensif aux seuls recours formés par des étrangers légalement présents sur le territoire de l'État expulsant. UN وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي للجنة أن تعيد النظر في مدى ملاءمة قصر الموافقة على تطبيق الأثر الإيقافي على الطعون المقدمة من أجانب موجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة.
    ─ Si l'aéronef à bord duquel l'infraction a été commise atterrit sur son territoire avec l'auteur présumé de l'infraction se trouvant encore à son bord ou sur le territoire de cet Etat; UN - إذا هبطت الطائرة التي ارتكبت الجريمة فيها في أراضي هذه الدولة وكان المتهم موجودا على متنها، أو موجودا في إقليم الدولة.
    Le Comité fait aussi observer que le simple fait que les membres de la famille résident sur le territoire d'un État partie ne garantit pas nécessairement le droit de l'auteur d'entrer de nouveau sur le territoire de cet État. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مجرد إقامة أفراد أسرة صاحب البلاغ في إقليم الدولة الطرف لا يكفل بالضرورة حقه هو في دخول إقليم تلك الدولة من جديد.
    Le retrait de la liste n’affecte en rien l’exécution des peines prononcées par la Cour sur le territoire dudit État, en ce qui concerne les condamnés qu’il a déjà acceptés. UN ولا يؤثر الانسحاب من القائمة مطلقا على تنفيذ اﻷحكام الصادرة عن المحكمة في إقليم الدولة المعنية، فيما يتعلق باﻷشخاص المدانين الذين سبق أن قبلتهم تلك الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus