Exercer un contrôle plus efficace sur les engagements compte tenu de l'augmentation notable des annulations d'engagements d'exercices antérieurs dans plusieurs missions | UN | تعزيز الرقابة على الالتزامات نظراً للزيادة الملحوظة في إلغاء التزامات الفترات السابقة في عدة بعثات. |
Il a également loué la contribution de l'Espagne en faveur de l'abolition de la peine de mort et de la promotion de l'Alliance des civilisations. | UN | وأشادت أيضاً بمساهمة إسبانيا في إلغاء عقوبة الإعدام وترويجها لتحالف الحضارات. |
L'Équateur est parvenu à annuler sa dette commerciale illégitime. | UN | لقد نجحت إكوادور في إلغاء ديونها التجارية غير الشرعية. |
Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement concernant les médias. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام. |
Il s'est efforcé de remplir les conditions énoncées dans le Livre blanc britannique et a réussi à abolir la peine capitale et les châtiments corporels. | UN | وقد سعت إلى الوفاء بالاشتراطات الموجزة في الورقة البيضاء البريطانية، ونجحت في إلغاء عقوبة الإعدام والعقاب الجسدي. |
Un intervenant a lancé une mise en garde contre la suppression sommaire des comités, décision qui devrait être prise en fonction des besoins du Conseil. | UN | وحذر أحد المتحدثين من اﻹسراع في إلغاء اللجان، حيث أن مثل هذا القرار يجب أن يستند فيه الى احتياجات المجلس. |
Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛ |
Exercer un contrôle plus efficace sur les engagements afin de parer à l'augmentation notable des annulations d'engagements d'exercices antérieurs (par. 6) | UN | تعزيز الرقابة على الالتزامات بسبب الزيادة الملحوظة في إلغاء التزامات الفترة السابقة (الفقرة 6). |
Exercer un contrôle plus efficace sur les engagements étant donné l'augmentation notable des annulations d'engagements d'exercices antérieurs (par. 6) | UN | تعزيز الرقابة على الالتزامات بسبب الزيادة الكبيرة في إلغاء التزامات الفترات السابقة (الفقرة 6). |
Exercer un contrôle plus efficace sur les engagements, compte tenu de l'augmentation notable des annulations d'engagements d'exercices antérieurs (par. 6) | UN | تعزيز الرقابة على الالتزامات بسبب الزيادة الملحوظة في إلغاء التزامات الفترات السابقة (الفقرة 5). |
L'État partie est invité à envisager l'abolition de la peine capitale, dans l'esprit du paragraphe 6 de l'article 6 du Pacte. | UN | والدولة الطرف مدعوة إلى النظر في إلغاء حكم الإعدام، استلهاماً بروح الفقرة 6 من المادة 6 من العهد. |
l'abolition de la censure des médias, en août 1998, a été une autre étape importante dans le cadre de notre réforme démocratique. | UN | وتمثلت الخطوة الثانية الهامة على الطريق المؤدي إلى الإصلاح الديمقراطي في إلغاء الرقابة على الصحف في شهر آب/أغسطس 1998. |
Ce mécanisme a déjà réussi à annuler des avis d'éloignement du Darfour-Ouest adressés à des fonctionnaires d'organismes des Nations Unies. | UN | وقد نجحت هذه الآلية بالفعل في إلغاء عكس مسار عملية توجيه الإنذارات لموظفي وكالات الأمم المتحدة لمغادرة غرب دارفور. |
Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement liées aux médias. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام. |
A cet égard, le gouvernement s'est déjà engagé à abolir certains décrets et à créer une commission d'enquête sur la situation des détenus. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الحكومة شرعت فعلياً في إلغاء بعض المراسيم وفي إنشاء لجنة تحقيق بشأن حالة السجناء. |
Un intervenant a lancé une mise en garde contre la suppression sommaire des comités, décision qui devrait être prise en fonction des besoins du Conseil. | UN | وحذر أحد المتكلمين من اﻹسراع في إلغاء اللجان، إذ ينبغي اتخاذ أي قرار من هذا القبيل على أساس احتياجات المجلس. |
Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛ |
Certains représentants ont dit que l'introduction d'un droit illimité d'annuler les marchés pourrait accroître les risques de corruption. | UN | وحذَّر بعض الوفود من أن استحداث حق غير محدود في إلغاء عقود الاشتراء يمكن أن يزيد من مخاطر الفساد. |
Cette révision consistait notamment à supprimer le paragraphe 5 du préambule du projet de résolution, qui avait alors été adopté tel que révisé. | UN | وقد تمثل هذا التنقيح، بصفة خاصة، في إلغاء الفقرة 5 من ديباجة مشروع القرار، الذي اعتُمِد في ذلك الوقت بصيغته المنقحة. |
Cette reconnaissance s'est illustrée à travers l'abrogation de l'article 207 qui faisait bénéficier des circonstances atténuantes, le mari tueur de son épouse surprise en flagrant délit d'adultère. | UN | وتجلى هذا الإقرار في إلغاء المادة 207 التي كانت تمتع بظروف التخفيف الزوج القاتل لزوجته المتلبسة بجريمة الخيانة الزوجية. |
En conséquence, le Groupe de travail invite le Gouvernement égyptien à abroger la loi sur l'état d'urgence. | UN | وعليه، يدعو الفريق العامل الحكومة المصرية إلى النظر في إلغاء قانون الطوارئ فيها. |
Dans ces conditions, on comprend que les pays ne soient guère disposés à éliminer unilatéralement les subventions dans le domaine de l'énergie. | UN | لذلك، فإن هناك ما يبرر تردد بعض البلدان في إلغاء إعانات الطاقة من طرف واحد. |
Toutefois, avant que le Comité n'envisage de révoquer cette décision, les explications ou déclarations pertinentes doivent être communiquées au pétitionnaire pour qu'il puisse soumettre tous renseignements ou observations supplémentaires dans le délai fixé par le Comité. | UN | غير أنه يجب، قبل أن تنظر اللجنة في إلغاء قرارها هذا، إحالة التفسيرات أو البيانات المعنية الى الملتمس حتي يتمكن من تقديم معلومات أو ملاحظات إضافية في غضون المهلة التي تحددها اللجنة. |
La réception tardive des factures et le fait que certains documents aient été égarés ont contribué à l'annulation erronée de l'engagement. | UN | كما ساهم تأخر استلام الفواتير وضياع الأوراق في إلغاء الالتزام عن طريق الخطأ. |
La présente disposition n'empêche pas l'entité adjudicatrice d'abandonner la passation de marché comme l'y autorise le paragraphe 1 de l'article 19 de la présente Loi. | UN | ولا يمسّ هذا الحكم بحق الجهة المشترية في إلغاء الاشتراء وفقاً للفقرة 1 من المادة 19 من هذا القانون. |