"في إلقاء القبض" - Traduction Arabe en Français

    • à l'arrestation
        
    • à arrêter
        
    • pour l'arrestation
        
    • à appréhender
        
    • l'arrestation et
        
    • dans l'arrestation
        
    • en vue de l'arrestation
        
    • en vue d'arrêter
        
    • pour faire arrêter
        
    • aux fins de l'arrestation
        
    • pour appréhender
        
    • l'arrestation de
        
    • agissant d'appréhender
        
    • en ce qui concerne l'appréhension
        
    L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. UN وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم.
    Nous exhortons, notamment, les États à contribuer à l'arrestation et au transfèrement des fugitifs restants au Tribunal. UN ونحث، بشكل خاص، على أن تسهم الدول في إلقاء القبض على من تبقى من الفارين ونقلهم إلى المحكمة.
    Les services indiens d'enquête ont réussi à arrêter Mohamad Yakub Wagey, un terroriste membre du HizulMujahideen, qui habite dans les environs de Chittisinghpora. UN وقد نجحت وكالات المباحث الهندية في إلقاء القبض على محمد يعقوب واجيه، وهو إرهابي من حزب المجاهدين يقيم في أطراف قرية شاتسينجبورا.
    Il a également insisté sur le fait que le Tribunal international demeurait tributaire des États de la communauté internationale tant pour l'arrestation des accusés que pour la réunion des preuves. UN كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة.
    Pour assurer l'exercice rapide de la justice, les États doivent aider à appréhender les criminels mis en accusation. UN وإذا ما أريد ضمان تحقيق العدالة بسرعة، يجب على الدول أن تساعد في إلقاء القبض على المتهمين بارتكاب الجرائم.
    En ce qui concerne le cas relatif à un Cachemiri disparu à Katmandou, l'ambassade d'Inde au Népal aurait, selon certaines informations, joué un rôle dans l'arrestation de l'intéressé. UN وفي ما يتعلق بحالة كاشميري اختفى في كاتماندو، يُزعم أن السفارة الهندية في نيبال متورطة في إلقاء القبض عليه.
    démocratique du Congo en vue de l'arrestation des personnes inculpées par le Tribunal pénal international pour le Rwanda UN الموضوع: تعاون جمهورية كينيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في إلقاء القبض على الفارين من وجه المحكمة الجنائية الدولية لرواندا
    L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. UN وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم.
    Ses travaux ont contribué à l’arrestation de plus de 15 hauts responsables gouvernementaux et politiques. UN وساهم عمله في إلقاء القبض على أكثر من ١٥ من كبار القادة الحكوميين والسياسيين.
    Ses travaux ont conduit à l’arrestation de 10 militaires de haut rang. UN وانعكس العمل حتى اﻵن في إلقاء القبض على ١٠ من كبار اﻷفراد العسكريين.
    Les autorités allemandes n'ont participé ni directement ni indirectement à l'arrestation de ces personnes ou à leur remise aux fins d'incarcération. UN فالحكومة الألمانية لم تشارك بشكل مباشر أو غير مباشر في إلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص أو تسليمهم ليتم سجنهم.
    Un expert a fait valoir que, par sa décision dans l'affaire Barayagwiza, la Chambre d'appel essayait peut-être de mettre un terme à la pratique consistant à arrêter des suspects avant d'avoir réuni des preuves suffisantes. UN وذكر أحد الخبراء أن غرفة الاستئناف حاولت بقرارها المتعلق بالسيد باراياغويزا أن تضع حداً للممارسة المتمثلة في إلقاء القبض على المشتبه بهم قبل أن تتوفر أدلة كافية لرفع دعوى ضدهم.
    2.2 En 1994, les autorités ont commencé à arrêter des membres du PRK dans les grandes villes. UN 2-2 وفي عام 1994، بدأت السلطات في إلقاء القبض على أعضاء حزب التحرير الكردستاني في المدن الكبرى.
    La coopération des États pour l'arrestation des accusés demeure un facteur essentiel du fonctionnement du Tribunal. UN وتعاون الدول في إلقاء القبض على المتهمين يظل عاملا حاسما في تشغيل المحكمة.
    31. Il faut rappeler qu'au Gabon, Etat de droit, l'arrestation, mesure qui consiste à appréhender un individu au nom de la loi pour le mettre à la disposition de la justice, est un acte qui ne peut être accompli que par une autorité habilitée par la loi. UN ١٣- وجدير بالتذكير أن عملية التوقيف المتمثلة في إلقاء القبض على أحد اﻷفراد باسم القانون لوضعه تحت تصرف العدالة، هي في غابون، دولة القانون، عملية لا يمكن أن تنفذها إلا سلطة مخولة بموجب القانون.
    La Cour a adressé à tous les États concernés des demandes de coopération sollicitant l'arrestation et la remise de toutes ces personnes. UN وقد أصدرت المحكمة طلبات للتعاون في إلقاء القبض على كل من أولئك الأفراد وتسليمهم إلى الدول ذات الصلة.
    Les autorités serbes ont également joué un rôle crucial dans l'arrestation de Vlastimir Đorđević, appréhendé au Monténégro avant d'être transféré à La Haye le 17 juin 2007. UN وكذلك أدت السلطات الصربية دورا حاسما في إلقاء القبض على فلاستيمير أوريفيتش، الذي قُبض عليه في الجبل الأسود ونُقل إلى لاهاي يوم 17 حزيران/يونيه 2007.
    Le Gouvernement botswanais ne souscrit pas à cette décision et tient à réaffirmer la position selon laquelle, étant partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, il est tenu de coopérer pleinement avec la Cour en vue de l'arrestation et du transfèrement à cette dernière du Président soudanais. UN ولا توافق حكومة بوتسوانا على هذا القرار وتود إعادة تأكيد موقفها المتمثل في أنه بوصفها دولة طرفا في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، فإن عليها واجبات بموجب المعاهدة للتعاون التام مع المحكمة في إلقاء القبض على رئيس السودان ونقله إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    En dehors des conflits armés, la Convention internationale contre la prise d'otages dispose qu'il incombe aux États parties d'ériger cet acte en infraction et de coopérer en vue d'arrêter, de poursuivre en justice et de punir les preneurs d'otages. UN وخارج سياق النزاعات المسلحة، تلزم الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن الدول الأطراف بتجريم الفعل والتعاون في إلقاء القبض على آخذي الرهائن ومقاضاتهم ومعاقبتهم.
    Au sujetS'agissant du Tribunal pénal international pour le Rwanda, la plupart des membres du Conseil étaient se sont dits favorables à ce qu'une solution soit trouvée à la question de la pour relocaliser les réinstallation des personnes acquittées, et ont prié les États de coopérer pour faire arrêter les fugitifs. UN وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، أعرب معظم الأعضاء عن تأييده لإيجاد حل لنقل الأشخاص الذين ثبتت براءتهم، وحثوا الدول على التعاون في إلقاء القبض على الهاربين من العدالة.
    Demander la collaboration des États et des missions de maintien de la paix et autres missions des Nations Unies autorisées par le Conseil aux fins de l'arrestation et de la remise des personnes soupçonnées de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre ou d'autres violations graves du droit international des droits de l'homme; UN طلب الحصول على تعاون الدول وبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن في إلقاء القبض على الجناة المزعوم ارتكابهم لأعمال الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان، وتسليمهم.
    La Cour a besoin de l'assistance et de la coopération des États pour appréhender les inculpés, recueillir les éléments de preuve et faire exécuter les peines. UN وتحتاج المحكمة إلى مساعدة وتعاون الدول في إلقاء القبض على الذين تصدر ضدهم لوائح اتهام، وفي جمع الأدلة وتنفيذ العقوبات التي تصدرها.
    Il observe, toutefois, que cela pose la question du caractère arbitraire de l'arrestation de l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن هذا يثير مسألة التعسف في إلقاء القبض على صاحبة البلاغ.
    42. La coopération entre les États s'agissant d'appréhender les terroristes, de prévenir les actes de terrorisme et d'enquêter sur ceux-ci doit encore être renforcée. UN 42 - وقال إنه ينبغي تعزيز التعاون بين الدول في إلقاء القبض على الإرهابيين ومنع الأعمال الإرهابية والتحقيق فيها.
    :: Coopération des États en ce qui concerne l'appréhension et la remise des auteurs présumés des violations. UN :: التعاون مع الدول في إلقاء القبض على الجناة المزعومين وتسليمهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus