On y manque, non seulement d'infrastructures et de services, mais aussi de possibilités d'accès à ceux des centres urbains les plus proches. | UN | ولا يوجد نقص في المرافق والخدمات الموجودة في هذه المناطق فحسب، بل أيضا في إمكانية الوصول إليها في أقرب المراكز الحضرية. |
Les femmes jouissent donc du droit légitime à l'égalité d'accès et de chances en matière d'éducation. | UN | وتحقيقاً لذلك، تتمتع المرأة الأريترية بالحق الشرعي في إمكانية الوصول المتساوي وتكافؤ الفرص مع الرجل في ميدان التعليم. |
Le troisième point à considérer est la croissance exponentielle de l'information disponible ainsi que les injustices croissantes dans l'accès à cette information. | UN | والمسألة الثالثة هي أنه يجب مراعاة الزيادة اﻷسية في توفر المعلومات وكذلك أوجه الغبن المتزايد في إمكانية الوصول إلى تلك المعلومات. |
Encore faut-il que ces améliorations notables dans l'accès à l'information, y compris au sujet des menaces visant les femmes et les filles, aboutissent à des interventions rapides et cohérentes. | UN | بيد أن التحسينات الكبيرة في إمكانية الوصول إلى المعلومات، بما في ذلك ما يخص التهديدات ضد النساء والفتيات، لم تسفر عن إجراءات مبكرة متسقة حتى الآن. |
Cela permettra à chacun d'avoir un accès égal aux ressources nationales. | UN | وسيكفل ذلك أن تتحقق المساواة للجميع في إمكانية الوصول إلى الموارد الوطنية. |
Les États doivent examiner leurs législation et pratiques pour faire en sorte que les droits à la capacité juridique et à l'accessibilité soient tous deux réalisés. | UN | ويجب على الدول أن تراجع قوانينها وممارساتها لضمان إعمال الحق في الأهلية القانونية والحق في إمكانية الوصول. |
Depuis le 18 juin, la route est à nouveau fermée - ce qui a entraîné l'isolement total de l'équipe d'observateurs militaires des Nations Unies à Om Hajer et causé de grandes difficultés opérationnelles, administratives ainsi que des problèmes de sécurité en ce qui concerne l'accès à ce site. | UN | واعتبارا من 18 حزيران/يونيه، أُغلق الطريق مرة ثانية، مما أفضى إلى عزل كامل لموقع فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في أم هاجر، مما أحدث صعوبات تشغيلية وإدارية وأمنية جمة في إمكانية الوصول إلى الموقع. |
À cet égard, nous nous félicitons aussi des faits nouveaux relatifs à l'accès Fonds de secours. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نضيف أننا نعرب عن تقديرنا للتطورات الحاصلة مؤخرا في إمكانية الوصول إلى صندوق الطوارئ. |
La hausse du nombre de services fournis et de types d'affaires témoigne de l'amélioration de l'accès à la justice. | UN | وتدلل الزيادة في عدد الخدمات المقدمة ونوع القضايا على حدوث تحسن في إمكانية الوصول إلى العدالة. |
Il met l'accent sur les mesures de nature à assurer aux femmes l'égalité d'accès à l'emploi et sur leurs possibilités de faire carrière. | UN | ويؤكد البرنامج على التدابير الملائمة التي تكفل للمرأة مساواتها بالرجل في إمكانية الوصول الى الوظائف وفرص الترقي المهني. |
La Commission craint que ses droits d'accès, tels qu'établis par le Conseil, ne soient limités. | UN | والمسألة موضع الخلاف هي ما يساور اللجنة من قلق إزاء الحد من حقوقها، التي وضعها مجلس اﻷمن في إمكانية الوصول. |
Objectif stratégique no 4: Promotion et protection des droits des personnes handicapées et garantie de l'égalité d'accès | UN | الهدف الاستراتيجي الرابع: تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها وضمان المساواة في إمكانية الوصول |
Les autorités locales et les établissements scolaires doivent prendre des mesures raisonnables pour garantir l'égalité d'accès à tous les domaines de la vie scolaire. | UN | وينبغي للسلطات والمدارس المحلية أن تتخذ خطوات معقولة لكفالة المساواة في إمكانية الوصول إلى جميع جوانب الحياة المدرسية. |
Il devrait améliorer la participation des personnes handicapées au marché du travail et l'égalité d'accès à l'emploi. | UN | ويتوقع أن يؤدي الإطار إلى تحسين مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في سوق العمل والمساواة في إمكانية الوصول إلى الوظائف. |
19. L'égalité d'accès aux soins de santé et aux services en matière de santé est un aspect du droit à la santé sur lequel il convient d'insister. | UN | 19- وفيما يتعلق بالحق في الصحة، يجب التركيز على المساواة في إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية والخدمات الصحية. |
Inégalité dans l'accès et la participation des femmes à la définition des structures et politiques économiques et au processus de production lui-même; | UN | عدم مساواة المرأة في إمكانية الوصول إلى عملية تحديد الهياكل والسياسات الاقتصادية وإلى العملية اﻹنتاجية نفسها والمشاركة فيهما؛ |
Inégalité dans l'accès des femmes à l'éducation, à la santé et à l'emploi et aux autres moyens qu'elles auraient de prendre pleinement conscience de leurs droits et d'utiliser au maximum leurs capacités; | UN | عدم المساواة في إمكانية الوصول إلى التعليم والصحة والعمالة وغيرها من السبل التي تضاعف وعيها بحقوقها واستخدامها لطاقاتها؛ العنف ضد المرأة؛ |
E. L'inégalité dans l'accès et la participation des femmes à la définition des structures et politiques économiques et au processus de | UN | هاء - عدم مساواة المرأة في إمكانية الوصول إلى عملية تحديد الهياكل والسياسات الاقتصادية وإلى العملية اﻹنتاجية نفسها والمشاركة فيهما |
Mais un accès inégal à l'information et aux réseaux d'information reste un facteur qui empêche des millions de négociants de concrétiser leurs avantages compétitifs. | UN | ولكن أوجه عدم المساواة في إمكانية الوصول إلى المعلومات وشبكات المعلومات ما زالت تشكل عاملاً يمنع ملايين التجار من تحقيق مزاياهم التنافسية. |
Le droit à l'accessibilité implique le recensement et l'élimination de tous les obstacles à l'accès aux installations ou services ouverts ou fournis au public. | UN | ويضمن الحق في إمكانية الوصول تحديد وإزالة العوائق التي تحول دون الوصول إلى المرافق أو الخدمات المتاحة أو المقدمة لعامة الجمهور. |
47. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de prendre de nouvelles mesures pour remédier aux inégalités actuelles entre villes et campagnes en ce qui concerne l'accès aux services de santé et à l'instruction, et en particulier pour faciliter aux enfants roms l'accès aux services de santé et aux études. | UN | 47- وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في اتخاذ مزيد من التدابير لمنع وإصلاح عدم التكافؤ في إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية وإلى النظام التعليمي بين سكان الريف وسكان الحضر، وعلى الأخص لتيسير وصول أطفال الروما إلى خدمات الصحة والتعليم. |
L'Afrique attend, par ailleurs, l'appui de la communauté internationale dans le domaine combien crucial de l'accès aux marchés des pays du Nord. | UN | علاوة على ذلك، تنتظر أفريقيا دعم المجتمع الدولي في المجال المهم المتمثل في إمكانية الوصول إلى أسواق بلدان الشمال. |
Il s'est félicité de la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et des améliorations en matière d'accessibilité apportées pendant les Jeux olympiques et paralympiques de Beijing. | UN | ورحبت البرتغال بالتصديق على الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبما شوهد من تحسينات في إمكانية الوصول خلال دورتي الألعاب الأولمبية والألعاب الأولمبية للمعوقين في بيجين. |