Dans certains cas, l'action menée en temps utile par la Rapporteuse spéciale a permis de sauver des vies et elle constate que le travail des rapporteurs spéciaux est de mieux en mieux connu de la société civile. | UN | فهنالك مناسبات تمكنت فيها من اتخاذ إجراءات في الوقت الملائم ومن ثم ساهمت في إنقاذ الأرواح كما أنها شهدت وعياً متزايداً لدى المجتمع المدني بما يقوم به المقررون الخاصون من أعمال. |
Surtout, le Fonds a déjà permis de sauver des vies humaines et d'alléger les souffrances de millions de personnes. | UN | وأهم ما في هذا الأمر هو أن الصندوق يواصل المساعدة في إنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة عن كاهل الملايين من البشر. |
À l'avenir, il faudra davantage promouvoir le rôle important que peut jouer la prévention des catastrophes comme un investissement sûr pour sauver des vies et réduire les pertes. | UN | وسيحتاج الدور الهام الذي يمكن أن تؤديه جهود الحد من الكوارث كاستثمار حقيقي في إنقاذ الأرواح والحد من الخسائر, إلى تعزيز متزايد في المستقبل. |
Notre approche doit reconnaître les rôles que, d'une manière générale, d'autres maladies, la santé maternelle et infantile et l'efficacité des systèmes de santé jouent pour sauver des vies et renforcer les acquis sanitaires. | UN | ويجب أن يقوم ذلك النهج على إدراك دور الأمراض الأخرى، وصحة الأم والطفل، وقوة النظم الصحية، بصفة عامة في إنقاذ الأرواح وتعزيز المكتسبات الصحية. |
L'application de ces programmes est extrêmement important car ils contribuent à sauver des vies et à réduire la pauvreté dans la région de l'Afrique. | UN | إن تنفيذ تلك البرامج ذو أهمية قصوى لأنها تساهم في إنقاذ الأرواح وكذلك في الحد من الفقر في المنطقة الأفريقية. |
Ces engagements constituent une réponse claire aux échecs collectifs historiques à sauver des vies humaines. | UN | وهذه الالتزامات تمثل ردا واضحا على الإخفاقات الجماعية التاريخية في إنقاذ الأرواح البشرية. |
Lorsqu'il s'agit de sauver des vies, la vitesse d'intervention est un facteur déterminant. | UN | ويعد حسن توقيت الاستجابة الإنسانية أساسيا كيما تكون الاستجابة فعالة في إنقاذ الأرواح. |
Au Bangladesh, des systèmes de préparation et d'alerte rapide améliorés ont déjà prouvé leur efficacité s'agissant de sauver des vies humaines et de préserver les moyens de subsistance. | UN | وقد أثبت نظم الاستعداد المُحسن والإنذار المبكر فعاليتها في إنقاذ الأرواح البشرية وسبل العيش في بنغلاديش. |
S'il n'y a aucune définition convenue de l'efficacité de l'action humanitaire, il y a un fort consensus sur le fait que le but fondamental de l'action humanitaire est de sauver des vies et de réduire les souffrances. | UN | وفي حين لا يوجد تعريف متفق عليه لفعالية العمل الإنساني، هناك توافق قوي في الآراء على أن الهدف الأساسي للعمل الإنساني يتمثل في إنقاذ الأرواح والتخفيف من حدة المعاناة. |
Nous sommes convaincus que cette alliance serait d'une grande utilité dans la conception et la mise en œuvre de mesures permettant de sauver des vies et de limiter les dommages matériels. | UN | إننا مقتنعون بأنّ هذا سيكون إسهاماً كبيراً في اتخاذ وتنفيذ التدابير التي ستسهم في إنقاذ الأرواح وتقليص الضرر المادي إلى أدنى حد. |
La même délégation a demandé au FNUAP de diffuser des messages simples et clairs soulignant l'utilité de ses activités qui permettent de sauver des vies et d'améliorer la santé des mères et des enfants. | UN | وحث الوفد الصندوق على أن يبث دعاية بسيطة وواضحة تبرز ما يقوم به من أعمال قيمة في إنقاذ الأرواح وتحسين صحة الأمهات والأطفال. |
Ces dispositifs peuvent faire beaucoup pour sauver des vies et permettre à un plus grand nombre de personnes défavorisées d'accéder à un traitement médical abordable. | UN | ويمكن أن يكون لهذا الحكم أثر كبير في إنقاذ الأرواح أو في كفالة إمكانية حصول المزيد من الناس على الحد الأدنى من العلاج الطبي بتكلفة ميسورة. |
Une stratégie à court terme, qui privilégie l'obtention de résultats immédiats, peut être efficace pour sauver des vies et alléger les souffrances, mais il n'y a pas lieu de penser qu'elle exclue des changements structurels à plus long terme sans lesquels il ne saurait y avoir de progrès durables, ni même qu'elle soit incompatible avec ces changements. | UN | ورغم أن المنظور القصير الأجل، الذي يركز على تأمين تحقق مكاسب فورية يمكن أن يكون فعالا في إنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة، فينبغي ألا ينظر إليه على أنه غير متصل بالتغيرات الهيكلية الأطول أجلا اللازمة للمحافظة على التقدم على مدى الوقت، بل وحتى غير متسق معها. |
Les systèmes de préparation aux catastrophes et d'alerte rapide mis en place dans de nombreux pays exposés aux tempêtes et aux inondations, comme le Bangladesh, ont déjà prouvé leur utilité pour sauver des vies. | UN | 11 - وقد ثبتت بالفعل فعالية تنفيذ نظم التأهب والإنذار المبكر في إنقاذ الأرواح البشرية في العديد من البلدان الشديدة التعرض لأخطار العواصف والفيضانات، مثل بنغلاديش. |
Les Philippines ont salué les mesures prises par l'Italie pour sauver des vies en mer et le lancement de l'opération Mare Nostrum. | UN | ٩٢- وأشادت الفلبين بإيطاليا على أعمالها في إنقاذ الأرواح في البحر وعلى عملية " بحرنا " . |
Cette pratique est non seulement inappropriée pour sauver des vies mais elle équivaut à de la torture et il faut donc contraindre Israël à abandonner ce projet de loi qui est tout à fait contraire aux normes internationales. | UN | وهذه الممارسة ليست فحسب عديمة الجدوى في إنقاذ الأرواح البشرية، وإنما هي أيضا شكل من أشكال التعذيب، ولذلك يجب إرغام إسرائيل على التخلي عن مشروع القانون المذكور الذي يتعارض تعارضا كليا مع المعايير الدولية. |
Pour que cette information soit utile aux acteurs humanitaires, elle doit être recueillie auprès d'un vaste ensemble de sources diverses et les données brutes ainsi obtenues doivent être transformées en information que les décideurs pourront utiliser rapidement pour contribuer à sauver des vies. | UN | ولكي تكون هذه المعلومات مفيدة لدوائر العمل الإنساني، لا بد من جمعها من طائفة واسعة من المصادر وتحويلها من بيانات خام إلى معلومات يستطيع صناع القرار استخدامها بسرعة للمساعدة في إنقاذ الأرواح. |
De nouveaux partenariats et mesures d'incitation mis en place au niveau local en vue d'analyser et de gérer conjointement les risques, de mettre en commun les informations des systèmes d'alerte rapide et de fixer des seuils fiables de déclenchement d'interventions contribuent à sauver des vies. | UN | فإقامة شراكات وتقديم حوافز جديدة على الصعيد المحلي للاشتراك في تحليل المخاطر والتصدي لها، وتبادل المعلومات عن الإنذار المبكر، ووضع محفزّات موثوقة على التحرك، تُساعد في إنقاذ الأرواح. |
Le fait d'être plus vigilant et plus conscient de ce qui se passe autour de soi, et de savoir comment réagir devant des situations particulièrement dangereuses, par exemple, de savoir reconnaître une mine terrestre, peut contribuer à sauver des vies et à éviter des mutilations. | UN | إن تحلي الفرد بمزيد من اليقظة ومن الوعي بما يدور حوله ومعرفته بكيفية التصرف في الأحوال الشديدة الخطورة، كأن يعرف مثلا شكل اللغم الأرضي، يمكن أن يسهما في إنقاذ الأرواح وتفادي بتر الأعضاء. |
Israël maintient que la barrière est une mesure temporaire et justifie sa construction sur la base de considérations de sécurité et le fait que la barrière contribue à sauver des vies. | UN | 38 - تُصر إسرائيل على أن الجدار الفاصل هو تدبير مؤقت وتبرر بناءه على أساس اعتبارات أمنية وأنه يسهم في إنقاذ الأرواح. |
Puisque notre territoire a connu de nombreuses situations d'urgence humanitaire dues aux catastrophes naturelles, le Pérou peut témoigner de l'importance et de la valeur immenses de la coopération humanitaire internationale en appui aux efforts nationaux, ainsi que du rôle de cette assistance dans la sauvegarde de vies humaines en présence de toute situation d'urgence naturelle ou complexe. | UN | نظرا لأن أراضينا عانت الكثير من حالات الطوارئ الإنسانية الناجمة عن الكوارث الطبيعية، يمكن لبيرو أن تشهد على الأهمية والقيمة الكبيرتين للتعاون الإنساني الدولي في دعم الجهود الوطنية، وعلى دور تلك المساعدة في إنقاذ الأرواح البشرية عندما تنشأ أي حالة طوارئ طبيعية كانت أو معقّدة. |