"في إيجاد بيئة" - Traduction Arabe en Français

    • à créer un environnement
        
    • à la création d'un environnement
        
    • à créer des conditions
        
    • dans la création d'un environnement
        
    • à créer un climat
        
    • à instaurer un environnement
        
    • à un climat
        
    • à instaurer un climat
        
    • de créer un environnement
        
    • à la création d'un climat
        
    • à garantir un climat
        
    • à garantir un environnement
        
    • la création d'un environnement favorable
        
    En abordant les soucis légitimes de sécurité on pourrait aider à créer un environnement qui favoriserait le désarmement mondial et les objectifs de non-prolifération. UN ومعالجة الشواغل الأمنية المشروعة للدول قد تساعد في إيجاد بيئة تفضي إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم الانتشار العالميين.
    La présence de près de 2 000 observateurs du GIP et les patrouilles intensives qu'ils ont effectuées ont contribué dans une très large mesure à créer un environnement stable. UN وأسهم وجود عدد يقارب 000 2 من مراقبي قوة الشرطة الدولية وقيامهم بدوريات مكثفة إسهاما حاسما في إيجاد بيئة مستقرة.
    Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يسهم في إيجاد بيئة دولية قوامها السلام والاستقرار،
    L'adhésion du Burkina Faso à l'Union économique et monétaire ouest-africaine a aidé le pays à créer des conditions favorables. UN وقد ساعدت عضوية بوركينا فاسو في الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا البلد في إيجاد بيئة مواتية.
    L'ONU a un rôle primordial et irremplaçable dans la création d'un environnement mondial d'intolérance et de rejet à l'égard du terrorisme. UN وللأمم المتحدة دور قيادي ولا غنى عنه في إيجاد بيئة عالمية لا تتسامح مع الإرهاب وترفضه.
    . Ainsi, en apportant leur soutien aux PME, les gouvernements, les organismes donateurs et les organisations internationales pourraient aider à créer un climat favorable. UN وبناء على ذلك، يمكن لﻹجراءات التي تتخذها الحكومات لصالح المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، والتي تتخذها أيضا الوكالات والمنظمات الدولية المانحة، أن تساهم في إيجاد بيئة التمكين اللازمة.
    Soulignant que la coopération internationale fondée sur l'esprit de partenariat et de solidarité entre tous les pays contribue à instaurer un environnement propice à la réalisation des objectifs de développement social, UN وإذ يشدد على أن التعاون الدولي المبني على روح الشراكة والتضامن بين جميع البلدان يسهم في إيجاد بيئة تُمكن من تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    Convaincue en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à créer un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منها كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يساهم في إيجاد بيئة سلام واستقرار دولية،
    Convaincue en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à créer un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منها كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يساهم في إيجاد بيئة سلام واستقرار دولية،
    L'inégalité de revenus contribue à créer un environnement politique et social qui n'est pas favorable à la promotion d'un travail décent et du plein-emploi. UN ويسهم التفاوت في الدخل في إيجاد بيئة سياسية واجتماعية لا تساعد على تحقيق العمل اللائق والعمالة الكاملة.
    C'est là que les membres de la communauté internationale ont le devoir collectif d'aider à créer un environnement favorable qui permettra aux négociations d'aller de l'avant. UN وفي هذا الصدد، يتحمل المجتمع الدولي واجبا جماعيا للإسهام في إيجاد بيئة مواتية يمكن فيها المضي قدما في المفاوضات.
    Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يسهم في إيجاد بيئة دولية قوامها السلام والاستقرار،
    Il a apporté une contribution énorme à la création d'un environnement de travail sain et ses rapports ont été extrêmement utiles pour l'élaboration de réformes. UN ولقد قدم مساهمة كبيرة في إيجاد بيئة عمل سليمة، وكان لتقاريره قيمة كبيرة بصدد تطوير تدابير اﻹصلاح.
    Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يساهم في إيجاد بيئة سلام واستقرار دولية،
    Les organismes des Nations Unies ont contribué à cette évolution et peuvent continuer à le faire en aidant à créer des conditions plus favorables à leur activité. UN وقد أسهمت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في ذلك، ويمكنها أن تواصل سعيها هذا، بالمساعدة في إيجاد بيئة مواتية.
    Tous les pays devraient contribuer à créer des conditions propices pour attirer l'investissement étranger direct et accroître l'investissement intérieur. UN وينبغي أن تساهم كافة البلدان في إيجاد بيئة تمكينية لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الاستثمار الداخلي.
    La volonté politique et la capacité de ces acteurs d'assumer leurs responsabilités dans la création d'un environnement propice à la paix sont des éléments critiques. UN وتُعد الإرادة السياسية لهذه الأطراف الفاعلة وقدرتها على تحمُّل مسؤوليتها في إيجاد بيئة ملائمة للسلام من الأمور الحاسمة.
    Une condition préalable essentielle à l'amélioration des activités du Conseil consiste à créer un climat d'autodiscipline et de responsabilité dans la détermination de son domaine de compétence et dans l'élimination de la politique de deux poids deux mesures dans le processus de prise de décisions importantes. UN ويتمثل أحد الشروط المسبقة الأساسية لتحسين عمل المجلس في إيجاد بيئة للانضباط والمسؤولية الذاتيين، لدى تحديد نطاق اختصاصه وإزالة ازدواجية المعايير أثناء اتخاذ القرارات بشأن مسائل هامة.
    Soulignant que chacun doit respecter les résultats des élections, et demandant à toutes les parties prenantes de contribuer à un climat paisible pendant et après les élections, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى احترام الجميع لنتائج الانتخابات، ويدعو جميع الأطراف ذات المصلحة إلى الإسهام في إيجاد بيئة سلمية أثناء تلك الانتخابات وبعدها،
    Mais la communauté mondiale pouvait, par ses efforts et ses bons offices, contribuer à instaurer un climat propice à un règlement négocié. UN ومع ذلك فإنه من الممكن أن يسهم المجتمع العالمي، من خلال جهوده ومساعيه الحميدة، في إيجاد بيئة تؤدي إلى تحقيق تسوية من خلال التفاوض.
    Le mécanisme a permis de créer un environnement propice à l'ouverture et constitue une plateforme de dialogue constructif. UN وقد أسهمت آلية الاستعراض الدوري الشامل في إيجاد بيئة الانفتاح المرجوة ووفرت منبرا للحوار البناء.
    Une meilleure connaissance, par les missions de maintien de la paix, du rôle qu'elles sont appelées à jouer dans la protection des déplacés peut contribuer pour beaucoup à la création d'un climat plus sûr pour les groupes de population les plus menacés comme les déplacés. UN ويمكن أن تلعب زيادة فهم بعثات حفظ السلام لدورها في حماية المشردين دوراً هاماً في إيجاد بيئة أكثر أمناً لتلك المجموعات من السكان المدنيين مثل المشردين داخلياً التي هي الأشد تعرضاً للخطر.
    Il n'en est rien. Les pays non dotés d'armes nucléaires doivent veiller à ce que les initiatives qu'ils prennent contribuent à garantir un climat favorable au désarmement nucléaire. UN فهي ليست كذلك، إذ يجب على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تكون أفعالها تساهم في إيجاد بيئة مواتية لنزع السلاح النووي.
    Le Commandement des Nations Unies poursuivra ses efforts pour faire appliquer la Convention d'armistice et contribuera ainsi à garantir un environnement stable et propice au dialogue entre le Nord et le Sud, le but ultime étant de parvenir à une paix durable dans la péninsule coréenne. UN وستواصل قيادة الأمم المتحدة بذل جهودها لتنفيذ اتفاق الهدنة، مسهمة بذلك في إيجاد بيئة مستقرة مفضية إلى قيام حوار بين الجنوب والشمال لتحقيق الهدف النهائي المتمثل في إقامة سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية.
    L'importance de ce plan s'expliquait par le rôle crucial de la technologie dans la création d'un environnement favorable au développement, l'innovation technologique étant un élément déterminant de la quasi-totalité des progrès humains dans tous les domaines. UN أما أهمية جدول الأعمال الإنمائي فتنشأ عن كون التكنولوجيا عنصراً حاسماً في إيجاد بيئة تمكينية للتنمية، فالابتكار التكنولوجي يشكل مساهمة أساسية في كل مجال تقريباً من مجالات التقدم الإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus