Ceci s'est traduit aussi bien par des tendances au niveau de la législation que par des innovations juridiques précises. | UN | وفي نفس الوقت، انعكس ذلك في اتجاهات تشريعية وفي مستحدثات قانونية ملموسة. |
Lorsque cela est possible, on pourrait établir un lien avec les émissions effectives si les politiques existantes se sont déjà traduites par une modification des tendances en matière d'émissions. | UN | ويمكن حيثما يتيسر إقامة صلة بالانبعاثات الفعلية إذا أسفرت فعلاً السياسات القائمة عن تغير في اتجاهات الانبعاثات. |
Plusieurs facteurs ont influé sur l'évolution du commerce international de denrées alimentaires au cours des dix dernières années, notamment et en particulier: | UN | وأثرت عدة عوامل في اتجاهات التجارة الدولية في الأغذية خلال العقد الماضي بما في ذلك بوجه خاص ما يلي: |
L'idée de nommer trois membres lui semble problématique, car ils constitueraient une troïka, qui est souvent entraînée dans des directions différentes. | UN | وخيار تعيين ثلاثة أعضاء لا يصلح، إذ إنهم سيشكلون هيئة ثلاثية غالباً ما تقوم بالجذب في اتجاهات مختلفة. |
La focalisation des investisseurs institutionnels sur le court terme se reflète dans une certaine mesure sur les tendances des flux de portefeuille vers les pays en développement, qui sont d'une grande volatilité. | UN | 25 - يتجلى التركيز على الاستثمار القصير الأجل، لدى المؤسسات الاستثمارية، إلى حد ما في اتجاهات تدفقات حافظات الأوراق المالية إلى البلدان النامية، التي ظلت شديدة التقلب. |
L'Arménie réalise des progrès dans d'autres voies importantes en ce qui concerne son programme d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وتحرز أرمينيا تقدمــا في اتجاهات هامــة أخـرى تتعلق ببرنامجها السلمي للطاقة النووية. |
Le groupe de travail examinera les tendances du trafic illicite de drogues dans l'optique de l'expérience nationale afin de dégager un tableau général de la nature de la menace pesant sur la région. | UN | سينظر الفريق العامل في اتجاهات الاتجار غير المشروع بالمخدرات من منظور الخبرات الوطنية لكي يستمد صورة إجمالية عن طبيعة التهديد الذي تواجهه المنطقة. |
Cela exige une évolution fondamentale des comportements sociaux et l'adoption de mesures éducatives, pédagogiques et sociales, par exemple des campagnes de sensibilisation. | UN | وذلك يتطلب إجراء تغييرات أساسية في اتجاهات المجتمع، واستخدام تدابير تشريعية وتعليمية واجتماعية من قبيل حملات التوعية. |
5.1.3.2 Étude statistique des tendances de l'évaluation | UN | ٥-١-٣-٢- دراسة إحصائية في اتجاهات التقييم |
Par suite du sous-investissement dans la recherche agronomique, dans le développement agricole et l'infrastructure, et en raison de l'évolution des tendances de la consommation et des problèmes démographiques et écologiques, la situation ne cesse de s'aggraver sous l'effet de la crise financière et économique. | UN | ونتيجة لنقص الاستثمار في البحث العلمي، والتنمية الزراعية والهياكل الأساسية، والتغير في اتجاهات المستهلكين والتحديات الديمغرافية والإيكولوجية، تزداد الأزمة شدة تحت تأثير الأزمة المالية والاقتصادية. |
La présente section contient une analyse des tendances qui se dégagent dans le développement social en Afrique, analyse qui est fondée sur les données disponibles les plus récentes, l'accent étant mis sur la pauvreté et l'emploi, l'éducation et la santé, avec une attention particulière pour le sort des groupes vulnérables et marginalisés. | UN | ويبحث هذا الجزء في اتجاهات التنمية الاجتماعية في أفريقيا بالاستناد إلى أحدث البيانات المتاحة مع التركيز على الفقر والبطالة والتعليم والصحة وإيلاء اهتمام خاص للجماعات الضعيفة والمهمَّشة. |
Par ailleurs, le Département des affaires économiques et sociales de l'ONU considère que le financement extrabudgétaire, en particulier les ressources réservées, a peutêtre contribué à l'inversion des tendances en matière de NEX. | UN | وترى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أن التمويل الخارج عن الميزانية والموارد المخصصة تحديداً، ربما تكون قد أسهمت في عكس التوجُّه في اتجاهات التنفيذ الوطني. |
Par ailleurs, le Département des affaires économiques et sociales de l'ONU considère que le financement extrabudgétaire, en particulier les ressources réservées, a peutêtre contribué à l'inversion des tendances en matière de NEX. | UN | وترى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أن التمويل الخارج عن الميزانية والموارد المخصصة تحديداً، ربما تكون قد أسهمت في عكس التوجُّه في اتجاهات التنفيذ الوطني. |
Sachant que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, | UN | ووعيا منها بأن الأسر تتأثر بالتغيرات الاجتماعية والاقتصادية على النحو الذي يتبدى في اتجاهات ملحوظة عالميا، وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها، |
Or, ces derniers temps, l'évolution de ces deux variables a été dans l'ensemble défavorable. | UN | وقد سارت هذه المتغيرات جميعاً في اتجاهات معاكسة عموماً خلال السنوات الأخيرة. |
Bien que la Cour ne les ait pas retenues, ces opinions doivent être prises en considération lorsqu'on analyse l'évolution de l'obligation dans la pratique contemporaine. | UN | وهذه الآراء، رغم عدم تأكيد المحكمة لها ينبغي أن توضع في الاعتبار عند النظر في اتجاهات التطوير المعاصر للالتزام المذكور. |
On n'en observe pas moins certaines différences au niveau de l'évolution de la morbidité des différents groupes d'âge. | UN | وفي الوقت ذاته، ثمة بعض الفوارق في اتجاهات معدلات الاعتلال في الفئات العمرية المختلفة. |
Il faut des politiques (et des incitations) susceptibles d’infléchir le cours de l’innovation dans des directions favorables au développement durable. | UN | وثمة حاجة إلى سياسات، بما في ذلك الحوافز، يمكن أن توجه الابتكارات والاستثمارات في اتجاهات تفضي إلى التنمية المستدامة. |
Equipe Alpha, les véhicules cibles se dirigent maintenant dans des directions opposées. | Open Subtitles | فريق , الفا الى المركبه نتجه الان في اتجاهات مختلفه اتبعو الاشاره |
Les participants ont également examiné les tendances de la mortalité due aux maladies non transmissibles afin d'en tirer des hypothèses sur les tendances futures. | UN | ونظر اجتماع فريق الخبراء أيضا في اتجاهات الوفيات بسبب الأمراض غير المعدية، وذلك بهدف الاستنارة عند وضع افتراضات بشأن اتجاهات الوفيات في المستقبل. |
Des échanges de vue fructueux avaient eu lieu sur les tendances et les politiques récentes en matière d'investissement étranger et sur les aspects liés au développement d'un éventuel cadre multilatéral pour l'investissement; la Commission avait adopté des conclusions concertées. | UN | وأضاف قائلاً إن اللجنة تبادلت الآراء بصورة مثمرة حول المستجدات الأخيرة في اتجاهات وسياسات الاستثمار الخارجي وحول البعد الإنمائي للإطار المتعدد الأطراف الممكن بشأن الاستثمار، واعتمدت استنتاجات متفقاً عليها. |
La prorogation d'un programme de pays permet de poursuivre celles des activités en cours qui demeurent prioritaires, ainsi que de s'engager au besoin dans de nouvelles voies. | UN | وتمديد البرنامج القطري يتيح مواصلة اﻷنشطة الجارية التي لا تزال تعتبر من اﻷولويات، ويتيح كذلك التحرك في اتجاهات جديدة حسب الاقتضاء. |
Les participants ont reconnu d'un commun accord que les tendances du commerce évoluaient dans le sens d'un approfondissement et d'une spécialisation de la participation des pays aux chaînes mondiales et régionales d'approvisionnement. | UN | واتفق المشاركون على أن هناك تغييراً يحدث في اتجاهات التجارة نحو تعميق مشاركة البلدان في سلاسل الإمداد الإقليمية والعالمية وتخصُّص هذه المشاركة. |
Veuillez fournir des précisions sur ce programme et notamment sur les taux de participation des hommes et des femmes et indiquer l'effet constaté sur le plan des comportements de la communauté à l'égard de la responsabilité des hommes et des femmes sur le plan de la santé et de l'éducation de leurs enfants. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن هذا البرنامج، تشمل معدلات مشاركة الرجال والنساء، وأي أثر لوحظ في اتجاهات المجتمع بالنسبة لمسؤولية الرجال والنساء في تنشئة أبنائهم ونمائهم. |
Messieurs, cette fois, il faut creuser dans une direction très précise. | Open Subtitles | أيها السادة، هذه المرّة لابد أن نحفر في اتجاهات دقيقة. |