Si des biens désignés devaient être confisqués, le Code des infractions administratives de la République de Lettonie habilite les autorités douanières à prendre les mesures voulues. | UN | وإذا اقتضى الأمر مصادرة السلع المعينة، فإن قانون المخالفات الإدارية في جمهورية لاتفيا يخول للسلطات الجمركية الحق في اتخاذ الإجراءات الملائمة. |
Leur tâche consistera à prendre les mesures qu'ils estiment tous les deux de nature à faciliter l'exécution des tâches qui ont été confiées au Groupe d'experts. | UN | وتتمثّل مهمة المنسِّقَين في اتخاذ الإجراءات التي يقرران معاً أن من شأنها تيسير اضطلاع فريق الخبراء بالمهام المنوطة به. |
Le Conseil souhaitera peut-être envisager de prendre les mesures suivantes : | UN | قد يرغب المجلس في النظر في اتخاذ الإجراءات التالية: |
Les stratégies tiennent compte de ce problème pour déterminer les études, enquêtes et statistiques nécessaires à cet effet qui fournissent des éléments propres à prendre des mesures en ce sens. | UN | وتنص الاستراتيجيات، بشأن هذه القضية، على إجراء مسوح وعمليات بحث ودراسات إحصائية يتوقع أن تنتج معلومات يمكن الاستناد إليها في اتخاذ الإجراءات ذات الصلة. |
En outre, la Turquie et la Grèce ont décidé d'engager en même temps les procédures qui feront de ces deux pays des parties à cet instrument. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اتفقت تركيا واليونان على الشروع سوياً في اتخاذ الإجراءات التي ستجعل كلا من البلدين طرفا في اتفاقية أوتاوا. |
Ce séminaire sera l'occasion pour les participants d'étudier le financement du terrorisme de manière approfondie, sous l'angle du déclenchement de l'action pénale suite à l'échange de renseignements. | UN | وستتيح هذه الحلقة فرصة المشاركة في حلقة عمل تنظر على نحو متعمـق في تمويل الإرهاب مع التركيز بوجه خاص على الشروع في اتخاذ الإجراءات الجنائية بناء على تبادل المعلومات الاستخبارية. |
La délégation cubaine se réserve le droit de prendre des mesures nécessaires pour remédier à cette situation. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يحتفظ بالحق في اتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجة الوضع. |
L'intervenant invite tous les gouvernements à envisager de prendre les dispositions nécessaires en vue de participer à ce réseau. | UN | وشجع جميع الحكومات على النظر في اتخاذ الإجراءات اللازمة للمشاركة في هذه الشبكة. |
L'Autorité palestinienne reste toutefois peu disposée à prendre les mesures concrètes voulues pour mettre fin à la campagne de terreur. | UN | بيد أن السلطة الفلسطينية لا تزال غير راغبة في اتخاذ الإجراءات الملموسة الضرورية لوقف موجة الإرهاب. |
Ma délégation prie instamment le Conseil de se tourner vers l'avenir et de commencer à prendre les mesures indispensables pour mettre l'ONU au service du peuple iraquien et pour qu'elle réponde à l'urgence humanitaire ainsi qu'aux besoins de développement. | UN | ووفد بلادي يحث المجلس بقوة أن يثبّت أنظاره على المستقبل، ويشرع في اتخاذ الإجراءات اللازمة لجعل الأمم المتحدة في خدمة شعب العراق، وللاستجابة لاحتياجاته الإنسانية والإنمائية الطارئة. |
Par cette approche, le Bureau espère aider les directeurs de programme à prendre les mesures voulues et l'Assemblée générale à adopter ses décisions en connaissance de cause. | UN | وبهذا النهج، يرمي المكتب إلى مساعدة مدراء البرامج بصورة أفضل في اتخاذ الإجراءات اللازمة ومساعدة الجمعية العامة على اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Le Conseil économique et social souhaitera peut-être envisager de prendre les mesures suivantes : | UN | قد يود المجلس الاقتصادي والاجتماعي النظر في اتخاذ الإجراءات التالية: |
La Commission envisage de prendre les mesures appropriées concernant les recommandations figurant aux paragraphes 84 à 89. | UN | اللجنة تنظر حاليا في اتخاذ الإجراءات الملائمة بالنسبة للتوصيات الواردة في الفقرات من 84 إلى 89. |
Le Groupe de contrôle recommande que le Gouvernement fédéral de transition envisage de prendre les mesures suivantes pour maîtriser le problème croissant des armes : | UN | ويوصي فريق الرصد بأن تنظر الحكومة في اتخاذ الإجراءات التالية فيما يختص بفرض السيطرة على مشكلة الأسلحة المستفحلة: |
Pour sa part, la communauté internationale est peu encline à prendre des mesures décisives à même de créer les conditions convenables à l'établissement de la paix et de la stabilité dans notre continent. | UN | ومع ذلك، تبقى المجموعة الدولية مترددة في اتخاذ الإجراءات الحاسمة لتهيئة الظروف المناسبة لإحلال السلام والاستقرار في قارتنا. |
Les États qui sont les principaux soutiens du système en question ne semblent pas disposés à prendre des mesures très fermes en vue d'en garantir l'intégrité. | UN | ويبدو أن الدول التي تُعد من أشد مؤيدي النظام ليست راغبة في اتخاذ الإجراءات المضادة القوية اللازمة للحفاظ على سمعة النظام. |
Elle a également continué d'aider l'armée libanaise à prendre des mesures pour établir une zone exempte de personnel armé, de matériel et d'armements entre la Ligne bleue et le Litani. | UN | وواصلت القوة تقديم المساعدة إلى الجيش اللبناني في اتخاذ الإجراءات الكفيلة بضمان خلو المنطقة الواقعة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني من أي وجود غير مأذون به لأفراد مسلحين أو لأعتدة أو أسلحة. |
Dans ce sens, elle avait entamé les procédures internes de ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ولهذا الغرض، شرعت في اتخاذ الإجراءات المحلية اللازمة للتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a engagé les procédures internes nécessaires pour ratifier la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif et la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وقد شرعت في اتخاذ الإجراءات الداخلية اللازمة للتصديق على الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل والاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Les efforts régionaux et globaux n'ont pas suffisamment eu d'effet sur l'action des pays. | UN | ولم تحقق الجهود العالمية والوطنية نجاحا كافيا في حفز التوسع في اتخاذ الإجراءات القطرية. |
Le Samoa condamne, dans les termes les plus vifs, tout acte de terrorisme et continuera de prendre des mesures et d'appuyer la campagne contre ce fléau. | UN | إن ساموا تدين بأشد العبارات جميع أفعال الإرهاب، وسوف تمضي في اتخاذ الإجراءات وتساهم الحملة بقسطها من الدعم. |
7. Demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager de prendre les dispositions voulues pour signer ou ratifier la Convention; | UN | 7- تطلب إلى جميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على الاتفاقية أن تنظر في اتخاذ الإجراءات اللازمة للقيام بذلك؛ |
Il existe 15 cas connus de personnes ou d'entités ciblées qui ont entrepris des actions en justice devant les tribunaux nationaux et régionaux. | UN | وهناك 15 حالة لمستهدفين من الأفراد والمنظمات شرعوا في اتخاذ الإجراءات القانونية لدى المحاكم الوطنية والإقليمية. |
Si une arme disparaît, une procédure administrative est entamée. | UN | وفي حال فقدان سلاح ما، يُشرع في اتخاذ الإجراءات الإدارية اللازمة. |
des poursuites sont engagées à l'échelon départemental contre les fonctionnaires de police reconnus coupables. | UN | وتشرع الإدارات في اتخاذ الإجراءات ضد ضباط الشرطة الذين تثبت إدانتهم. |