En outre, dans certains cas, les États avaient formulé des réserves pour préserver leur droit de prendre des contre-mesures. | UN | وفضلا عن ذلك أبدت الدول تحفظات في بعض الحالات تحتفظ فيها بالحق في اتخاذ تدابير مضادة. |
Cependant, étant donné l'inégalité entre les États, le droit de prendre des contre-mesures pourrait être l'objet d'abus de la part des États les plus puissants. | UN | ومع ذلك فإنه نظراً لعدم المساواة الموجودة بين الدول فإن الحق في اتخاذ تدابير مضادة يمكن أن يكثف حالات إساءة الاستعمال من جانب البلدان الأقوى. |
Cela revient essentiellement à permettre à un < < État ayant un intérêt juridique > > de se subroger dans le droit d'un État lésé de prendre des contre-mesures. | UN | ويهدف هذا، في جوهره، إلى تخويل " دولة صاحبة مصلحة " التكفل بحق دولة أضيرت في اتخاذ تدابير مضادة. |
Il serait donc souhaitable que la Commission cherche à limiter les circonstances dans lesquelles un État serait habilité à prendre des contre-mesures provisoires, et en particulier à fixer un certain délai à ne pas dépasser, ce qui n'est pas prévu dans la rédaction actuelle. | UN | ولذلك يكون من المستصوب للجنة أن تحاول تقييد الظروف التي تعطي الدولة الحق في اتخاذ تدابير مضادة مؤقتة، وأن تضع بوجه خاص نوعا ما من المهل الزمنية غير موجود في الصياغة الحالية للمادة. |
4) Lorsqu'une organisation internationale est lésée, seule l'organisation, et non ses membres, est habilitée à prendre des contre-mesures. | UN | 4 - وعندما يلحق ضرر بمنظمة دولية، يكون للمنظمة وحدها، وليس لأعضائها، الحق في اتخاذ تدابير مضادة. |
Par conséquent, le droit de prendre des contremesures est le seul fait de l'État lésé. | UN | لذلك، فإن الحق في اتخاذ تدابير مضادة يقتصر حصرا على الدولة المضرورة. |
Le droit de prendre des contre-mesures ne disparaît pas davantage complètement si la faculté qu'a un tribunal d'imposer des mesures conservatoires ne suffit pas à régler le préjudice causé à l'État intéressé. | UN | وبالمثل لا ينتفي الحق في اتخاذ تدابير مضادة انتفاء تاما إذا كانت قدرة المحكمة على فرض تدابير الحماية المؤقتة غير كافية لرفع الضرر الواقع على الدولة من جراء الإخلال. |
La question du droit des États de prendre des contre-mesures risque de donner lieu à de graves abus. | UN | 29 - وذكر أن حق الدول في اتخاذ تدابير مضادة يمكن إساءة استعماله بشكل خطير. |
On a également noté que si le droit des États de prendre des contre-mesures pour répondre à des actes illicites était admissible selon le droit international coutumier, il y avait lieu de s’interroger sur l’opportunité d’établir un régime juridique pour les contre-mesures en raison de la complexité des questions en jeu. | UN | ولوحظ كذلك أنه في حين أن حق الدول في اتخاذ تدابير مضادة ردا على أفعال غير مشروعة جائز بمقتضى القانون الدولي العرفي، فإن استصواب وضع نظام قانوني للتدابير المضادة مشكوك فيه بسبب التعقيد الذي تتسم به المسائل التي ينطوي عليها. |
Le droit des États lésés de prendre des contre-mesures ne devait être invoqué qu'en dernier recours, après que tous les moyens pacifiques et raisonnables de règlement des différends avaient été épuisés. | UN | وارتئي أنه لا ينبغي الاحتجاج بحق الدول المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة إلا كحل أخير بعد استنفاد جميع الوسائل المعقولة للتسوية السلمية للنزاع. |
Le Gouvernement chypriote a indiqué que s'il n'est pas remédié à la situation actuelle, il considérera que l'accord d'évacuation a été violé et envisagera donc de prendre des contre-mesures. | UN | وقد أشارت حكومة قبرص أنه اذا لم تسوﱠ الحالة القائمة، فستعتبر أن إتفاق الاخلاء قد انتهك ومن ثم ستنظر في اتخاذ تدابير مضادة. |
Deuxièmement, le texte (par. 2) soumet le droit reconnu à l'Etat lésé de prendre des contre-mesures aux conditions et restrictions énoncées dans les articles 48, 49 et 50. | UN | وثانيا، فإن النص يجعل حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة خاضعا للشروط والقيود المنصوص عليها في المواد ٨٤ و ٩٤ و ٠٥. |
26. S’agissant des nouvelles dispositions adoptées par la CDI à sa quarante-septième session, l’article 47 dispose qu’un État lésé a le droit de prendre des contre-mesures sous réserve d’un certain nombre de conditions et de restrictions énoncées aux articles 47 à 50. | UN | ٢٦ - وأشار إلى اﻷحكام الجديدة التي اعتمدتها اللجنة في دورتها السابعة واﻷربعين، فقال إن المادة ٧٤ تعنى بحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة تخضع لشروط معينة محددة في المواد ٧٤ إلى ٠٥. |
Le paragraphe 2 indique que le droit d’un État lésé de prendre des contre-mesures est assujetti à des conditions et à des restrictions qui concernent les procédures de règlement des différends, le principe de la proportionnalité et l’interdiction de certains types de mesures. | UN | والفقرة ٢ تشير إلى أن حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة يخضع للشروط والقيود المتصلة بإجراءات تسوية المنازعات، كما يخضع لمبدأ التناسب وحظر أنواع معينة من التدابير المضادة. |
Dans le premier cas, il serait plus exact de parler de sanctions que de contre-mesures; dans le second, il est douteux qu'un État ait le droit de prendre des contre-mesures contre une organisation internationale dont il est membre. | UN | وفي الحالة الأولى، قد يكون من الأدق الإشارة إلى الجزاءات بدلا من التدابير المضادة، وفي الحالة الثانية، من المشكوك فيه أن يكون للدولة الحق في اتخاذ تدابير مضادة ضد منظمة دولية هي عضو فيها. |
Nous partageons l’avis général selon lequel le droit international coutumier autorise les États à prendre des contre-mesures en réponse à des actes illicites. | UN | ١٢ - نحن نتفق مع الرأي السائد بشكل عام بأن حق الدول في اتخاذ تدابير مضادة ردا على أعمال غير مشروعة هو حق متاح بموجب القانون الدولي العرفي. |
En son état actuel, les États autres que l'État lésé ne sont pas habilités à prendre des contre-mesures, à moins que l'État lésé ne le leur demande, en cas de violations d'obligations erga omnes qui ne sont pas graves. | UN | وقال إنه بوضعه الراهن لا يجعل لدول غير الدولة المضرورة الحق في اتخاذ تدابير مضادة إلا إذا طلبت إليها الدولة المضرورة أن تقوم بذلك، بالنسبة للإخلال غير الجسيم بالالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة. |
De plus, le droit des organisations internationales et de leurs membres à prendre des contre-mesures les uns contre les autres soulève des questions délicates et la délégation du Royaume-Uni est sensible au soin avec lequel le Rapporteur spécial et le Comité de rédaction ont traité le projet d'article 21 et les projets d'article 50 à 56 qui le concernent. | UN | إضافة إلى ذلك، تنشأ مسائل صعبة بسبب أحقية منظمات دولية وأعضائها في اتخاذ تدابير مضادة تجاه بعضها البعض، ويعرب وفده عن تقديره للعناية التي تناول بها المقرر الخاص ولجنة الصياغة مشاريع المواد 21 و50 إلى 56 بشأن هذا الأمر. |
369. Le souhait a été exprimé que le droit de prendre des contremesures collectives soit de préférence circonscrit au groupe des États de la même région. | UN | 369- وفضَّل البعض قصر الحق في اتخاذ تدابير مضادة جماعية على مجموعة الدول المنتمية إلى المنطقة نفسها. |
Il avait aussi, par le truchement des articles 40 et 47 combinés, établi implicitement à l'intention des États non directement lésés un régime de contremesures qui était beaucoup trop large, en ce qu'il donnait par exemple à des États tiers le droit de prendre des contremesures dans le cas de n'importe quelle violation des droits de l'homme. | UN | كما أنشأ نص القراءة الأولى، ضمنا، نظام تدابير مضادة فيما يخص الدول المضرورة بصفة غير مباشرة، وذلك بجمع المادتين 40 و47، وهو نظام أوسع نطاقا مما ينبغي لأنه، مثلا، يمنح الدول الثالثة الحق في اتخاذ تدابير مضادة بشأن أي خرق كان لحقوق الإنسان. |
Cependant, ... ils s'appuyèrent sur un changement fondamental des circonstances, plutôt que de mettre en avant un droit de recourir à des contre-mesures. > > | UN | غير أنها استندت على غرار الحال في سورينام إلى حدوث تغير سياسي في الظروف بدلا من ادعاء الحق في اتخاذ تدابير مضادة(). |
Il a été proposé que ce projet d'article limite le droit d'une organisation internationale d'adopter des contre-mesures aux situations où ce droit était expressément prévu dans le mandat de l'organisation. | UN | وقدم اقتراح بأن يُقصر مشروع المادة حق منظمة دولية في اتخاذ تدابير مضادة على الحالات التي يجوز لها ذلك صراحة بموجب ولاية المنظمة. |