Toutefois, la Commission considère qu'il convient d'insister sur certains points, soit parce qu'ils sont importants, soit parce qu'ils n'ont pas été clairement élucidés dans les Accords de paix. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هناك بعض النقط التي ينبغي تأكيدها، إما ﻷهميتها أو ﻷنها لم تحل بوضوح في اتفاقات السلم. |
C. La vérification active des autres engagements pris dans les Accords de paix et comportant des aspects relatifs aux droits de l'homme | UN | جيم - التحقق الفعلي في تنفيذ الالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في اتفاقات السلم والتي تتضمن عناصر متصلة بحقوق اﻹنسان |
Les membres du Conseil se rappelleront que les recommandations de la Commission de la vérité ont été reconnues dans les Accords de paix comme ayant force obligatoire. | UN | ويذكر أعضاء المجلس أن توصيات لجنة تقصي الحقائق قد قُبلت باعتبارها ملزمة في اتفاقات السلم. |
Ce sont des pièces maîtresses des accords de paix dont la non-réalisation mettrait en danger la démocratisation et la stabilité du pays. | UN | فهما عنصران رئيسيان في اتفاقات السلم ومن شأن تجاهلهما أن يعرض للخطر تحقيق الديمقراطية والاستقرار للبلد. |
C'est là une autre pièce maîtresse des accords de paix qui est essentielle au processus - parfois douloureux - de réconciliation nationale qui lui-même revêt une importance vitale pour construire la paix. | UN | وهي عنصر رئيسي آخر في اتفاقات السلم وضروري لعملية المصالحة الوطنية الشاقة أحيانا والحيوية للغاية لبناء السلم. |
Il compte, en particulier, que le Gouvernement salvadorien accélérera la démobilisation de la police nationale, comme prévu dans les Accords de paix et comme annoncé par le Président d'El Salvador. | UN | وعلى وجه الخصوص يتوقع المجلس أن تقوم حكومة السلفادور بتعجيل عملية تسريح الشرطة الوطنية، على النحو المتوخى في اتفاقات السلم والمعلن من جانب رئيس السلفادور. |
Le principe de la police nationale civile, tel qu'il est défini dans les Accords de paix, doit être préservé et soutenu. | UN | ويجب الحفاظ واﻹبقاء على مفهوم الشرطة المدنية الوطنية، وفق ما هو منصوص عليه في اتفاقات السلم. |
Inventaire des aspects relatifs aux droits de l'homme et à la justice de transition dans les Accords de paix récents Introduction | UN | جرد لجوانب حقوق الإنسان والعدالة الانتقالية في اتفاقات السلم المبرمة مؤخراً |
On trouvera ci-après les textes relatifs à la Commission de la vérité tels qu'ils figurent dans les Accords de paix conclus entre le Gouvernement d'El Salvador et le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional. | UN | فيما يلي نص الفقرات المتعلقة بلجنة تقصي الحقائق والواردة في اتفاقات السلم بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
La Division de la police de l'ONUSAL pour tâche principale de superviser la suppression graduelle de l'ancienne police nationale salvadorienne et le déploiement de la nouvelle force de police, comme stipulé dans les Accords de paix. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية لشعبة الشرطة التابعة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في رصد تسريح الشرطة السابقة في السلفادور على مراحل، ووزع قوة الشرطة الجديدة، على النحو المنصوص عليه في اتفاقات السلم. |
pris dans les Accords de paix et comportant des aspects relatifs aux droits de l'homme et à l'appui institutionnel 81 - 135 23 | UN | التحقق الفعال في تنفيذ الالتزامات اﻷخرى المنصــوص عليها في اتفاقات السلم والتي تتضمن عناصر متصلة بحقوق اﻹنسان والدعم المؤسسي |
IV. VERIFICATION ACTIVE D'AUTRES ENGAGEMENTS PRIS dans les Accords de paix ET COMPORTANT DES ASPECTS RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME ET A L'APPUI INSTITUTIONNEL | UN | رابعا - التحقق الفعال من الالتزامات اﻷخرى الواردة في اتفاقات السلم والمنطوية على عناصر لحقوق اﻹنسان والدعم المؤسسي |
Jusqu'alors, la campagne s'était déroulée dans un climat de tensions, avec une importante propagande de la part des deux candidats, qui était contraire au règlement relatif à la propagande électorale et à l'esprit de réconciliation nationale préconisé dans les Accords de paix. | UN | فحتى ذلك الوقت كانت الحملة تجري في جو مشحون بالتوتر مع قيام المرشحين المتنافسين بدعاية انتخابية كبيرة من النوع الذي ينتهك قواعد الدعاية الانتخابية وروح المصالحة الوطنية المتضمنة في اتفاقات السلم. |
À cette date, la police nationale civile devrait avoir remplacé la police nationale dans les 14 départements d'El Salvador, soit deux mois plus tard que ce qui avait été envisagé dans les Accords de paix. | UN | وينبغي، في ذلك الحين، أن تكون الشرطة المدنية الوطنية قد حلت محل الشرطة الوطنية في جميع مقاطعات السلفادور البالغ عددها ١٤، وإن كان ذلك قد تأخر لمدة شهرين عن المتوخى في اتفاقات السلم. |
33. Le thème de la femme et de sa protection a été dûment incorporé dans les Accords de paix entre le Gouvernement et l'Union révolutionnaire nationale du Guatemala. | UN | ٣٣- أدرج موضوع المرأة وحمايتها على النحو الواجب في اتفاقات السلم القائمة بين الحكومة والاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا. |
a) Suivi des quatre volets susmentionnés des accords de paix : | UN | متابعة تنفيذ المجالات اﻷربعة الآنفة الذكر المنصوص عليها في اتفاقات السلم: |
Convaincue que l'exécution rapide et intégrale de toutes les obligations contractées en vertu des accords de paix est indispensable pour assurer le plein respect des droits de l'homme et le raffermissement du processus de réconciliation et de démocratisation en cours en El Salvador, | UN | واقتناعا منها بأن التنفيذ التام والفوري للالتزامات المعلقة الواردة في اتفاقات السلم أمر ضروري لضمان الاحترام التام لحقوق اﻹنسان وتدعيم عملية المصالحة وإقامة الديمقراطية، الجارية في السلفادور، |
3. S'inquiète que des éléments importants des accords de paix ne soient encore appliqués qu'en partie; | UN | ٣ - يعرب عن القلق من أن عناصر هامة في اتفاقات السلم لم تنفذ بعد إلا جزئيا؛ |
L'un des principaux points des accords de paix était la décision de dissoudre les anciens corps de sécurité publique (CUSEP) qui étaient rattachés aux forces armées, pour confier la responsabilité de la sécurité des citoyens à la police civile nationale, entité nouvelle et entièrement civile. | UN | كانت إحدى السمات الواضحة في اتفاقات السلم هي القرار بتسريح قوات اﻷمن العام السابقة، المرتبطة ارتباطا عضويا بالقوات المسلحة، وإسناد اﻷمن المدني للشرطة المدنية الوطنية، وهي كيان جديد مدني تماما. |
425. Il y a aussi eu des retards dans la mise en oeuvre des dispositions complexes des accords de paix qui concernent la terre. | UN | ٤٢٥ - كذلك حصل تأخير في إعمال اﻷحكام المعقدة المتصلة باﻷرض في اتفاقات السلم. |
3. S'inquiète que des éléments importants des accords de paix ne soient encore appliqués qu'en partie; | UN | " ٣ - يعرب عن قلقه ﻷن عناصر هامة في اتفاقات السلم لم تنفذ بعد إلا جزئيا؛ |
En ce qui concerne le processus de paix en El Salvador, on constate que les engagements pris par les parties aux Accords de paix de 1992 sont dûment tenus. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢. |