"في اتفاقهما" - Traduction Arabe en Français

    • dans leur convention
        
    • dans l'accord par
        
    • dans leur accord
        
    Les parties indiqueraient l'obligation de confidentialité dans leur convention et en feraient part au conciliateur. UN ويقوم الطرفان بالاشارة إلى واجب الحفاظ على السرية في اتفاقهما ومن ثم ينقلانه إلى الموفق.
    Ils sont également libres d'incorporer dans leur convention toutes règles ou conditions en les mentionnant plutôt qu'en les reproduisant. UN ولهما الحرية أيضا في تضمين اتفاقهما أي قواعد أو شروط عن طريق الاشارة اليها بدلا من اعادة ايرادها في اتفاقهما.
    On s'est demandé si la question devait faire l'objet d'une règle supplétive ou s'il était préférable de laisser les parties la régler dans leur convention. UN وأُعرب عن بعض الشك في ما إذا كان ينبغي أن تعالج المسألة عن طريق قاعدة تكمل اتفاق الضمان أو أن تُترك للطرفين لتسويتها في اتفاقهما.
    En outre, les parties prévoient généralement dans leur convention constitutive que la sûreté grevant les biens initiaux s'étend à toutes ces autres formes de biens. UN يضاف إلى ذلك أنه عادة ما ينص الطرفان في اتفاقهما الضماني على امتداد الضمان المتخذ بالممتلكات الأولية إلى كل هذه الأشكال الأخرى من الممتلكات.
    Lorsqu'elle se prononce dans le cadre d'un arbitrage obligatoire, elle peut ordonner de surseoir à l'application d'une décision dans la mesure convenue par les parties dans l'accord par lequel elles conviennent de se soumettre à l'arbitrage. UN وفي حالات التحكيم فإن صلاحياته الخاصة بتقرير إرجاء اتخاذ إجراء ستكون إلى المدى المتفق عليه بين الطرفين في اتفاقهما الخاص باللجوء إلى التحكيم.
    151. dans leur accord du 31 juillet 1997, les deux dirigeants ont aussi demandé au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de désigner un nouveau troisième membre du Comité des personnes disparues, afin d'accélérer l'achèvement des travaux du Comité. UN ١٥١- وطلب الزعيمان أيضا إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في اتفاقهما المؤرخ في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٧، تعيين عضو ثالث جديد للجنة المعنية باﻷشخاص المفقودين في قبرص من أجل التعجيل باختتام أعمال اللجنة.
    Dans tous ces cas, cependant, les règles adoptées par de nombreux États sont non impératives et le cédant et le cessionnaire pourraient donc adopter une solution différente dans leur convention. UN ولكن القواعد التي تعتمدها دول كثيرة غير إلزامية في كل هذه الحالات، والنتيجة هي أنه قد ينص المحيل والمحال إليه على نتيجة مختلفة في اتفاقهما.
    Dans tous ces cas, bien entendu, les règles adoptées par de nombreux États sont non impératives et le cédant et le cessionnaire pourraient donc adopter une solution différente dans leur convention. UN وبطبيعة الحال فإن القواعد التي تعتمدها دول كثيرة غير إلزامية في كل هذه الحالات، والنتيجة هي أنه قد ينص المحيل والمحال إليه في اتفاقهما على نتيجة مختلفة.
    En raison de ceci, les parties devaient être considérées comme ayant abandonné dans leur convention distincte la disposition selon laquelle, si l'acheteur ne payait pas une somme donnée au vendeur, la convention serait nulle et non avenue et les autres conditions énoncées dans le contrat initial entreraient en vigueur. UN وبالنظر إلى ذلك، ينبغي أن يُعتبر أنَّ الطرفين قد أهملا، في اتفاقهما المنفصل، الحكمَ الذي يقتضي أنه إذا لم يدفع المشتري مبلغاً معيَّناً إلى البائع، يصبح الاتفاق باطلاً ولاغياً ويبدأ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحددة في العقد الأصلي.
    Il a été largement estimé que l'article 13 énonçait utilement des règles pouvant promouvoir les objectifs généraux du projet de loi type, s'appliquer en l'absence de convention contraire des parties, refléter leurs attentes normales et en même temps fournir des indications aux parties sur les questions qu'elles pourraient vouloir traiter dans leur convention. UN 45- رأى كثيرون أنَّ المادة 13 مفيدة في إرساء قواعد يمكن أن تساعد على تحقيق الأهداف السياساتية لمشروع القانون النموذجي، وتنطبق في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين، وتُجسِّد توقعات الطرفين المعتادة، وتوفِّر في الوقت نفسه إرشادات للطرفين بشأن المسائل التي قد يودّان تناولها في اتفاقهما.
    c) En énonçant des règles non impératives devant servir d'outil d'aide à la rédaction ou de liste récapitulative de questions que les parties souhaiteront peutêtre aborder dans leur convention. UN (ج) توفير قواعد غير إلزامية توفر أداة للمساعدة في الصياغة أو تكون بمثابة قائمة حصرية بالمسائل التي قد يود الطرفان أن يتطرقا إليها في اتفاقهما.
    24. Comme indiqué ci-dessus, le Guide comporte un chapitre sur les droits et obligations des parties (voir chapitre VI). Il prévoit en outre que, sauf disposition contraire de la loi sur les opérations garanties ou d'une autre loi, les parties peuvent déterminer d'un commun accord la façon de traiter une question dans leur convention constitutive de sûreté (voir recommandation 10). UN 24- كما سبق أن ذُكر أعلاه، يتضمن الدليل فصلا بشأن حقوق الطرفين والتزاماتهما (انظر الفصل السادس). كما ينص الدليل على أنه يجوز لطرفي الاتفاق الضماني أن يتفقا على كيفية معالجة مسألة ما في اتفاقهما الضماني ما لم ينص قانون المعاملات المضمونة أو قانون آخر على خلاف ذلك (انظر التوصية 10).
    D’autres, y compris la Haute Cour australienne dans l’affaire Esso contre Plowman, estiment que les parties à un arbitrage peuvent expressément stipuler dans leur convention d’arbitrage des niveaux absolus ou particuliers de confidentialité. UN وتشير نهوج أخرى ، ومنها ما اتبعته المحكمة العليا في استراليا في قضيةEsso ضد Plowman ، الى أن بمستطاع الطرفين في دعوى تحكيم أن ينصا صراحة في اتفاقهما بشأن التحكيم على تطبيق مبدأ السرية إما بدرجة مطلقة وإما بدرجة محددة .
    Par conséquent, même s'il y a des limites au droit du créancier garanti et du constituant de s'entendre dans leur convention constitutive de sûreté pour déroger à la loi (parce que la liberté de déroger à la loi peut faire l'objet d'abus lors de la conclusion de la convention constitutive de sûreté), ces États les autorisent à modifier leurs droits au titre de la convention constitutive de sûreté ou à y déroger après une défaillance. UN ومن ثم فحتى إن وجدت حدود للمدى الذي إليه يجوز للدائن المضمون والمانح أن يتفقا على تعديل الإطار القانوني في اتفاقهما الضماني (لأن حرية تغيير الالتزام الإنفاذي قد تكون موضع إساءة استعمال في وقت إبرام الاتفاق الضماني) فإن هذه الدول تسمح لهما بالتنازل عن حقوقهما المنصوص عليها في الاتفاق الضماني أو تعديلها بعد وقوع التقصير.
    Lorsqu'elle se prononce dans le cadre d'un arbitrage obligatoire, elle peut ordonner de surseoir à l'application d'une décision dans la mesure convenue par les parties dans l'accord par lequel elles conviennent de se soumettre à l'arbitrage. UN وفي حالات التحكيم، فإن صلاحياته الخاصة بتقرير إرجاء اتخاذ إجراء ستكون إلى المدى المتفق عليه بين الطرفين في اتفاقهما الخاص باللجوء إلى التحكيم.
    Certains ont estimé que cette référence était incomplète; en effet, d'une part, le projet d'article 15 était fondé sur l'hypothèse que les parties n'avaient pas réglé la question des garanties dans leur accord, d'autre part, le projet d'article 5 k) ne prévoyait pas le cas où les parties n'auraient pas spécifié le moment de la cession dans leur accord. UN واعتبر أحد اﻵراء التي أعربت عن شواغل أن هذه الاشارة غير كاملة ، نظرا ﻷن مشروع المادة ٥١ يستند الى افتراض أن الطرفين لم يتعرضا لمسألة تقديم البيانات في اتفاقهما ، ومع ذلك ، لا يشمل مشروع المادة ٥ )ك( الحالة التي لا يحدد فيها الطرفان وقت اﻹحالة في اتفاقهما .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus