Ces principes généraux méritent d'être consacrés dans une convention internationale. | UN | وهذه المبادئ العامة تستحق التكريس في اتفاقية دولية. |
De plus, au stade actuel de développement technologique il serait prématuré d'essayer d'élaborer des règles permanentes pour traiter de tels instruments dans une convention internationale. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه، في مرحلة التطور التكنولوجي الراهنة، ستكون محاولة وضع قواعد دائمة لمعالجة هذه الصكوك في اتفاقية دولية أمرا سابقا لأوانه. |
À notre avis, l'emploi de toutes ces armes — en particulier des armes nucléaires — doit être interdit car considéré comme crime contre l'humanité; en outre, cette interdiction doit figurer dans une convention internationale obligatoire. | UN | فنحن نرى أن استخدام كل هذه اﻷسلحة، ولا سيما اﻷسلحة النووية، يجب أن يحظر بوصفه جريمة ضد اﻹنسانية وأنه يجب وضع ذلك الحظر في اتفاقية دولية ملزمة. |
Il a également été suggéré de faire référence au moment où le cédant ou le débiteur devrait être situé dans un État partie à une convention internationale. | UN | واقترح أيضا أن يشار إلى الوقت الذي يكون فيه المحيل أو المدين موجوداً في دولة طرف في اتفاقية دولية. |
Elle était habilitée à le faire à condition qu'elle soit partie à une convention internationale établissant une obligation de poursuite, que l'acte soit également punissable au lieu où il avait été commis, que l'auteur se trouve en Suisse et qu'il ne puisse être extradé à l'étranger. | UN | وهي مخولة بذلك شرط أن تكون طرفا في اتفاقية دولية تنص على واجب الملاحقة، وأن يعاقب القانون أيضا على هذا العمل في المكان الذي ارتُكب فيه، وأن يكون مرتكبه موجودا في سويسرا ويتعذر تسليمه. |
Nous avons pu voir que, dans le cas d'une situation examinée par le Conseil de sécurité, celui-ci a usé de ses prérogatives sans attendre l'issue du processus judiciaire prévu par une convention internationale. | UN | ولقد رأينا كيف أن مجلس اﻷمن، في إحدى الحالات التي يتناولها، اضطلع بواجباته دون انتظار لنتيجة العملية القانونية المنصوص عليها في اتفاقية دولية. |
La délégation a rappelé qu'elle n'était pas disposée à se rallier au consensus quant à la possibilité de négocier un accord international contraignant sur cette question. | UN | وأكد الوفد مجدداً عدم استعداده للانضمام إلى توافق في الآراء بشأن إمكانية التفاوض في اتفاقية دولية مُلزِمة تتناول هذا الموضوع. |
En outre, elle a été employée initialement dans le contexte d'une interdiction éventuelle à formuler dans une future convention internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد استعملت تلك العبارة في البداية في سياق امكانية النص على الحظر في اتفاقية دولية تعقد في المستقبل. |
Ainsi, pour la première fois, la protection des droits de propriété intellectuelle dans une convention internationale est liée aux droits et obligations commerciaux multilatéraux en tant qu'élément du système commercial international. | UN | ومن ثم فإنه للمرة اﻷولى، ترتبط حماية حقوق الملكية الفكرية في اتفاقية دولية بالحقوق والالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف كعنصر مكون للنظام التجاري الدولي. |
Il convient de rappeler d'ailleurs que c'est la première fois que le terme " terrorisme " figure dans une convention internationale élaborée par les Nations Unies. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن هذه هي المرة اﻷولى التي تظهر فيها كلمة " اﻹرهاب " في اتفاقية دولية لﻷمم المتحدة. |
Ainsi, pour la première fois, la protection des droits de propriété intellectuelle dans une convention internationale est liée aux droits et obligations commerciaux multilatéraux en tant qu'élément du système commercial international. | UN | وهكذا، وللمرة اﻷولى، ترتبط حماية حقوق الملكية الفكرية في اتفاقية دولية بالحقوق والالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف كعنصر مكون للنظام التجاري الدولية. |
En outre, le libellé très général de l’article 3 sur la question de la sanction est justifié, puisque si le Code doit être appliqué par une cour criminelle internationale, les peines applicables devront être énoncées dans une convention internationale. | UN | ووفدها يرى أيضا أن استعمال عبارات لغوية عامة للغاية في المادة ٣ بشأن مسألة العقاب، له ما يبرره، ﻷنه إذا أريد للمحكمة الجنائية الدولية إنفاذ المدونة، فإن العقوبات المنطبقة سينص عليها في اتفاقية دولية. |
59. Le Gouvernement du Paraguay signale que le crime de génocide était déjà prévu dans une convention internationale adoptée avant 1948 et la définition qui figurait dans cet instrument a été reprise dans le projet actuel. | UN | ٥٩ - تشير حكومة باراغواي إلى أن جريمة إبادة اﻷجناس سبق أن نص عليها في اتفاقية دولية اعتمدت قبل ١٩٤٨ وأورد التعريف الوارد في هذا الصك في المشروع الحالي. |
Comme dans le cas des principes relatifs à la répartition des pertes, le seul moyen de rendre exécutoires les dispositions qui reflètent le développement progressif du droit international dans les projets d'articles serait de les incorporer dans une convention internationale. | UN | وكما هو الحال فيما يتصل بالمبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة، فإن الطريقة الوحيدة التي يمكن بها لأحكام التطوير التدريجي في المواد أن تصبح ملزمة قانونا ستكون هي أن تُدرج في اتفاقية دولية. |
Cuba a donc soutenu la revendication légitime d'un groupe représentatif de pays en développement visant à ce que soit clairement énoncée dans une convention internationale sur la question la distinction nécessaire entre le terrorisme et la lutte des peuples contre l'occupation étrangère. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد كوبا طلبا مشروعـــا تقدمت به جماعة تمثل البلدان النامية بأن يُشار بوضوح في اتفاقية دولية تتعلق بالموضوع إلى ضرورة التفريق بين الإرهاب ومقاومة الشعوب للاحتلال الأجنبي. |
Il est grand temps de consacrer le droit légitime des États non dotés d'armes nucléaires qui ont renoncé à l'option nucléaire d'être protégés contre l'emploi d'armes nucléaires ou la menace de leur emploi dans une convention internationale sans condition, stipulations ou échappatoires. | UN | وقد حان الأوان للاعتراف بالحقوق الشرعية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي نبذت الخيار النووي، إزاء استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها في اتفاقية دولية بدون شروط واشتراطات أو ثغرات. |
Il est grand temps de consacrer le droit légitime des États non dotés d'armes nucléaires qui ont renoncé à l'option nucléaire d'être protégés contre l'emploi d'armes nucléaires ou la menace de leur emploi dans une convention internationale sans condition, stipulations ou échappatoires. | UN | وقد حان الأوان للاعتراف بالحقوق الشرعية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي نبذت الخيار النووي، إزاء استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها في اتفاقية دولية بدون شروط واشتراطات أو ثغرات. |
Le Rapporteur spécial pensait que la présence d'une organisation internationale en tant que partie contractante à une convention internationale ne devait pas en soi avoir une incidence sur les relations entre les États parties à ce traité. | UN | وذكر أنه يرى أن وجود منظمة دولية كطرف متعاقد في اتفاقية دولية ينبغي ألا يؤثر في حد ذاته على العلاقات بين الدول الأطراف في تلك المعاهدة. |
Aux termes de l'article 193 de la loi de 2003 relative à l'extradition, le Royaume-Uni peut extrader toute personne aux fins de poursuite à la demande d'une autre partie à une convention internationale lorsque les faits en cause sont visés par les dispositions de ladite convention. | UN | وتسمح المادة 193 من قانون التسليم لعام 2003 للمملكة المتحدة بأن تقوم بالتسليم بغرض المحاكمة عندما يطلب منها ذلك طرف آخر في اتفاقية دولية وحيثما يكون السلوك المعني تشمله أحكام تلك الاتفاقية. |
En outre, le Royaume-Uni peut extrader toute personne aux fins de poursuite à la demande d'une autre partie à une convention internationale lorsque les faits en cause sont visés par les dispositions de ladite convention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التشريعات المحلية تتيح للمملكة المتحدة تسليم المجرمين لمحاكمتهم عندما يطلب منها ذلك طرف أخر في اتفاقية دولية وحيثما يكون السلوك المعني مشمولاً بأحكام تلك الاتفاقية(). |
On pourrait envisager, pour coordonner la lutte contre ce type d’infractions, de mettre en place une plate-forme internationale qui servirait à échanger des informations, à réaliser des études sur ces infractions et à participer à l’élaboration d’une législation pénale internationale relative à l’environnement en énonçant les principes universellement reconnus qui pourraient être consacrés par une convention internationale. | UN | ويمكن النظر في إنشاء برنامج دولي لتنسيق العمل من أجل محاربة الجرائم البيئية. ويمكن لمثل هذا البرنامج أن يتيح فرصة لتبادل المعلومات، وإجراء تحليلات للجرائم، وإيجاد تشريع جنائي دولي منسق خاص بالبيئة عن طريق صياغة مبادئ معترف بها عموما يمكن ادراجها في اتفاقية دولية. |
" Si les États Parties aux présents articles sont aussi Parties à un autre accord international relatif aux activités visées à l'article premier, les présents articles s'appliquent entre lesdits États, sous réserve des dispositions de cet autre accord international. " | UN | " إذا كانت الدول اﻷطراف في هذه المواد أطرافا أيضا في اتفاقية دولية أخرى تتعلق باﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، تنطبق هذه المواد على هذه الدول، دونما إخلال بأحكام الاتفاقية الدولية اﻷخرى " . |
Observations issues d'une consultation menée sur l'Internet concernant le texte des éléments d'une future convention internationale globale et intégrée pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des handicapés | UN | تعليقات مستمدة من مشاورات أجريت عبر شبكة الإنترنت بشأن نص لعناصر يمكن إدراجها في اتفاقية دولية شاملة ومتكاملة تضعها الأمم المتحدة لتعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم. |
Cela dit, nous estimons qu'il n'y a pas lieu de se contenter de cela et qu'il faut officialiser ces garanties sous la forme d'une convention internationale juridiquement contraignante. | UN | ومع ذلك نعتقد أنه ينبغي ألا نكتفي بأمجادنا، بل ينبغي أن نضفي الصفة الرسمية على هذه الضمانات في اتفاقية دولية ملزمة قانونا. |