En tout état de cause, tout détenu a le droit de faire appel de sa détention devant un tribunal compétent. | UN | وعلى أية حال، لكل شخص محتجز الحق في الطعن في احتجازه أمام محكمة مختصة. |
Il n'a pas pu contester sa détention au moyen de quelque procédure judiciaire que ce soit. | UN | ولم يكن قادراً على الطعن في احتجازه بواسطة أية إجراءات قضائية. |
En outre, même dans le contexte de l'état d'urgence, toute personne détenue peut contester sa détention devant la justice. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن لأي سجين الطعن في احتجازه أمام القضاء حتى في سياق حالة الطوارئ. |
The Working Group stated in its two communications that it would appreciate it if the Government could provide information about the current situation of Father Ly and provide clarification about the legal provisions justifying their continued detention. | UN | وكان الفريق العامل قد ذكر في رسالتيه أنه يكون ممتناً في حال تسنى للحكومة توفير معلومات بشأن الحالة الراهنة للأب لي وتوضيح البنود القانونية التي تبرر الاستمرار في احتجازه. |
M. Obaidullah avait formé un recours afin de contester la légalité de sa détention devant les juridictions fédérales. | UN | وقد استفاد السيد عبيد الله من فرصة الطعن في احتجازه العسكري أمام المحاكم الفدرالية للولايات المتحدة. |
Étant dans l'incapacité matérielle de faire valoir ses droits par voie judiciaire, il n'a pu recourir contre sa détention ou dénoncer formellement les tortures dont il a été victime. | UN | ونظراً لتعذر المطالبة بحقوقه فعلياً أمام القضاء، فلم يتسن له رسمياً الطعن في احتجازه أو التنديد بالتعذيب الذي تعرض له. |
Étant dans l'incapacité matérielle de faire valoir ses droits par voie judiciaire, il n'a pu recourir contre sa détention ou dénoncer formellement les tortures dont il a été victime. | UN | ونظراً لتعذر المطالبة بحقوقه فعلياً أمام القضاء، فلم يتسن له رسمياً الطعن في احتجازه أو التنديد بالتعذيب الذي تعرض له. |
Ce dernier n'a pas contesté sa détention devant les tribunaux compétents. | UN | ولم يطعن السيد العبادي في احتجازه أمام المحاكم المختصة. |
Alléguant le manque d'impartialité et d'indépendance du Collège, l'auteur a protesté contre sa détention et demandé sa libération. | UN | وطعن صاحب البلاغ في احتجازه مدّعياً أن المجلس يفتقر إلى النزاهة والاستقلالية. |
L'auteur fait valoir que dès lors qu'il ne pouvait contester sa détention par un recours en habeas corpus, il ne disposait en fait d'aucun des autres recours existant théoriquement. | UN | ويشير صاحب البلاغ الى أنه ما دام قد أصبح من غير الممكن الطعن في احتجازه بإصدار أمر بإحضاره أمام المحكمة فإن سبل الانتصاف اﻷخرى، القائمة نظريا، لم تكن في الواقع متاحة له. |
Des témoins ont vu Ismail Al Khazmi à la prison d'Asseka (Tripoli), où il était détenu sans avoir été déféré devant un juge et sans avoir eu la possibilité de contester sa détention. | UN | وقد رأى شهودٌ إسماعيل الخزمي في سجن السكة، في طرابلس، حيث احتجز دون مثوله أمام موظف قضائي أو منحه فرصة الطعن في احتجازه. |
Il note également que, selon l'auteur, les recours existants pour contester sa détention ne sont ni effectifs, ni disponibles et que, par conséquent, il est justifié de déroger à la condition de l'épuisement des recours internes. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ يرى أن سبل الانتصاف القائمة للطعن في احتجازه ليست فعالة ولا متاحة وأن لديه بالتالي ما يبرر إعفائه من شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le délai de deux ans qui s'est écoulé avant que M. Obaidullah ne soit autorisé à contester sa détention constitue une violation grave et flagrante de ce droit, encore aggravée par son maintien en détention. | UN | ويمثل التأخر لمدة عامين في السماح للسيد عبيد الله بالطعن في احتجازه انتهاكاً جسيما ًوواضحاً، وتفاقم الوضع باستمرار احتجازه. |
Des témoins ont vu Ismail Al Khazmi à la prison d'Asseka (Tripoli), où il était détenu sans avoir été déféré devant un juge et sans avoir eu la possibilité de contester sa détention. | UN | وقد رأى شهودٌ إسماعيل الخزمي في سجن السكة، في طرابلس، حيث تم احتجازه دون مثوله أمام موظف قضائي أو منحه فرصة الطعن في احتجازه. |
10. La source indique que M. Al Abadi a néanmoins pu contester sa détention devant des autorités judiciaires compétentes, qui ont ordonné sa libération. | UN | 10- ويشير المصدر إلى أن السيد العبادي تمكن، مع ذلك من الطعن في احتجازه أمام سلطات قضائية مختصّة، وقد أمرت بإطلاق سراحه. |
La source conteste pour les mêmes motifs susmentionnés sa détention en Syrie et elle proteste également contre le fait que M. Houeiss n'a pas droit à un procès public, et que les visites de sa famille lui soient refusées depuis 1998. | UN | ويطعن المصدر في احتجازه في سوريا للأسباب المبينة أعلاه ويضيف أنه يحتج أيضا على انتهاك حق السيد حويس في محاكمة عامة وعلى منعه من تلقي زيارات من أسرته منذ سنة 1998. |
The judicial authorities have refused to state the reason for his continued detention. | UN | وقد رفضت السلطات القضائية الإبلاغ عن سبب الاستمرار في احتجازه. |
Il fait valoir que M. Al-Shimrani est un combattant ennemi et mérite le traitement qui lui est infligé, et que sa désignation en tant que tel donne au Gouvernement des États-Unis le droit de le détenir pendant toute la durée du conflit. | UN | وتدفع الحكومة بأن السيد الشمراني هو من المقاتلين المعادين ويجوز في حقه الاحتجاز والمعاملة التي قدِّمت له وأن تصنيفه بهذه الصفة يعطي حكومة الولايات المتحدة الحق في احتجازه طوال فترة النزاع. |
L'auteur a menacé de tuer, blesser ou maintenir en détention ladite ou lesdites personnes. | UN | 2 - أن يهدد مرتكب الجريمة بقتل شخص أو أكثر أو إيذائه أو يستمر في احتجازه. |
2. L'auteur a menacé de tuer, blesser ou maintenir en détention lesdites personnes. | UN | 2 - أن يهدد مرتكب الجريمة بقتل شخص أو أكثر أو إيذائه أو يستمر في احتجازه. |
3.2 La requérante critique le fait que l'on ne sache rien de la teneur et des sources des renseignements obtenus par la Branche spéciale sur M. A., faisant observer que de toute façon, il était clair que les autorités égyptiennes voulaient le placer en détention en raison de sa condamnation antérieure. | UN | 3-2 وتنتقد صاحبة الشكوى الافتقار إلى المعلومات فيما يتعلق بمضمون ومصادر معلومات الفرع الخاص بشأن السيد أ. مشيرة إلى وضوح رغبة السلطات المصرية، بأي حال من الأحوال، في احتجازه بسبب إدانته السابقة. |