"في احترام حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • au respect des droits de l
        
    • du respect des droits de l
        
    • le respect des droits de l
        
    • de respecter les droits de l
        
    • à respecter les droits de l
        
    • de respect des droits de l
        
    • respecté les droits de l'
        
    • respecte pas les droits de l
        
    • à faire respecter les droits
        
    Il espère aussi que la mission des Nations Unies en Haïti pourra reprendre ses activités dans un avenir rapproché et contribuer au respect des droits de l'homme. UN وهو يأمل أيضا أن تستأنف بعثة اﻷمم المتحدة لهايتي أنشطتها في المستقبل القريب وأن تسهم في احترام حقوق اﻹنسان.
    L'action de ce dernier a beaucoup contribué tant au respect des droits de l'homme qu'au développement du droit international. UN وقد ساهم عمل هذه اللجنة مساهمة كبيرة في احترام حقوق الإنسان وتطوير القانون الدولي على حد سواء.
    En d'autres termes, le principe fondamental qui guide l'action de l'État mongol est celui du respect des droits de l'homme et des libertés individuelles. UN وبعبارة أخرى، يتمثل المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه نشاط الدولة في احترام حقوق الإنسان وحرياته.
    L'objectif est d'obtenir, au sein de chaque institution, une prise de conscience garantissant une amélioration constante du respect des droits de l'homme. UN والهدف هو خلق شعور في داخل كل مؤسسة يضمن التحسين المستمر في احترام حقوق الإنسان.
    La solution à la crise réside bien plutôt dans le respect des droits de l'homme, y compris ceux des minorités nationales, dont les Serbes de Krajina en Croatie. UN وإن حل اﻷزمة يكمن باﻷحرى تماما في احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات القومية، وضمنها صرب كرايينا في كرواتيا.
    Il découle implicitement de ce cadre général que le secteur privé est également tenu de respecter les droits de l'homme. UN كما يشمل هذا الإطار الواسع ضمناً مسؤولية القطاع الخاص في احترام حقوق الإنسان والتقيد بها.
    Elle a ensuite affirmé qu'à son avis, aucune société transnationale n'aurait de difficulté à respecter les droits de l'homme énoncés dans le projet de normes, le respect de tels droits étant indispensable au succès de l'entreprise. UN وقالت، ثانياً، إنه لا يمكن في رأيها أن تواجه أية شركة عبر وطنية مشكلة في احترام حقوق الإنسان المنصوص عليها في مشروع المعايير، لأن احترام تلك الحقوق أمر أساسي لنجاح أصحاب المشاريع.
    Le Rapporteur spécial veut espérer que cet accord contribuera de façon significative au respect des droits de l'homme au Zaïre, notamment du droit à la vie. UN ويعرب المقرر الخاص عن أمله في أن يساهم هذا الاتفاق بصورة فعالة في احترام حقوق اﻹنسان في زائير، ولا سيما الحق في الحياة.
    Il arrive aussi qu'ils se produisent parce que les agents étatiques ne veillent pas scrupuleusement au respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire, tandis que les auteurs de violations jouissent de l'impunité. UN وفي بعض الحالات، ينتج التشريد التعسفي أيضا عن فشل الجهات الفاعلة من الدول في احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بدقة، وفي ما يترتب على ذلك من إفلات الفاعلين من الأفراد من العقاب.
    Les institutions ont instauré une coordination et une coopération efficaces et il est évident que leurs activités contribuent de manière tangible au respect des droits de l'homme et à l'instauration d'un état de droit en Bosnie-Herzégovine. UN والتنسيق والتعاون جيد فيما بين المؤسسات، وأحرز تقدم ملموس من حيث تأثير هذه المؤسسات في المساهمة في احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون في البوسنة والهرسك.
    Les institutions ont amélioré leur coordination et il est évident que leurs activités contribuent de manière tangible au respect des droits de l'homme et à l'instauration d'un État de droit en Bosnie-Herzégovine. UN وقد تحسن التنسيق فيما بين المؤسسات وتحقق تقدم ملحوظ من حيث تأثيرها في اﻹسهام في احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون في البوسنة والهرسك.
    8. La prévention du déplacement est indissociable du respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN ٨- يتأصل منع التشريد في احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    Enfin, nous avons besoin d'une organisation qui intègre dans l'ensemble de son action la notion fondamentale du respect des droits de l'homme, qui constituent une partie intégrante de la recherche de la paix et de la sécurité, de la prospérité économique et de l'équité sociale. UN وأخيرا، نحتاج الى منظمة تُشرب جميع أنشطتها المفهوم اﻷساسي المتمثل في احترام حقوق اﻹنسان، الذي يعد جزءا لا يتجزأ من السعي من أجل السلام واﻷمن والرخاء الاقتصادي والعدالة الاجتماعية.
    Le Statut est, pour la communauté internationale, l'occasion parfaite de promouvoir les idéaux inscrits dans la Charte des Nations Unies qui défend l'universalité du respect des droits de l'homme et l'exercice universel des libertés fondamentales. UN فالنظام يتيح للمجتمع الدولي فرصة ممتازة للنهوض بالمُثل المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، حيث العالمية في احترام حقوق الإنسان والتمتع بالحريات الأساسية للجميع.
    Les parlementaires ont ainsi pu enquêter sur le respect des droits de l'homme dans des communautés locales en effectuant des visites sur le travail. UN وقد مكن ذلك البرلمانيين من التحقيق في احترام حقوق الإنسان في المجتمعات المحلية من خلال زيارات عمل.
    Ces normes, dont il est reconnu que le respect est principalement garanti par les États, constituent une ébauche de définition plus précise de la responsabilité directe du secteur privé dans le respect des droits de l'homme. UN ومع أن هذه المعايير تسلِّم بأن الدول هي أول من تقع على عاتقه هذه المسؤولية، إلا أنها خطت الخطوة الأولى نحو توضيح نطاق المسؤولية المباشرة للقطاع الخاص في احترام حقوق الإنسان.
    Les principes directeurs de la réforme seront le respect des droits de l'homme, la légalité, la transparence et la confiance. UN وتتمثل المبادئ التوجيهية لعملية الإصلاح في احترام حقوق الإنسان، والمشروعية والشفافية، والثقة.
    3. Engage toutes les entreprises à assumer la responsabilité qui leur incombe de respecter les droits de l'homme conformément aux Principes directeurs; UN 3- يهيب بجميع مؤسسات الأعمال أن تفي بمسؤوليتها المتمثلة في احترام حقوق الإنسان وفقاً للمبادئ التوجيهية؛
    3. Engage toutes les entreprises à assumer la responsabilité qui leur incombe de respecter les droits de l'homme conformément aux Principes directeurs; UN 3- يهيب بجميع مؤسسات الأعمال أن تفي بمسؤوليتها المتمثلة في احترام حقوق الإنسان وفقاً للمبادئ التوجيهية؛
    De telles mesures sont à déplorer et vont à l'encontre du but recherché, car la meilleure stratégie à long terme pour isoler et vaincre le terrorisme consiste à respecter les droits de l'homme, à promouvoir la justice sociale et à renforcer la démocratie. UN وهذا أمر مؤسف ويؤدي إلى نتائج عكسية، إذ أن أفضل استراتيجية طويلة الأجل لعزل الإرهاب والقضاء عليه تتمثل في احترام حقوق الإنسان وتعزيز العدل الاجتماعي ودعم الديمقراطية.
    Il porte atteinte à nos valeurs communes de respect des droits de l'homme et de l'état de droit et à notre aspiration fondamentale à vivre dans la paix et l'harmonie. UN فهو يهدد قيمنا المشتركة المتمثلة في احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون ويقوض رغبتنا الأساسية في العيش في سلام ووئام.
    7. Le régime érythréen, qui n'a jamais respecté les droits de l'homme et les libertés fondamentales et qui a déclaré officiellement par la voix de son Président lui-même que la guerre ne connaît pas de règles et que le massacre aveugle de civils est inévitable et justifiable, n'est pas qualifié moralement pour invoquer des violations des droits de l'homme. UN ٧ - وإن النظام اﻹريتري الذي ليس له سجل في احترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، والذي أعلن رسميا على أعلى مستوى سياسي )الرئيس نفسه( أن الحرب ليست لها قواعد وأن القتل العشوائي للمدنيين لا مفر منه وله ما يبرره، لا يملك المقومات اﻷخلاقية للتكلم عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La politique des États-Unis est claire : elle consiste à tendre la main au peuple cubain et à lui donner espoir sans renforcer un Gouvernement qui prive son propre peuple des choix économiques et politiques et qui ne respecte pas les droits de l'homme fondamentaux. UN إن سياسة الولايات المتحدة واضحة، وهي مد يد المساعدة إلى الشعب الكوبي وإعطاؤه اﻷمل من دون تعزيـــز الحكومـــة التي تمنع عن شعبها الخيارات الاقتصادية والسياسية وتقصﱢر في احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    L'Autorité nationale palestinienne aurait maintenant du mal à faire respecter les droits de l'homme des prisonniers et des détenus. UN وأفيد بأن السلطة الوطنية الفلسطينية تواجه حالياً صعوبات في احترام حقوق الإنسان للسجناء والمعتقلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus