Pour sa part, le Président arménien a réaffirmé que la République d'Arménie ne participait pas à l'occupation des territoires azerbaïdjanais. | UN | ومن جهة أخرى، ذكر رئيس جمهورية أرمينيا مرة أخرى، أن جمهورية أرمينيا ليست مشتركة في احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية. |
Il estime que rien ne justifie la poursuite de l'occupation israélienne sur son territoire, qu'il juge être la cause réelle des hostilités continues dans le sud du pays. | UN | وهي ترى أنه ليس هناك أي مبرر لاستمرار اسرائيل في احتلال أراضي لبنانية، وهو ما تعتبره السبب اﻷصلي لاستمرار اﻷعمال الحربية في الجزء الجنوبي من البلد. |
De plus en plus d'organisations et de personnalités indonésiennes remettent publiquement en question l'occupation du Timor oriental. | UN | إن المزيد من الشخصيات والمنظمات الاندونيسية تشكك علانية في احتلال تيمور الشرقية. |
La persistance d'Israël à ne pas appliquer la résolution 425 (1978) et à occuper des territoires libanais perpétue la violence. | UN | إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٤٢٥ واستمرارها في احتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف. |
Force est de conclure que le but véritable des dirigeants de la République arménienne est de mener une agression militaire contre la République azerbaïdjanaise et de continuer à occuper le territoire azerbaïdjanais. | UN | لا يسع المرء إلا أن يستنتج من ذلك أن الغرض الحقيقي لقادة جمهورية أرمينيا هو القيام بعدوان عسكري ضد الجمهورية اﻷذربيجانية والاستمرار في احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية. |
Le fait que les États-Unis ignorent cette disposition montre clairement qu'ils ont l'ambition d'occuper la Corée du Sud indéfiniment au nom de l'Organisation des Nations Unies et de dominer la région Asie-Pacifique. | UN | وأضاف أن تجاهل الولايات المتحدة لهذا الحكم يشير بوضوح إلى مطمحها في احتلال كوريا الجنوبية إلى أجل غير مسمى تحت اسم الأمم المتحدة، فضلاً عن ممارسة الهيمنة على منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Son mandat demeurera valable tant qu'Israël continuera d'occuper les territoires palestiniens et d'autres territoires arabes et d'y violer les droits de l'homme. | UN | وسوف تظل هذه الولاية قائمة ما دامت إسرائيل تستمر في احتلال الأراضي الفلسطينية وغيرها من الأراضي العربية وتستمر في انتهاك حقوق الإنسان في هذه المناطق. |
Les différentes opérations militaires menées avaient contribué à l'occupation de l'est du pays. | UN | وقالت إن العمليات العسكرية المختلفة أسهمت في احتلال شرق البلد. |
La poursuite de l'occupation des territoires palestiniens exacerbe la frustration et le désespoir parmi les Palestiniens. | UN | أما الاستمرار في احتلال الأراضي الفلسطينية فيؤدي لتفاقم الإحباط واليأس في صفوف الفلسطينيين. |
Tous ont été impliqués dans l'occupation récente de Taloqan et dans les atrocités commises contre la population civile. | UN | وقد شاركوا جميعا في احتلال طالوقان مؤخرا وفي الفظائع التي ارتكبت ضد السكان المدنيين هناك. |
À ce propos, il affirme qu'il est fort probable que sa participation à l'occupation de la résidence de l'Ambassadeur de Grèce à La Haye soit connue des autorités turques. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم وجود خطر حقيقي في أن تكون السلطات التركية على علم بمشاركته في احتلال منزل السفير اليوناني في لاهاي. |
Mais la violence et le terrorisme d'origine palestinienne répondent à l'occupation ininterrompue des territoires palestiniens par Israël, ainsi qu'à la poursuite de ses politiques et pratiques depuis maintenant 37 ans. | UN | ولكن أعمال العنف والإرهاب التي يقوم بها الفلسطينيون إنما هي مجرد رد على استمرار إسرائيل في احتلال الأراضي الفلسطينية وسياساتها وممارساتها الناتجة عن ذلك طوال السنـوات الـ 37 الماضيــة. |
L'antériorité de l'occupation territoriale par les Hutus en fait les autochtones, tandis que les Tutsis, descendants d'Européens, sont des envahisseurs. | UN | وإن أسبقية الهوتو في احتلال اﻷراضي تجعلهم في الواقع السكان اﻷصليين في حين أن التوتسي سليلي اﻷوروبيين، غزاة. |
L'Éthiopie a réitéré qu'elle n'avait aucun intérêt à occuper des territoires érythréens. | UN | وأكدت أن لا مصلحة لها في احتلال أراض إريترية. |
Toutefois, elles n'ont pas réussi à occuper des postes de rang élevé au sein du Gouvernement. | UN | غير أنهن لم ينجحن كثيرا في احتلال المناصب الحكومية العليا. |
Après avoir expulsé par la force le dernier Azerbaïdjanais d’Arménie, ils ont commencé à occuper le territoire azerbaïdjanais. | UN | وبعد طرد آخر أذربيجاني بالقوة من أرمينيا بدأ اﻷرمن في احتلال أراضي أذربيجان. |
Israël continue à occuper des terres au Sud-Liban et a critiqué le commandement de la FINUL. | UN | وأضاف أن إسرائيل مستمرة في احتلال أراض في جنوب لبنان وتنتقد قائد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Ils ont continué à occuper des villages dans le district de Kareli. | UN | واستمروا في احتلال القرى الجورجية في منطقة كاريلي. |
Septièmement, les prétendus Serbes de Krajina continuent d'occuper deux zones au moins de la République de Bosnie-Herzégovine dans la " zone de sécurité " de Bihac. | UN | سابعا، يستمر من يسمون صرب كرايينا في احتلال منطقتين، على اﻷقل، ضمن " المنطقة اﻵمنة " لبيهاتش. |
Poursuivant leur objectif plus vaste qui était de créer la «Grande Serbie», les Serbes de Bosnie ont entrepris d’occuper le territoire des enclaves qu’ils voulaient pour eux tout seuls. | UN | فقد بدأ صرب البوسنة، في سياق طموحهم إلى إقامة " صربيا الكبرى " ، في احتلال الجيوب المعزولة، وكانوا يريدون تلك اﻷراضي ﻷنفسهم. |
Au paragraphe 17 de ce document, il est indiqué que le désengagement des forces n'a pas progressé et que les combattants continuent, pour l'essentiel, d'occuper leurs positions et de maintenir des postes de contrôle. | UN | فالفقرة ٧١ من التقرير تشير إلى عدم اﻹبلاغ عن تحقيق تقدم في فصل القوات آنئذ وإلى أن الفصائل مستمرة على اﻷغلب في احتلال مواقعها والاحتفاظ بنقاط تفتيشها. |
54. Le Maroc, cependant, continue de faire valoir ses droits d'occuper le territoire du peuple sahraoui et le monde est mis en face d'un fait accompli. | UN | 54 - إلا أن المغرب يواصل الادعاء بأن له حقاً في احتلال أراضي الشعب الصحراوي، والعالم يواجه ذلك على أنه أمر واقع. |