Le fait que le plus jeune des deux frères, Osama Al Saadi, n'ait pas été libéré après l'expiration de sa peine, soulève aussi des doutes quant à la possibilité d'un procès équitable. | UN | ومما يزيد من الشكوك في احتمال إجراء محاكمة عادلة أن أسامة محسن حسين السعدي وهو الأخ الأصغر، بعد أن أنهى مدة الحكم عليه. |
Il propose que l'on examine plus avant la possibilité que plusieurs réclamations soient formulées simultanément dans différentes instances. | UN | ونقترح مواصلة النظر في احتمال نشوء عدة مطالبات تُقدم إلى جهات مختلفة. |
le risque existe que les donateurs se lassent et cessent même d'apporter leur contribution. | UN | وهناك خطر يتمثــل فــي شعــور المانحين باﻷعياء بل وحتى في احتمال تداعي جبهــة المانحيـن. |
le risque en la matière est que des fournisseurs aux prestations médiocres pourraient continuer à se voir octroyer des contrats par l'ONU; | UN | ويكمن الخطر في احتمال قيام الأمم المتحدة بمواصلة منح عقود لبائعين أداؤهم ضعيف؛ |
Elle constitue donc un mécanisme potentiellement utile pour lutter contre la menace de prolifération des armes de destruction massive, et notamment contre sa nouvelle dimension: le risque de voir de telles armes tomber entre les mains de terroristes. | UN | وتعتبر مبادرة الأمن من الانتشار من هذا المنطلق آلية مفيدة محتملة لمكافحة التهديد الذي يمثله انتشار أسلحة الدمار الشامل وبالخصوص بُعده الجديد المتمثل في احتمال حصول الإرهابيين على هذه الأسلحة. |
10. Invite les États à enquêter sur l'éventuelle implication de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste, quand et où que ce soit; | UN | 10- يدعو الدول إلى التحقيق في احتمال تورط المرتزقة كلَّما وقعت أعمال إجرامية ذات طابع إرهابي وحيثُما وقعت؛ |
5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité concernant l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de retards ne dispensent pas l'auteur d'une communication d'épuiser ces recours. | UN | 5-3 وفي معرض التذكير بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكّد الدولة الطرف أن مجرّد الشك في احتمال النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي صاحب البلاغ من واجب استنفاد هذه السبل. |
Ces retards sont aussi facteurs de risque de détournement de fonds. | UN | وإن هذا التأخر يساهم أيضا في احتمال تعرض الأموال للاختلاس. |
Rapport du Bureau des services de contrôle interne concernant l'enquête menée sur les allégations de partage d'honoraires entre les conseils de la défense et les détenus indigents comparaissant devant le Tribunal | UN | تقرير مكتب خدمات المراقبة الداخلية عن التحقيق في احتمال وجود ترتيبات لتقاسم الأتعاب بين محامي الدفاع ومحتجزين معوزين في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة |
Il faudrait également étudier la possibilité de rationaliser la procédure relative aux dérogations pour utilisations critiques. | UN | كما ينبغي النظر في احتمال تبسيط عملية إعفاءات الاستخدامات الحرجة. |
J'avais déclaré précédemment que j'envisageais la possibilité de demander un report, comme le Président l'a rappelé à juste titre. | UN | لقد قلت من قبل إنني أفكر في احتمال طلب التأجيل، وكما أشار الرئيس بشكل صحيح. |
Une fois que la mission de M. González sera engagée, il sera sans aucun doute possible d'envisager la possibilité d'une participation de la République fédérale de Yougoslavie aux travaux de l'OSCE. | UN | وفور بدء بعثة غونساليس، سيتسنى بالقطع النظر في احتمال مشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعمال المنظمة. |
Dans le même temps, il faut tenir compte de la possibilité de faire participer des experts venus des capitales. | UN | ولا بد من النظر في الوقت نفسه في احتمال مشاركة خبراء من العواصم. |
Quoi que tu penses qu'elle ait pu faire, envisage la possibilité qu'elle l'ait fait par amour pour toi. | Open Subtitles | مهما كنتي تظنينها فعلت فكري في احتمال أنها فعلته من أجلك |
Si tu le fais pendant un mois, alors je pourrais commencer à réfléchir à la possibilité de penser à éventuellement rester. | Open Subtitles | لو فعلت كل شيء أكرهه لمدة شهر سأبدأ في التفكير في احتمال التفكير عن ربما الجلوس |
Elle impose au vérificateur d'envisager plus activement le risque de fraude lors d'un audit d'états financiers. | UN | وينص المعيار على أن يكون مراجع الحسابات أكثر تفاعلاً في النظر في احتمال اللجوء إلى الغش عند مراجعة البيانات المالية. |
La corrélation entre la dose accumulée d'irradiation et le risque relatif réalisé de cancer du sein est de type linéaire. | UN | وهناك ارتباط خطي بين جرعة الإشعاع المتراكمة والارتفاع النسبي في احتمال الإصابة بسرطان الثدي. |
le risque est que les rôles de ces représentants se chevauchent ou qu'il y ait au contraire des lacunes. | UN | وهناك خطر يتمثل في احتمال أن تتداخل أدوار هؤلاء الممثلين أو تترك، على العكس من ذلك، ثغرات بلا تغطية. |
On risque de voir se déclencher un vortex déflationniste au niveau mondial car la crise financière actuelle pourrait dégénérer en une récession économique planétaire. | UN | إن هناك خطــرا يتمثل في احتمال حدوث انكماش متزايد للاقتصاد على الصعيد العالمي، ﻷن اﻷزمة العالمية السائدة اﻵن قد تؤدي حقا إلــى كساد عالمي. |
7. Invite les États à enquêter sur l'éventuelle implication de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste, quand et où que ce soit; | UN | 7 - يدعو الدول إلى أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما ترتكب أعمـال إجراميـة ذات طابع إرهابي؛ |
5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité concernant l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de retards ne dispensent pas l'auteur d'une communication d'épuiser ces recours. | UN | 5-3 وفي معرض التذكير بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكّد الدولة الطرف أن مجرّد الشك في احتمال النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي صاحب البلاغ من واجب استنفاد هذه السبل. |