Il a par ailleurs reçu plus de 1 300 communications concernant des situations susceptibles de relever de la compétence de la Cour. | UN | وتلقى المدعي العام أيضا ما يزيد على 300 1 رسالة تتصل بحالات يمكن أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
Or, l'énoncé retenu implique que tous les actes de disparition forcée, et pas seulement certains, relèvent de la compétence de la Cour. | UN | والنص المعتمد يتضمن أن جميع أفعال الاختفاء القسري، لا بعضها فقط، تدخل في اختصاص المحكمة. |
Imprescriptibilité Les crimes relevant de la compétence de la Cour ne se prescrivent pas. | UN | لا تسقط الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة بالتقادم أيا كانت أحكامه. |
ii) De modifier une charge si les éléments de preuve produits semblent établir qu’un crime différent, relevant de la compétence de la Cour, a été commis. | UN | ' ٢ ' تعديل تهمة ما ﻷن اﻷدلة المقدمة تبدو وكأنها تؤسس لجريمة مختلفة تدخل في اختصاص المحكمة. |
Tout d'abord, le droit d'appel des exceptions préjudicielles a été limité aux décisions relatives à des exceptions qui contestent la compétence du Tribunal. | UN | وفي المقام الأول، فقد اقتصر الحق في الطعن في الالتماسات الأولية على مجرد القرارات المتعلقة بالالتماسات الأولية التي تطعن في اختصاص المحكمة. |
À cet égard, la délégation guinéenne se féliciterait que le crime d'agression relève de la compétence de la Cour. | UN | وقال في هذا الصدد إن وفده يرحب بإدخال جريمة العدوان في اختصاص المحكمة. |
Lorsqu'on formule les éléments des crimes, les dispositions du Statut de Rome concernant les crimes relevant de la compétence de la Cour doivent être pleinement respectées dans leur lettre et dans leur esprit. | UN | ففي صياغة عناصر الجرائم، كان لا بد من احترام أحكام النظام اﻷساسي بشأن الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة نصا وروحا. |
Création d'un fonds au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leurs familles | UN | إنشاء صندوق لصالح ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة وأسرهم |
Projet de résolution de l'Assemblée des États parties relatif à la création d'un fonds au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leur famille | UN | مشروع قرار جمعية الدول الأطراف بشأن إنشاء صندوق لصالح ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة وأسرهم |
Projet de résolution de l'Assemblée des États parties sur la création d'un fonds au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leurs familles | UN | مشروع قرار جمعية الدول الأطراف بشأن إنشاء صندوق لصالح ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة وأسرهم |
Projet de résolution de l'Assemblée des États parties sur la création d'un fonds au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leurs familles | UN | مشروع قرار جمعية الدول الأطراف بشأن إنشاء صندوق لصالح ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة وأسرهم |
Crimes relevant de la compétence de la Cour 51 - 115 15 | UN | الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة تعليقات عامة |
Elles ont également jugé inopportun de retenir le principe de la double incrimination, vu la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Elles ont également jugé inopportun de retenir le principe de la double incrimination, vu la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
En tout état de cause, les crimes relevant de la compétence de la Cour devront être définis avec précision dans le statut. | UN | وعلى أي حال، فالجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة يجب تحديدها بدقة في النظام اﻷساسي. |
De plus, la délégation slovaque estime que les crimes les plus graves commis contre ces personnels devraient relever de la compétence de la Cour. | UN | وفضلا عن هذا يرى بلده أن معظم الجرائم الخطيرة التي ترتكب ضد هؤلاء الموظفين ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
Un certain nombre de délégations se demandaient si une amende pourrait jamais être à la mesure de la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Selon Qatar, les questions suivantes relèvent de la compétence de la Cour : | UN | وفي رأي قطر أن الموضوعات التالية تدخل في اختصاص المحكمة: |
Accusé des trois crimes qui relèvent de la compétence du Tribunal, en rapport avec sa participation aux massacres de Bisesero. | UN | اتهـــم بجميع الجرائم الثلاث التي تقع في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بمشاركته في المذابح التي وقعت في بيسيسيرو كانياباشي |
i) Que l'instance introduite par le demandeur ne relève pas de sa compétence et que ses demandes sont irrecevables; | UN | ' 1` أن القضية التي عرضها الطرف المدعي على المحكمة لا تدخل في اختصاص المحكمة وأن طلبات الطرف المدعي غير مقبولة؛ |
12. Quatrièmement, le Statut offre une définition claire des crimes qui relèvent de la juridiction de la Cour. | UN | ١٢ - ورابعا، يتضمن النظام اﻷساسي تعاريف جليﱠة للجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Dans un arrêt rendu à la majorité des juges, la Chambre d'appel a rejeté son appel au motif qu'il ne s'agissait pas d'un recours formé contre une condamnation et ni d'un appel fondé sur l'incompétence de la Chambre de première instance. | UN | وقامت دائرة الاستئناف برد الاستئناف بقرار اتخذته باﻷغلبية، على اعتبار أنه ليس استئنافا لحكم باﻹدانة وﻷنه لم يتم طعنا في اختصاص المحكمة الابتدائية. |
65. Diverses opinions ont été exprimées sur la question de savoir si le crime d'agression devrait être visé dans le statut de la Cour. | UN | )أ( إدراج العدوان في اختصاص المحكمة ٦٥ - اختلفت اﻵراء حول إدراج العدوان. |
Le génocide, les crimes contre l'humanité, les infractions sérieuses aux lois et aux coutumes applicables en cas de conflit armé et le terrorisme international revêtent les uns comme les autres toutes les caractéristiques nécessaires pour qu'on les soumette à la compétence de la cour. | UN | وقال إن اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، والانتهاكات الجسيمة للقوانين واﻷعراف التي تسري على النزاع المسلح، واﻹرهاب الدولي تستوفي كلها شروط الدخول في اختصاص المحكمة. |