Elle a rappelé que la règle suivie tout au long du réexamen consistait à exclure tout paragraphe qui ne faisait pas l'objet d'un consensus. | UN | وأشارت إلى أن القاعدة المتبعة في عملية استعراض المجلس برمتها تمثلت في استبعاد أي فقرة لا يتحقق توافق آراء بشأنها. |
Il est grand temps que l'Organisation des Nations Unies réexamine à fond s'il convient ou non de continuer à exclure la République de Chine de cette instance mondiale suprême. | UN | وقد آن الأوان لأن تعيد الأمم المتحدة النظر بصورة جادة في مدى صحة الاستمرار في استبعاد جمهورية الصين من هذا المحفل الذي هو أهم المحافل الدولية قاطبة. |
Le but de cette disposition est d’exclure l’acte fortuit qui ne ferait pas partie d’un plan ou d’une politique plus vaste. | UN | ويتمثل توجه هذا الشرط في استبعاد الفعل العشوائي الذي لم يرتكب كجزء من خطة أو سياسة أعم. |
Je pense également à la nécessité d'exclure de la sphère marchande les services d'intérêt général. | UN | كما أنني أفكر في استبعاد خدمات المصلحة العامة من مجال السوق. |
Cela signifie notamment s'attaquer explicitement à la discrimination fondée sur le sexe, qui contribue à l'exclusion des femmes et à la marginalisation de leurs préoccupations. | UN | ويشمل ذلك التصدي الصريح للتمييز الجنساني الذي يسهم في استبعاد المرأة وتهميش شواغلها. |
Il est grand temps que l'Organisation des Nations Unies réexamine à fond la situation anormale que constitue le maintien de l'exclusion de la République de Chine de cette instance mondiale suprême. | UN | وقد آن الأوان لأن تعيد الأمم المتحدة النظر بصورة جادة في الحالة غير العادية المتعلقة بالاستمرار في استبعاد تايوان من هذا المحفل الذي هو أهم المحافل الدولية قاطبة. |
L'Organisation internationale de développement des ressources indigènes a déclaré qu'il ne fallait pas prétexter des doubles emplois et des chevauchements pour justifier une exclusion des populations autochtones dont la véritable raison serait l'argent. | UN | وأشار في رسالته إلى الإنجازات التي حققها الفريق بالرغم من موارده الضئيلة وأشارت المنظمة الدولية لتنمية موارد السكان الأصليين إلى أنه ينبغي ألا يكون توفير الأموال هو السبب في استبعاد آراء السكان الأصليين بحجة الازدواجية والتداخل. |
De par sa situation géographique, Pitcairn n'exclurait pas la possibilité de nouer des relations avec la France ou la Polynésie française. | UN | فمن الجانب الجغرافي، لا ترغب بيتكيرن في استبعاد علاقة ممكنة مع فرنسا وبولينيزيا الفرنسية. |
Cette situation a de graves conséquences car elle contribue à exclure les handicapés de la société. | UN | ويترك ذلك أثرا بالغ السلبية يتمثل في استبعاد المعوقين من المجتمع. |
Le Comité constate avec inquiétude que la pénurie de services de garderie et le retrait progressif du secteur public en tant que prestataire de services risquent de contribuer à exclure des services en question les familles pauvres et les familles vivant dans les zones rurales. | UN | واللجنة قلقة إزاء ندرة خدمات رعاية الطفل وانسحاب القطاع العام التدريجي بوصفه موفراً للخدمات، مما قد يسهم في استبعاد الأسر الفقيرة والأسر التي تعيش في المناطق الريفية من هذه الخدمات. |
Notant également que l'insuffisance des informations communiquées par les Parties pourrait conduire à remettre en question la procédure actuelle consistant à exclure du calcul de la consommation annuelle d'une Partie les utilisations de substances réglementées comme agents de transformation, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أنّ المعلومات القليلة التي تقدمها الأطراف تعرض للخطر الإجراء المتبع حالياً المتمثل في استبعاد استخدامات المواد الخاضعة للرقابة كعوامل تصنيع من حساب الاستهلاك السنوي للأطراف؛ |
On a fait observer que, si une harmonisation complète de ces dispositions était impossible, on estimait que le compromis obtenu pouvait être accepté par le Groupe de travail car il était jugé préférable à l'autre solution, consistant à exclure la question de la compétence du projet de convention. | UN | ولوحظ أنه بالرغم من تعذُّر تحقيق تناسق كامل للأحكام المتعلقة بالاختصاص، فثمّة اعتقاد بأن هذا الحل الوسط الذي تم التوصّل إليه يمكن أن يكون مقبولا لدى الفريق العامل، لأنه يُرى أنه أفضل من البديل المتمثّل في استبعاد الاختصاص من مشروع الاتفاقية. |
La Commission doit déterminer l'étendue de la compétence dans le cadre du nouveau système; comme seulement 15 pour cent des personnes qui travaillent pour l'Organisation des Nations Unies sont titulaires de contrats permanents, la délégation égyptienne est préoccupée par la proposition tendant à exclure les vacataires du système. | UN | ويتعين على اللجنة أن تحدد نطاق الولاية القضائية بموجب النظام الجديد؛ ونظرا لأن لدى 15 في المائة فقط من الذين يعملون في الأمم المتحدة عقودا دائمة، فإن وفدها يساوره القلق من الاقتراح المتمثل في استبعاد الأفراد ذوي العقود من غير الموظفين. |
Une solution mentionnée consistait à exclure du regroupement les créanciers garantis externes et à annuler les sûretés des créanciers garantis internes. | UN | وتمثّل أحد الحلول المذكورة في استبعاد الدائنين المضمونين الخارجيين من عملية الدمج وإلغاء مصالح الدائنين المضمونين الذين هم من داخل المجموعة. |
De fait, les brevets ne confèrent pas le droit d'exclure toute concurrence entre différents produits brevetés. | UN | والواقع أن البراءات لا تعطي الحق في استبعاد المنافسة بين المنتجات المختلفة المشمولة بالبراءات. |
Les brevets, de fait, ne confèrent pas le droit d'exclure toute concurrence entre différents produits brevetés. | UN | والواقع أن البراءات لا تعطي الحق في استبعاد المنافسة بين المنتجات المختلفة المشمولة بالبراءات. |
Il n’est assurément pas question d’exclure la possibilité que des promoteurs locaux soient associés au financement d’un projet d’infrastructure. | UN | ولم تكن هناك نية على اﻹطلاق في استبعاد إمكانية التمويل من جهات راعية محلية. |
La Commission souhaitera peut-être envisager d'exclure ces pratiques directement au lieu de laisser les États le faire par voie de déclaration. | UN | ولعل اللجنة تود النظر في استبعاد تلك الممارسات مباشرة بدلا من تركها للدول لتستبعدها بمقتضى اعلان. |
La meilleure solution est non pas d'exclure les uns ou les autres, mais de les faire coexister, de sorte que différentes fonctions soient assurées par différents organismes. | UN | ولا يكمن الحل الأمثل في استبعاد أحد النوعين، وإنما في التعايش، على نحو يتيح اضطلاع هيئات مختلفة بوظائف مختلفة. |
Il serait favorable à l'exclusion des relations interbancaires, qui se justifie par le même motif que celle des conventions de compensation globale. | UN | وأضاف انه يؤيد استبعاد العلاقات بين المصارف، والذي يبرره السبب نفسه في استبعاد اتفاقات المعاوضة. |
Le problème fondamental, pour l'heure, est celui de l'exclusion de très nombreux pays en développement, plus particulièrement africains, qui restent totalement à l'écart des processus de décision. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية اليوم في استبعاد عدد كبير من البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، من عملية اتخاذ القرار في النظام المالي الدولي. |
22. La proposition du représentant de l'Espagne visant à modifier l'alinéa c) du paragraphe 2 de l'article 4 introduirait un élément d'incertitude dans ce qui est une exclusion très claire. | UN | 22- وأضاف قائلاً إن الاقتراح المقدم من ممثل اليابان بتعديل المادة 4 (2) (ج) من شأنه أن يستحدث عنصر عدم يقين في استبعاد واضح جداً. |
De par sa situation géographique, Pitcairn n'exclurait pas la possibilité de nouer des relations avec la France ou la Polynésie française. | UN | فمن الجانب الجغرافي، لا ترغب بيتكيرن في استبعاد علاقة ممكنة مع فرنسا وبولينيزيا الفرنسية. |