Toute tentative de tirer des conclusions hâtives qui ne sont pas le reflet de la réalité et ne se fondent pas sur l'histoire ne conduirait qu'à la création d'un paradis utopique. | UN | وأي محاولة للتسرع في استخلاص نتائج لا تمت إلى الواقع بصلة ولا تتعظ بدروس التاريخ لن تؤدي إلا إلى بناء فردوس طوباوي. |
A également été mentionnée la faiblesse de la mémoire institutionnelle dans de nombreuses équipes de pays et les difficultés qui en résultent lorsqu'il s'agit de tirer des leçons au niveau du pays. | UN | وأُشير أيضاً إلى ضعف الذاكرة المؤسسية في كثير من الفرق القطرية وما ينجم عن ذلك من صعوبات في استخلاص دروس على الصعيد القطري. |
Le Groupe a pour objectif de tirer parti de l’expérience acquise dans le cadre des missions de maintien de la paix afin d’améliorer la planification, la gestion, la conduite et l’appui des opérations actuelles et futures et d’établir une mémoire institutionnelle à ce sujet. | UN | وتتمثل أهداف الوحدة في استخلاص الدروس من عمليات حفظ السلام والتوصية بتطبيقها من أجل تحسين تخطيط وإدارة وتسيير ودعم العمليات الجارية والمقبلة وتكوين ذاكرة مؤسسية بشأن حفظ السلام. |
Le parallèle était clair: le Comité comme l'UNESCO avaient eu de la peine à obtenir des États parties qu'ils communiquent des plans. | UN | فقد واجهت اللجنة واليونسكو على السواء صعوبات في استخلاص خطط من الدول الأطراف. |
Malgré cela, elle était d'avis que la procédure de suivi avait grandement contribué à obtenir de précieuses informations complémentaires des États sur les mesures de protection prises depuis l'examen des rapports périodiques. | UN | ورغم ذلك، ذهبت إلى أن إجراء المتابعة كان ناجحا بشكل ملحوظ في استخلاص معلومات إضافية قيِّمة من الدول بشأن التدابير الوقائية المتخذة في أثناء المتابعة الفورية لاستعراض التقارير الدورية. |
Il n'est donc nullement dans mon intention de vous infliger un discours de 20 pages, ni d'ailleurs de me livrer à l'exercice rituel, mais ô combien périlleux, qui consiste à tirer des conclusions définitives sur l'avenir de la Conférence. | UN | وأنا لا أنوي بالتأكيد أن أفرض عليكم بياناً طوله عشرين صفحة، كما ولا أنوي التقيد بالممارسة التقليدية، وإن كانت خطرة، المتمثلة في استخلاص الاستنتاجات النهائية بشأن مستقبل المؤتمر. |
De plus, le plan pilote a fonctionné conformément à sa capacité nominale et le niveau de prélèvement des métaux s'est sensiblement amélioré. | UN | إضافة إلى ذلك، تبين أن الخطة التجريبية سارت وفقا للمعدل المتوخى وأنه حدث تحسن كبير في استخلاص الفلزات. |
Cette étude a pour objectif de tirer des enseignements communs de l’expérience acquise dans six cas où des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont été menées conjointement avec une organisation régionale, et d’élaborer des directives et des principes pour la coopération future. | UN | ويتمثل الهدف في استخلاص دروس مشتركة من تقارب ست حالات مختلفة جرت فيها عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام بالاشتراك مع منظمة إقليمية ووضع مبادئ توجيهية ونظرية للتعاون في المستقبل. |
Les objectifs de l'analyse et de l'évaluation sont de tirer des conclusions préliminaires sur l'efficacité de divers instruments fonctionnant dans des conditions différentes et, si possible, de tirer des leçons de leur application fructueuse. | UN | وتتلخص غايات هذا التحليل والتقييم في استخلاص نتائج أولية عن مدى فعالية مختلف أدوات السياسة المطبقة في ظروف متباينة والاشارة، إن أمكن، إلى بعض الدروس المستفادة من التطبيقات التي حالفها النجاح. |
Le Rapporteur spécial compte utiliser cet outil pour mener un travail plus systématique d'analyse quantitative et qualitative des communications adressées et des réponses reçues afin d'informer les États et de tirer avec eux les conclusions qui s'imposeraient. | UN | وينوي المقرر الخاص استخدام هذه الأداة للعمل بمزيد من المنهجية وإجراء تحليل نوعي وكمي للرسائل التي بُعث بها وللردود الواردة من أجل إرشاد الدول والتعاون معها في استخلاص الاستنتاجات. |
Il aura aussi pour fonctions de tirer des leçons de l'expérience et de veiller à ce que les avis que le Secrétaire général donnera à la Commission tiennent compte de ces enseignements. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيسعى المكتب، من خلال مهمته المتمثلة في استخلاص العبر، لضمان أن تشكل التجارب الماضية المشورة التي سيقدمها الأمين العام إلى اللجنة. |
Selon le rapport, il aurait été difficile pour l’ISG de tirer des conclusions définitives de ses interviews en raison d’informations contradictoires et incohérentes, d’un manque de preuves matérielles ou de données médico-légales. | UN | ويشير التقرير إلى أن الفريق وجد صعوبة في استخلاص استنتاجات قاطعة من المقابلات التي أجراها بسبب تضارب المعلومات وعدم اتساقها وعدم وجود أدلة مادية أو بيانات طبية شرعية. |
Ce n'est pas un crime en soi en droit international coutumier, mais sa finalité peut permettre de tirer des conclusions quant à l'existence des éléments constitutifs des crimes visés par le Statut. | UN | وهو لا يشكل جريمة في حد ذاته بموجب القانون الدولي العرفي، ولكن الغرض العام الذي يمثله قد يساعد في استخلاص نتائج فيما يتعلق بوجود أركان الجرائم المشار إليها في النظام الأساسي. |
Malgré cela, elle était d'avis que la procédure de suivi avait grandement contribué à obtenir de précieuses informations complémentaires des États sur les mesures de protection prises depuis l'examen des rapports périodiques. | UN | ورغم ذلك، ذهبت إلى أن إجراء المتابعة كان ناجحا بشكل ملحوظ في استخلاص معلومات إضافية قيِّمة من الدول بشأن التدابير الوقائية المتخذة في أثناء المتابعة الفورية لاستعراض التقارير الدورية. |
La méthode novatrice de la Commission d'enquête aidera l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme à obtenir une vision globale de la fiabilité des documents sur lesquels s'appuieront les conclusions finales. | UN | وقال إن المنهجية المبتكرة التي اتبعتها لجنة التحقيق ستساعد الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان في استخلاص رؤية جماعية لمدى مصداقية المواد التي ستستند إليها الاستنتاجات النهائية. |
Elle estimait pourtant que la procédure avait grandement aidé à obtenir des États de précieuses informations complémentaires sur les mesures de protection prises depuis l'examen des rapports périodiques. | UN | ورغم ذلك، ذهبت المقررة إلى أن إجراء المتابعة كان ناجحا بشكل ملحوظ في استخلاص معلومات إضافية قيِّمة من الدول بشأن التدابير الوقائية المتخذة في أثناء المتابعة الفورية لاستعراض التقارير الدورية. |
Elle estimait pourtant que la procédure avait grandement aidé à obtenir des États de précieuses informations complémentaires sur les mesures de protection prises depuis l'examen des rapports périodiques. | UN | ورغم ذلك، ذهبت المقررة إلى أن إجراء المتابعة كان ناجحا بشكل ملحوظ في استخلاص معلومات إضافية قيِّمة من الدول بشأن التدابير الوقائية المتخذة في أثناء المتابعة الفورية لاستعراض التقارير الدورية. |
Cet examen devrait nous aider à tirer des conclusions qui, nous l'espérons, déboucheront sur un renforcement de l'Assemblée générale et une restructuration du Secrétariat. | UN | ونحن نعتقد أن هذا الاستعراض سيساعدنا بدون شك في استخلاص نتائج من شأنها أن تسفر عن تعزيز الجمعية العامة وإعادة تشكيل اﻷمانة العامة. |
Selon nous, les progrès réalisés grâce à la coopération avec l'AIEA aideront l'Agence à tirer des conclusions définitives et à retirer cette question de son ordre du jour dans un proche avenir. | UN | ونرى أن التقدم المحرز من خلال تعاوننا مع الوكالة سيساعدها في استخلاص النتائج وحذف هذه القضية من جدول أعمالها في المستقبل القريب. |
De plus, le plan pilote a fonctionné conformément à sa capacité nominale et le niveau de prélèvement des métaux s'est sensiblement amélioré. | UN | إضافة إلى ذلك، سارت الخطة التجريبية وفقا للمعدل المتوخى وحدث تحسن كبير في استخلاص المعادن. |
Je suis Officier d'Extraction d'Informations | Open Subtitles | هذا ما تطلبينه إذن أنا ضابط في استخلاص المعلومات |
Cette coopération a aussi permis de recueillir, au moyen d'enquêtes, des informations sur les expériences vécues par les jeunes, sur leurs craintes, sur leurs attentes et sur leurs comportements en ligne. | UN | وساعد أيضاً في استخلاص تجارب الأطفال ومخاوفهم وتوقعاتهم وسلوكهم على الإنترنت من خلال استقصاءات أجريت مع الشباب. |
Le suivi et l'évaluation de l'impact au niveau national sont essentiels pour tirer des enseignements concrets et dégager les meilleures pratiques de la mise en œuvre des résultats de la Conférence. | UN | ورصد وتقييم الأثر على الصعيد الوطني حاسمان في استخلاص الدروس العملية والممارسات الفضلى فيما يتعلق بتنفيذ نتيجة المؤتمر. |