vi) Il ne faudrait pas supposer que seuls des hommes ou seules des femmes seront en mesure de faire certaines sortes de travail; | UN | ' 6` يجب ألا يعتبر أن في استطاعة الرجال فقط أو النساء فقط تأدية أنواع معينة من العمل؛ |
Depuis la dissolution de la Commission, le Fonds pour la reconstruction d'Haïti n'est plus en mesure d'approuver les nouvelles affectations de fonds. | UN | ونتيجة لإنهاء عمل اللجنة، ليس في استطاعة صندوق تعمير هايتي في الوقت الحالي الموافقة على مخصصات جديدة من الأموال. |
Ces équipes ont été en mesure d'observer le processus dans environ 45 % des bureaux de vote répartis sur l'ensemble du territoire du pays. | UN | وكان في استطاعة اﻷفرقة مراقبة العملية في نحو ٤٥ في المائة من مراكز الاقتراع في شتى أنحاء البلد. |
g) Les principes et objectifs internationaux concertés peuvent faire porter l'essentiel des efforts sur l'efficacité de la mise en œuvre. | UN | (ز) في استطاعة المبادئ التوجيهية والأهداف الدولية المتفق عليها تنسيق الجهود من أجل التنفيذ الفعال. |
Il est à même de contribuer à évaluer l'état actuel des récifs coralliens et des avantages économiques et sociaux du milieu marin et côtier. | UN | وسيكون في استطاعة المعهد أن يسهم في تقييم الحالة الراهنة للشعب المرجانية والفوائد الاقتصادية والاجتماعية التي توفرها البيئة البحرية والساحلية للمجتمع. |
Il est toujours loisible aux parties à un traité de modifier celuici à tout moment par accord unanime; elles peuvent donc aussi autoriser, à l'unanimité, une partie à modifier, à tout moment également, l'effet juridique de certaines dispositions du traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers, dans leur application en ce qui la concerne; et | UN | :: إن في استطاعة أطراف معاهدة من المعاهدات تعديل هذه المعاهدة في أي وقت بإجماع الآراء() ويجوز لها بالتالي أن تأذن بالإجماع لطرف، بأن يعدل في أي وقت أيضاً، الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو للمعاهدة برمتها من جوانب معينة، فيما يخصه من تطبيقها؛ |
À partir du moment où, en novembre, une situation de plus en plus tendue et l'activité militaire ont rendu les transports vers ces secteurs extrêmement difficiles, le HCR s'est trouvé dans l'impossibilité d'approvisionner correctement les écoles et hôpitaux en combustible. | UN | وابتداءً من تشرين الثاني/نوفمبر، عندما أدى تصاعد العنف والنشاط العسكري الى صعوبة بالغة في النقل الى القطاعات، لم يعد في استطاعة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تزويد المدارس والمستشفيات بالكميات الكافية من وقود التدفئة. |
Lorsque des informations étaient insuffisantes, le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure d'agir. | UN | وفي حالة نقص المعلومات، لم يكن في استطاعة المقرر الخاص اتخاذ أي إجراء. |
En conséquence, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie n'est pas en mesure de participer aux prochaines délibérations du Comité des droits de l'enfant. | UN | ولهذا، فإنه ليس في استطاعة حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تشارك في المداولات القادمة للجنة حقوق الطفل. |
La Commission créera au début de 1997 six autres bureaux régionaux qui seront chacun en mesure d'enregistrer environ 1 000 réclamations par mois et de se prononcer sur les réclamations pour lesquelles les pièces sont aisément accessibles. | UN | وستنشئ هذه اللجنة ستة مكاتب إقليمية أخرى في مطلع عام ١٩٩٧، في استطاعة كل منها تسجيل حوالي ٠٠٠ ١ دعوى في الشهر، واتخاذ قرارات بشأن الدعاوى العقارية التي سجلاتها جاهزة فورا. |
En conséquence, la requête est devenue sans objet, la défense n’étant plus en mesure de retrouver les témoins. | UN | ونتيجة لذلك، استنفد الطلب ﻷنه لم يعد في استطاعة الدفاع تحديد موقع الشهود المذكورين. |
Les assistants seront également en mesure de maintenir la continuité en assurant l'intérim en l'absence du titulaire. | UN | وسيكون في استطاعة المساعدين أيضاً أن يوفروا استمرار العمل كمسؤولين بالوكالة في حالة غياب المسؤول الأصيل في إجازة. |
Le VNU recruté sur le plan national sera également en mesure de fournir un appui linguistique. | UN | وسيكون في استطاعة متطوع الأمم المتحدة الوطني أن يقدم الدعم اللغوي. |
La République islamique d'Iran est convaincue qu'avec la coopération de toutes les parties concernées et de bonne foi, la mission d'enquête sera en mesure de résoudre ce problème critique et d'empêcher par là que la situation ne se complique davantage. | UN | وتعتقد جمهورية إيران اﻹسلامية أنه سيكون في استطاعة بعثة تقصي الحقائق، بتعاون مـن جميع اﻷطراف المعنية بحُسن نية، أن تساعد فـي حـل هـذه المشكلة الحرجـة، وبذلك تحول دون زيادة تعقــد الحالة. |
Pour ce qui est des projets du PNUD exécutés sur le plan national la situation reste toutefois problématique et le Comité n'a pas été en mesure de formuler une opinion sur l'état des dépenses. | UN | بيد أن الوضع فيما يتعلق بالمشاريع الوطنية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يزال يمثل مشكلة وليس في استطاعة المجلس أن يكون رأيا بشأن هذه النفقات. |
Voilà pourquoi le Japon n'a pas été en mesure d'appuyer le projet de résolution A/C.1/51/L.39. | UN | ولهذه اﻷســباب، لم يكن في استطاعة اليابان أن تؤيد مشروع القرار A/C.1/51/L.39. |
D'une façon générale, M. Assouma estime que les autorités togolaises devraient être en mesure de faire état d'améliorations substantielles de la situation dans ce domaine d'ici à un an ou deux. | UN | وبشكل عام، يرى السيد أسوما أنه يجب أن يكون في استطاعة سلطات توغو أن تورد ذكر تحسينات كبيرة للحالة في هذا المجال في خلال سنة أو سنتين. |
Il a été mentionné que les États qui avaient fait des demandes n'étaient pas en mesure de garder des compétences techniques et scientifiques pendant des périodes pouvant atteindre 20 ans, en attendant de pouvoir dialoguer avec la Commission pour l'examen de leur demande. | UN | وذُكر أنه ليس في استطاعة الدول المقدمة للطلبات الاحتفاظ بالكوادر التقنية والعلمية لفترات تصل إلى 20 سنة، ريثما يتسنى لها أن تنظر مع اللجنة في طلباتها. |
Les patrons de navire doivent être en mesure de présenter sur demande aux fonctionnaires chargés des contrôles portuaires un certificat international de sécurité du navire, indiquant que celui-ci satisfait aux nouvelles prescriptions de sécurité. | UN | ويلزم أن يكون في استطاعة السفن أن تقدم لموظفي المراقبة بالدول المرفئية شهادة دولية لأمن السفينة تعطي دليلا على أن السفينة مُتقيدة بالمتطلبات الأمنية الجديدة. |
g) Les principes et objectifs internationaux concertés peuvent faire porter l'essentiel des efforts sur l'efficacité de la mise en œuvre. | UN | (ز) في استطاعة المبادئ التوجيهية والأهداف الدولية المتفق عليها تنسيق الجهود من أجل التنفيذ الفعال. |
Pour ce qui est des frais de voyage du personnel, le secrétariat ne pourra accepter autant d'invitations que dans le passé, notamment aux manifestations organisées par les Parties, ce qui devrait le rendre moins à même de partager des informations et de communiquer directement avec différents intervenants. | UN | وفي مجال سفر الموظفين، لن يكون في استطاعة الأمانة أن تقبل ذلك العدد من الدعوات الذي كانت تقبله في الماضي، بما في ذلك الدعوات للمشاركة في الأنشطة التي تنظمها الأطراف. |
:: Il est toujours loisible aux parties à un traité de modifier celui-ci à tout moment par accord unanime; elles peuvent donc aussi autoriser, à l'unanimité, une partie à modifier, à tout moment également, l'effet juridique de certaines dispositions du traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers, dans leur application en ce qui la concerne; et | UN | :: إن في استطاعة أطراف معاهدة من المعاهدات تعديل هذه المعاهدة في أي وقت بإجماع الآراء() ويجوز لها بالتالي أن تأذن، بالإجماع، لطرف بأن يعدل في أي وقت أيضاً، الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو للمعاهدة برمتها من جوانب معينة، فيما يخصه من تطبيقها؛ |
A partir du moment où, en novembre, une situation de plus en plus tendue et l'activité militaire ont rendu les transports vers ces secteurs extrêmement difficiles, le HCR s'est trouvé dans l'impossibilité d'approvisionner correctement les écoles et hôpitaux en combustible. | UN | وابتداءً من تشرين الثاني/نوفمبر، عندما أدى تصاعد العنف والنشاط العسكري الى صعوبة بالغة في النقل الى القطاعات، لم يعد في استطاعة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تزويد المدارس والمستشفيات بالكميات الكافية من وقود التدفئة. |