Une conférence couronnée de succès contribuerait au contraire à la stabilité de la région. | UN | وبالعكس، فإن نجاح المؤتمر من شأنه أن يساهم في استقرار المنطقة. |
Cela ne contribue nullement à la coopération si nécessaire entre Belgrade et Tirana, ni à la stabilité de la région. | UN | وهذا لا يساهم في التعاون الذي تمس الحاجة إليه بين بلغراد وتيرانا، أو في استقرار المنطقة. |
Le Conseil estime qu'il importe d'assurer la stabilité et la sécurité à long terme en Bosnie-Herzégovine, en tant que contribution importante à la stabilité de la région tout entière. | UN | والمجلس يوافق على أهمية ضمان الاستقرار واﻷمن ﻷجل طويل في البوسنة والهرسك بوصفهما مساهمة هامة في استقرار المنطقة بأسرها. |
Ils se sont également déclarés en faveur du maintien du mandat de la FORDEPRENU, qui a beaucoup contribué à la stabilité dans la région. | UN | كما يؤيدون مواصلة ولاية تلك القوة التي أسهمت كثيرا في استقرار المنطقة. |
La spirale du chaos a des répercussions à long terme pour la stabilité de la région tout entière. | UN | وتترتب على دوامة الفوضى آثار بعيدة المدى في استقرار المنطقة برمتها. |
Trois mois après l'ouverture de la route, le nombre de boutiques au marché de Tampura était passé de 236 à 429, contribuant à la génération de revenus pour la population locale (dont une proportion importante est constituée de personnes déplacées et de rapatriés) ainsi qu'à la stabilité régionale. | UN | وبعد افتتاح الطريق بثلاثة أشهر زاد عدد المحلات في سوق تمبورا من 236 إلى 429 محلاً مما ساعد على توليد الإيرادات لصالح السكان المحليين (ونسبة كبيرة منهم من الأشخاص المشردين داخلياً ومن العائدين) ومن ثم فقد أسهم في استقرار المنطقة. |
J'espère sincèrement que ces initiatives contribueront à stabiliser la région frontalière et améliorer la sécurité de l'Afghanistan. | UN | وأرجو مخلصا أن تسهم هذه الجهود في استقرار المنطقة الحدودية وتعزيز أمن أفغانستان. |
La Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), qui s'acquitte de sa mission avec succès, continue de contribuer de manière essentielle aux efforts en vue de l'instauration d'un cessez-le feu entre le Liban et Israël et, partant, à la stabilisation de la région. | UN | وتبقى المهمة الناجحة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان (اليونيفيل) إسهاما أساسيا في ضمان وقف إطلاق النار بين لبنان وإسرائيل، وبالتالي في استقرار المنطقة. |
Le Conseil estime qu'il importe d'assurer la stabilité et la sécurité à long terme en Bosnie-Herzégovine, en tant que contribution importante à la stabilité de la région tout entière. | UN | والمجلس متفق على أهمية ضمان الاستقرار واﻷمن ﻷجل طويل في البوسنة والهرسك، كمساهمة هامة في استقرار المنطقة بأسرها. |
Elle représente une importante contribution des Nations Unies et de la République de Macédoine à la stabilité de la région. | UN | فالقوة تمثل إسهاما كبيرا من اﻷمم المتحدة ومن جمهورية مقدونيا في استقرار المنطقة. |
Des mesures visant à établir le tracé complet de cette frontière contribueraient aussi beaucoup à la stabilité de la région. | UN | وستساهم الخطوات نحو الترسيم الكامل للحدود بين لبنان وسوريا بصورة كبيرة أيضا في استقرار المنطقة. |
Il est évident que la levée de l'embargo, quant à elle, créerait un climat plus propice à la normalisation des relations entre les deux pays et contribuerait de façon tangible à la stabilité de la région et à la promotion de la coopération. | UN | وسيؤدي رفع الحصــــار علـــى وجـــه التحديـــد الــى تهيئة مناخ يفضي بقدر أكبر الى تطبيع العلاقات بين البلدين، ويسهم بطريقـــة ملموسة في استقرار المنطقة وتعزيز التعاون. |
À cet égard, ma délégation note avec satisfaction que la présence de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD) a, dans une certaine mesure, contribué à la stabilité de la région. | UN | وفي هذا الصدد، يسر وفد بلادي أن يلاحظ أن وجود قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وقوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك أسهم الى حد ما في استقرار المنطقة. |
Bien que la FINUL n'ait pas pu progresser de façon tangible dans la réalisation de ces objectifs, elle a contribué à la stabilité de la région et assuré une certaine protection à la population du sud du Liban. | UN | وبالرغم من أن القوة لم تتمكن حتى اﻵن من إحراز تقدم واضح نحو تحقيق هذه اﻷهداف، فقد أسهمت في استقرار المنطقة ووفرت قدرا من الحماية لسكان جنوب لبنان. |
Une solution durable pouvant apaiser les inquiétudes de la communauté internationale quant à la nature du programme nucléaire iranien contribuerait pour beaucoup à la stabilité de la région. | UN | ومن شأن التوصل إلى حل دائم يمكنه التخفيف من قلق المجتمع الدولي إزاء طابع برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي أن يشكل إسهاما هاما في استقرار المنطقة. |
Une base plus large de donateurs garantirait un Office stable qui pourrait fournir aux réfugiés palestiniens l'aide dont ils ont besoin, et contribuer à la stabilité dans la région en attendant un règlement définitif. | UN | ومن شأن قاعدة موسعة من المتبرعين أن تضمن وكالة مستقرة يمكنها أن تسدَ حاجات اللاجئين الفلسطينيين وتساهمَ في استقرار المنطقة إلى أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية. |
En Afrique, le Programme des VNU fait équipe avec la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) afin de faire valoir la contribution du volontariat à la stabilité dans la région. | UN | وفي أفريقيا، يعمل شركاء برنامج متطوعي الأمم المتحدة مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل تعزيز مساهمة العمل التطوعي في استقرار المنطقة. |
32. Bien qu'aucun progrès n'ait été enregistré en ce qui concerne l'application du mandat de la FINUL, la contribution de la Force à la stabilité dans la région et la protection qu'elle est en mesure d'assurer aux habitants demeurent importantes. | UN | ٣٢ - ورغم عدم إحراز أي تقدم صوب تنفيذ ولاية القوة، فإن مساهمة القوة في استقرار المنطقة والحماية التي يمكن أن توفرها للسكان لا تزالان تتسمان باﻷهمية. |
Les pays de l'Asie du Sud-Est sont témoins de ce que l'économie et le développement démocratique de la République de Chine ont été des facteurs importants pour la stabilité de la région. | UN | وتشهد دول جنوب شرقي آسيا حاليا على أن اقتصاد جمهورية الصين ونموها الديمقراطي ظلا عاملين مهمين في استقرار المنطقة. |
En prenant des dispositions pour renouer des relations diplomatiques, la Syrie et le Liban feraient beaucoup pour la stabilité de la région. | UN | فمن شأن اتخاذ خطوات صوب إقامة علاقات دبلوماسية بين الجمهورية العربية السورية ولبنان أن يسهم إسهاما كبيرا في استقرار المنطقة. |
Elles ont prôné le désarmement volontaire, ainsi que le rapatriement ou la réinstallation temporaire des ex-FAR/Interahamwe, loin de la zone frontalière située entre la RDC et le Rwanda, un contrôle plus strict de la frontière, des interventions humanitaires et des campagnes d'information susceptibles de contribuer à la stabilisation de la région. | UN | ودعا البيان إلى نزع سلاح القوات المسلحة الرواندية السابقة/إنتراهاموي وإعادتها لوطنها أو نقلها مؤقتا بعيدا عن المنطقة الحدودية بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا، وذلك على أساس طوعي، وفرض رقابة أشد صرامة على الحدود وتنفيذ أنشطة إنسانية وإعلامية للإسهام في استقرار المنطقة. |
L'Iraq est une démocratie naissante et un pays aux ressources naturelles et humaines abondantes. Nous nous employons à en faire un facteur important de stabilité, de sécurité et de prospérité régionales et un exemple vivant de démocratie, de fédéralisme et de coexistence volontaire de différents groupes et communautés ethniques et religieux. | UN | ونعمل على أن يكون العراق باعتباره واحدا من الديمقراطيات الناشئة، وبما يمتلكه من ثروة وموارد طبيعية وبشرية، عاملا مهما في استقرار المنطقة وأمنها وازدهارها، ونموذجا حيا للديمقراطية والفيدرالية والتعايش الطوعي بين القوميات والطوائف العراقية المعددة. |