Le Conseil prend, en consultation avec l'Organe, toutes les dispositions nécessaires pour assurer la pleine indépendance technique de ce dernier dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويتخذ المجلس، بالتشاور مع الهيئة، جميع الترتيبات اللازمة لكفالة الاستقلال الفني التام للهيئة في اضطلاعها بمهامها. |
dans l'exercice de ses fonctions, le Comité est épaulé par un groupe d'experts. | UN | وتتلقى اللجنة في اضطلاعها بمهامها المساعدة من فريق للخبراء. |
Il est convenu de s'adresser aux Gouvernements égyptien, jordanien et syrien pour leur demander leur coopération dans l'exécution de son mandat. | UN | واتفقت على أن تتوجه الى حكومات اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر التماسا لتعاونها معها في اضطلاعها بولايتها. |
Il faut aider le Comité technique chargé de la question des crimes de guerre à s'acquitter de sa tâche. | UN | وينبغي تقديم المساعدة إلى اللجنة الفنية للتحقيق في جرائم الحرب في اضطلاعها بأعمالها. |
A cet effet, l'ONUSOM devrait continuer de bénéficier d'un appui dans l'accomplissement de sa tâche. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في الصومال أن تستمر بالاستفادة من الدعم في اضطلاعها بمهمتها. |
4. Prie le Secrétaire général de fournir, dans la limite des ressources existantes, tout l'appui nécessaire aux centres régionaux pour leur permettre d'exécuter leurs programmes d'activité; | UN | " 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم كل الدعم الضروري، في حدود الموارد القائمة، إلى المراكز الإقليمية في اضطلاعها ببرامج أنشطتها؛ |
5. Prie le Secrétaire général de continuer à fournir aux centres tout l'appui dont ils ont besoin pour exécuter leurs programmes d'activité; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام مواصلة تقديم كل الدعم اللازم إلى المراكز اﻹقليمية في اضطلاعها ببرامج نشاطها؛ |
Le Conseil prend, en consultation avec l'Organe, toutes les dispositions nécessaires pour assurer la pleine indépendance technique de ce dernier dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويتخذ المجلس، بالتشاور مع الهيئة، جميع الترتيبات اللازمة لكفالة الاستقلال الفني التام للهيئة في اضطلاعها بمهامها. |
Enfin, le Nigéria réaffirme son soutien au Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat. | UN | وكررت حكومة نيجيريا في الختام دعمها للمقررة الخاصة في اضطلاعها بولايتها. |
Nous l'assurons de notre appui le plus total dans l'exercice de ses nouvelles fonctions. | UN | ونطمئنها على دعمنا الكامل لها في اضطلاعها بمهامها الجديدة. |
Nous notons avec satisfaction les progrès réalisés par le Tribunal dans l'exercice de ses activités judiciaires. | UN | نلاحــظ بعيــن الارتيــاح التقــدم الذي أحرزته المحكمة في اضطلاعها بأنشطتها القضائية. |
Le Conseil prend, en consultation avec l'Organe, toutes les dispositions nécessaires pour assurer la pleine indépendance technique de ce dernier dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويتخذ المجلس، بالتشاور مع الهيئة، جميع الترتيبات اللازمة لكفالة الاستقلال الفني التام للهيئة في اضطلاعها بمهامها. |
La Haute-Représentante pour les affaires de désarmement est aidée, dans l'exécution de ses fonctions, par un directeur qui est aussi son adjoint et lui rend des comptes. | UN | ويساعد الممثلة السامية لشؤون نزع السلاح، في اضطلاعها بالأنشطة، مدير يعمل نائبا لها ويكون مسؤولا أمامها. |
Malgré de graves difficultés qui échappaient à son contrôle, la Commission préparatoire pour la l'Autorité internationale des fonds marins et pour le Tribunal international du droit de la mer a réalisé des progrès considérables dans l'exécution de son mandat. | UN | لقد أحرزت اللجنة التحضيرية للسلطة الدولية لقاع البحار وللمحكمة الدولية لقانون البحار تقدما كبيرا في اضطلاعها بمهمتهــــا، رغـــم الصعوبات الخطيرة الخارجة عن سيطرتها. |
Le Service des centres d'information du Département adresse régulièrement des directives touchant l'administration et les programmes à tous les centres, pour les guider dans l'exécution de leur mandat. | UN | وتتلقى جميع مراكز اﻹعلام في اضطلاعها بولاياتها التوجيه البرنامجي واﻹداري المنتظم من دائرة مراكز اﻹعلام التابعة ﻹدارة شؤون اﻹعلام. |
Les États Membres, conformément aux obligations qui leur incombent au titre de la Charte, ont le devoir d'aider l'ONU à s'acquitter de cette responsabilité. | UN | وعلـــى الدول اﻷعضاء واجب مساعدة اﻷمم المتحدة في اضطلاعها بمسؤولياتها، تمشيـــا مـــع التزاماتهـــا بموجب الميثاق. |
Il doit continuer dans cette voie, en cherchant à s'acquitter de son mandat avec les moyens réduits dont il dispose, dans le respect des règles en vigueur. | UN | وقد أظهرت الأمانة في اضطلاعها بولايتها الابتكار وتبصر المستقبل ويجب مواصلة البحث عن سبيل لتدبير الشؤون بالوسائل القليلة جدا المتاحة دون أن يضر هذا بأعمال المنظمة وقواعدها. |
dans l'accomplissement de sa mission, l'Association favorise la coopération, la collégialité et l'interdépendance entre ses membres et avec d'autres entités. | UN | وتعزز الرابطة، في اضطلاعها بمهمتها، التعاون والتضامن والترابط بين أعضائها ومع الآخرين. |
4. Prie le Secrétaire général de fournir, dans la limite des ressources existantes, tout l'appui nécessaire aux centres régionaux pour leur permettre d'exécuter leurs programmes d'activités; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم كل الدعم اللازم، في حدود الموارد الموجودة، إلى المراكز الإقليمية في اضطلاعها ببرامج أنشطتها؛ |
5. Prie le Secrétaire général de continuer à fournir aux centres tout l'appui dont ils ont besoin pour exécuter leurs programmes d'activité; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تقديم كل الدعم الضروري للمراكز الاقليمية في اضطلاعها ببرامج أنشطتها؛ |
Le Comité exécutif peut inviter à ses réunions des pays ou experts qu'il juge susceptibles d'apporter une contribution à l'exécution de son mandat. | UN | 15 - يجوز للجنة التنفيذية أن تدعو لحضور اجتماعاتها كل من تتوسم فيه القدرة على المساعدة في اضطلاعها بالمهام المسندة إليها من ممثلي البلدان أو الخبراء. |
Telle est la ligne que doit suivre la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan pour s'acquitter de son mandat. | UN | وهذا هو النهج الذي ينبغي أن تتبعه بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان في اضطلاعها بولايتها. |
En ce qui concerne les garanties, le Groupe des États non alignés qui sont parties au Traité est convaincu que le caractère différencié des obligations financières souscrites par les États membres de l'Agence internationale de l'énergie atomique doit être reconnu et respecté par elle dans son action. | UN | 11 - وفي ما يتعلق بالضمانات، تعتقد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة بوجوب أن تسلم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتفاوت طابع الالتزامات المالية التي قطعتها الدول الأعضاء في الوكالة على نفسها، وأن تحترم هذا التفاوت في اضطلاعها بأعمالها. |
La Présidente demande enfin un soutien total à la nouvelle Présidente pour l'accomplissement de ces tâches importantes. | UN | وتعهدت بإعطاء تأييدها الكامل للرئيسة الجديدة في اضطلاعها بتلك الوظائف الهامة. |
Tous les pays devraient s’efforcer de promouvoir des modes de consommation durables; les pays développés ouvrir la voie en parvenant à des modes de consommation durables; et les pays en développement se fixer des objectifs similaires pour leur processus de développement, compte dûment tenu du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | فجميع البلدان ينبغي أن تسعى جاهدة لتعزيز أنماط الاستهلاك المستدام، وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تكون سبﱠاقة إلى اﻷخذ بأنماط الاستهلاك المستدام؛ كما ينبغي للبلدان النامية أن تسعى إلى اﻷخذ بهذه اﻷنماط في اضطلاعها بعملية التنمية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمبدأ الاشتراك في المسؤوليات، وإن تمايزت هذه المسؤوليات. |
en s'acquittant de leur responsabilité primordiale, qui est de promouvoir la paix et la sécurité internationales, les Nations Unies ont connu des succès et des déboires. | UN | إن اﻷمم المتحدة في اضطلاعها بمسؤوليتها اﻷساسية المتمثلة في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين أحرزت نجاحات وأصيبت بإحباطات. |
Le Comité recommande que le HCR veille à disposer d'un plan d'action en cas de catastrophe actualisé et véritablement efficace afin de s'acquitter de son mandat. | UN | 238 - يوصي المجلس بأن تحتفظ المفوضية بخطط محدَّثة للطوارئ وأن تكفل فعاليتها في اضطلاعها بولايتها. |