"في اعتماد تدابير" - Traduction Arabe en Français

    • d'adopter des mesures
        
    • dans l'adoption de mesures
        
    • à adopter des mesures
        
    • à l'adoption de mesures
        
    • de prendre des mesures
        
    • de l'adoption de mesures
        
    • en envisageant des
        
    • et mettent en place des mesures
        
    • l'adoption de mesures et
        
    • l'adoption de mesures visant
        
    L'État partie devrait envisager d'adopter des mesures concrètes, y compris dans le domaine de l'éducation, pour améliorer la condition de la femme dans la société. UN وينبغي للدولة الطرف النظر في اعتماد تدابير إيجابية، بما فيها تدابير تربوية لتحسين وضع المرأة في المجتمع.
    Le rapport du HautCommissariat présente les critères que les États devraient appliquer quand ils envisagent d'adopter des mesures d'austérité, à savoir: UN ويحدِّد التقرير المعايير التي ينبغي أن تطبقها الدول لدى النظر في اعتماد تدابير تقشفية:
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    L'obligation de la communauté internationale à cet égard consiste à adopter des mesures visant à assurer progressivement le respect de ces droits; l'effort de guerre et la non-publication par le gouvernement d'un plan rendant l'analyse de la situation prématurée. UN ويتمثل الالتزام الدولي بتحقيق ذلك في اعتماد تدابير من أجل الوفاء بها تدريجيا، ومن المستصوب نظرا للجهد المبذول في الحرب ولعدم وجود خطة للحكم بعد، إرجاء إجراء تحليل.
    Il sera ensuite procédé à l'adoption de mesures réglementaires et législatives qui s'imposent en vue de leur application au contexte malgache. UN ثم سيُشرع في اعتماد تدابير تنظيمية وتشريعية ملزمة بهدف تنفيذها في السياق الملغاشي.
    Les États devraient notamment envisager de prendre des mesures dans les domaines clefs suivants: UN وبصفة خاصة ينبغي للدول أن تنظر في اعتماد تدابير في المجالات الرئيسية التالية:
    Bref, nous estimons que la présente Déclaration reflète cette formule réaliste de compromis tout en respectant le domaine d'action de chaque État pour ce qui est de l'adoption de mesures et de définitions concrètes en la matière. UN ونرى أن الإعلان يعبر عن هذا الشكل الواقعي من التوافق، الذي يحترم مجال عمل كل دولة في اعتماد تدابير محددة في هذا المضمار.
    Envisager d'adopter des mesures encourageant davantage les établissements financiers et les membres du public à signaler les actes de corruption; UN :: النظر في اعتماد تدابير تزيد من تشجيع المؤسسات المالية وأفراد الجمهور العام على الإبلاغ عن الفساد.
    Envisager d'adopter des mesures visant à incriminer le trafic d'influence, la corruption dans le secteur privé et la soustraction de biens dans le secteur privé; UN :: النظر في اعتماد تدابير لتجريم المتاجرة بالنفوذ، والرشو في القطاع الخاص، واختلاس الممتلكات في القطاع الخاص.
    Envisager d'adopter des mesures pour ériger l'enrichissement illicite en infraction pénale; UN :: النظر في اعتماد تدابير لاعتبار الإثراء غير المشروع فعلاً جنائياً.
    Il présente aussi les critères que les États devraient appliquer quand ils envisagent d'adopter des mesures d'austérité. UN ويبيّن التقرير أيضاً المعايير التي ينبغي أن تطبقها الدول عند النظر في اعتماد تدابير التقشف.
    La délégation cubaine réaffirme sa volonté résolue d'œuvrer au renforcement du rôle de l'ONU dans l'adoption de mesures et la mise en place du cadre juridique voulu pour combattre le terrorisme international. UN وأكد التزام وفد بلاده مجددا بالعمل على تعزيز دور الأمم المتحدة في اعتماد تدابير لمكافحة الإرهاب الدولي وإنشاء الإطار القانوني اللازم لذلك.
    E. Difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration 67−74 13 UN هاء - التحديات في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان 67-74 15
    E. Difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration UN هاء- التحديات في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان
    La restauration des paysages forestiers vise à adopter des mesures d'ensemble propres à rétablir les fonctions des forêts et à renforcer leur contribution au développement durable en tenant compte des intérêts et des besoins des populations. UN ويتمثل هدف استعادة هيئة الغابات في اعتماد تدابير كلية تستعيد وظائف الغابات وتحسن من مساهمتها في التنمية المستدامة، مع مراعاة مصالح الناس واحتياجاتهم.
    Elle aimerait savoir ce qui a éventuellement été fait pour donner suite à l'enquête réalisée en 2003 et elle demande si le Gouvernement a songé à adopter des mesures impératives pour obliger les entreprises à prévoir un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN وتود أن تعرف إن كان قد اتُخذَ أي شئ بالمرة، لمتابعة التقييمات التي أجريت عام 2003، واستفسرت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في اعتماد تدابير ملزمة لإجبار الشركات على دفع أجور متساوية عن الأعمال ذات القيمة المتساوية.
    Bien que tous les pays semblent avoir commencé à adopter des mesures économiques extraordinaires, ce sont en fait les représentants des marchés qui sont aux commandes dans ces pays et aussi dans les organisations internationales, et qui sont les gagnants et non les perdants. UN وإن بدا أن كافة البلدان قد شرعت في اعتماد تدابير اقتصادية استثنائية، فالحقيقة هي أنه، في هذه البلدان، وكذا في المنظمات الدولية، يتولى ممثلو الأسواق زمام الأمور، وإذ بهم يكسبون بدلاً من أن يخسروا.
    Dans de nombreux cas, il lui a été rapporté que ces missions avaient directement contribué à l'adoption de mesures positives en faveur des déplacés internes. UN وفي العديد من الحالات، أُبلغ بأن تلك البعثات أسهمت مباشرة في اعتماد تدابير إيجابية لصالح المشردين داخلياً.
    Des progrès importants ont été réalisés grâce à l'adoption de mesures favorables au dialogue et à la réconciliation. Nous pouvons aussi noter un renforcement des structures institutionnelles et démocratiques et une évolution plus dynamique du processus sous-régional d'harmonisation et de coopération. UN لقــد أحرز تقدم هام في اعتماد تدابير من أجل الحـوار والمصالحــة؛ ويمكننا أيضا أن نلاحظ تعزيز الهياكل المؤسسية والديمقراطية، وحدوث تطور أكثر دينامية فــي العمليـة دون الاقليمية للمواءمة والتعاون.
    Il regrette que l'État partie n'ait pas communiqué de données ventilées sur la situation des femmes d'origine haïtienne vivant sur son territoire et qu'il n'ait pas envisagé de prendre des mesures appropriées pour protéger les droits de ces femmes. UN وتأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مفصَّلة بشأن حالة النساء ذوات الأصل الهاييتي اللاتي يعشْن على أراضيها، ولعدم نظرها في اعتماد تدابير ملائمة من أحل حماية حقوق هؤلاء النساء.
    Le titre laissait penser aussi que des progrès pouvaient réellement être accomplis sur la voie de l'adoption de mesures de vérification officielles et que ce serait un mieux par rapport aux mesures de transparence et de confiance précédentes. UN وقالت إن العنوان يفترض أيضاً أن التقدم سيكون في نهاية المطاف في اعتماد تدابير تحقق رسمية وأن هذه التدابير ستكون بمثابة تحسين لتدابير الشفافية وبناء الثقة السابقة.
    a) Réduire le surpeuplement carcéral, en particulier en envisageant des peines non privatives de liberté, conforme aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo); UN (أ) الحد من اكتظاظ السجون، بالنظر بصفة خاصة في اعتماد تدابير عقابية بديلة للاحتجاز تتطابق مع قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية للتدابير غير السجنية (قواعد طوكيو)؛
    iv) Nombre accru de pays recevant une assistance de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime qui adoptent et mettent en place des mesures de protection des victimes et des témoins UN ' 4` حدوث زيادة في عدد البلدان التي تتلقى مساعدة من المكتب في اعتماد تدابير لحماية الضحايا والشهود وتنفيذها
    Dans ce contexte, le Comité a encouragé les États parties à réfléchir à l'adoption de mesures visant à porter à 18 ans l'âge fixé à l'article 38; UN وفي هذا اﻹطار، شجعت اللجنة الدول اﻷطراف على النظر في اعتماد تدابير ممكنة تهدف إلى رفع السن المشار إليها في المادة ٣٨ إلى الثامنة عشرة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus