La CNUCED devrait également mettre l'accent sur la transformation sociale interne dans l'économie des pays aussi bien du Nord que du Sud. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يركز على التحول الاجتماعي الداخلي في اقتصادات البلدان في الشمال وفي الجنوب على حد سواء. |
La CNUCED devrait également mettre l'accent sur la transformation sociale interne dans l'économie des pays aussi bien du Nord que du Sud. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يركز على التحول الاجتماعي الداخلي في اقتصادات البلدان في الشمال وفي الجنوب على حد سواء. |
On a estimé que la participation de ces sociétés dans les économies des pays en développement ouvrait une possibilité de sensibiliser davantage le public aux problèmes d'environnement et de relever les normes écologiques. | UN | ويعتبر اشتراك الشركات عبر الوطنية في اقتصادات البلدان النامية فرصة لنشر الوعي البيئي واﻷخذ بمعايير بيئية أرقى. |
Leur objectif est d'encourager les entreprises en question à apporter une contribution positive à l'économie des pays membres. | UN | والهدف منها هو تشجيع هذه الشركات على تقديم مساهمة ايجابية في اقتصادات البلدان اﻷعضاء. |
Le redressement de la croissance de la région dépendra aussi de la reprise des économies développées. | UN | ويتوقف انتعاش النمو في المنطقة كذلك على الانتعاش في اقتصادات البلدان المتقدِّمة النمو. |
Sans consulter ni prévenir, ils adoptent des mesures qui font énormément de tort aux économies des pays en développement, surtout quand ceux-ci sont petits et vulnérables. | UN | فهي تعمد، بدون سابق تشاور أو إنذار، إلى اعتماد تدابير تشيع فوضى شديدة في اقتصادات البلدان النامية، وبالذات الصغيرة منها والهشة. |
Les PME étaient souvent le secteur le plus dynamique de l'économie des pays en développement et un moteur essentiel de la croissance économique. | UN | فهذه المؤسسات تُعد في الغالب القطاع الأكثر دينامية في اقتصادات البلدان النامية، والمحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي. |
À l'occasion de cette consultation officieuse, les participants ont examiné la situation économique dans la région et en particulier les incidences des sanctions sur l'économie des pays voisins. | UN | وتولى استعراض الحالة الاقتصادية في المنطقة، مع إيلاء اهتمام خاص بعواقب الجزاءات في اقتصادات البلدان المجاورة. |
Diverses organisations internationales ont également traité de l'importance du secteur informel pour l'économie des pays en développement et l'évolution de sa mesure. | UN | كما ناقشت منظمات دولية أهمية دور القطاع غير الرسمي في اقتصادات البلدان النامية وفي التطورات التي يشهدها قياسه. |
Le champ des politiques pour les économies des pays en développement a donc besoin d'être élargi de manière que ces pays puissent choisir les politiques appropriées à leurs propres problèmes de développement. | UN | ولهذا يجب توسيع المساحة التي تشغلها السياسات في اقتصادات البلدان النامية، بحيث تستطيع تلك البلدان أن تنتقي السياسات الملائمة في ضوء التحديات الإنمائية المعينة التي تواجهها. |
I. L'INDUSTRIE EXTRACTIVE À PETITE ÉCHELLE dans l'économie des pays EN DÉVELOPPEMENT ET DES | UN | التعدين الصغير النطاق في اقتصادات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال |
Faciliter les échanges entre les entreprises et à accroître l'influence du secteur privé dans l'économie des pays en développement; | UN | :: تسهيل التبادل التجاري فيما بين المنشآت وزيادة تأثير القطاع الخاص في اقتصادات البلدان النامية؛ |
28. Il convient d'analyser et de suivre les incidences des changements structurels qui se produisent dans l'économie des pays et leur impact sur les possibilités d'emploi et les conditions de travail des femmes. | UN | ٢٨ - يلزم تحليل ورصد آثار التغييرات الهيكلية في اقتصادات البلدان وأثرها على فرص عمالة المرأة وشروط عملها. |
Il convient que les termes de l'échange sont un facteur essentiel dans les économies des pays exportateurs. | UN | وقال إنه يوافق على أن شروط التبادل التجاري تشكل عاملا رئيسيا في اقتصادات البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
De plus, même ces résultats sont bien en deçà des 7 % considérés comme un minimum pour provoquer un changement réel dans les économies des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه المعدلات حتى هي تقل كثيرا عن النسبة المئوية التي تعتبر الحد اﻷدنى اللازم ﻹحداث تغيير حقيقي في اقتصادات البلدان النامية، وهي ٧ في المائة. |
Compte tenu du poids généralement élevé de ces secteurs dans les économies des pays développés, les gains pourraient y être plus importants, en termes absolus comme en termes relatifs. | UN | ونظرا لارتفاع نصيب تلك القطاعات عموما في اقتصادات البلدان المتقدمة، فإن المكاسب التي تتحقق قد تكون أعلى من الناحيتين المطلقة والنسبية في تلك البلدان. |
L'orateur accueillerait avec satisfaction des statistiques sur les contributions qu'apportent les migrants à l'économie des pays hôtes. | UN | وقال إنه يرحب بتقديم بعض اﻹحصاءات عن مساهمات المهاجرين في اقتصادات البلدان المستضيفة. |
Le pourcentage correspondant à la contribution des espèces des écosystèmes sauvages à l'économie des pays en développement est généralement encore plus important que dans les pays industrialisés. | UN | وعادة ما تكون النسبة المئوية لمساهمة اﻷنواع البرية والنظم اﻷيكولوجية في اقتصادات البلدان النامية أكبر بكثير منها في البلدان الصناعية. |
Si le flux de l'aide officielle au développement a diminué c'est en raison du taux de croissance plus faible des économies des pays donateurs. | UN | كما أن تدفق المساعدة اﻹنمائية الرسمية يتناقص نتيجة لتباطؤ النمو في اقتصادات البلدان المانحة. |
Nous estimons cet appel justifié, car les Philippins vivant à l'étranger contribuent beaucoup aux économies des pays exportateurs de pétrole. | UN | ونرى أن لنا ما يبرر توجيه هذه المناشدة، لان أبناء الفلبين الذين يعملون في الخارج يسهمون بشكل هائل في اقتصادات البلدان المصدرة للنفط. |
8. L'essoufflement imprévu de l'économie des pays industrialisés a été un troisième changement majeur. | UN | ٨ - وثمة تغيير رئيسي ثالث وهو التباطؤ غير المتوقع في اقتصادات البلدان الصناعية. |
Cette coordination doit tendre à réduire l'impact négatif des courants de capitaux spéculatifs sur l'économie des pays en développement et à stimuler les investissements directs étrangers. | UN | وينبغي أن ينصب هدف هذا التنسيق على تخفيض اﻵثار العكسية لمضاربات رؤوس اﻷموال المتدفقة في اقتصادات البلدان النامية وحفز الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة. |
Diverses organisations internationales ont également traité de l'importance du secteur informel pour l'économie des pays en développement et l'évolution de sa mesure. | UN | كما ناقشت منظمات دولية أهمية دور القطاع غير الرسمي في اقتصادات البلدان النامية وفي التطورات التي يشهدها قياسه. |
4. Prie le Secrétaire général de présenter au Comité des ressources naturelles, à sa troisième session, un rapport sur la petite industrie extractive comprenant une évaluation quantitative de son importance pour les économies des pays en développement et les pays en transition; | UN | ٤ - تطلـب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى لجنة الموارد الطبيعية في دورتها الثالثة تقريرا عن أنشطة التعدين الصغيرة النطاق يتضمن تقييما كمﱢيا ﻷهميتها في اقتصادات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال؛ |
Pareille diminution aura des conséquences néfastes sur les économies des pays destinataires, dont une grande partie du PIB provient des envois de fonds de la diaspora. | UN | وسيؤثر انخفاضها سلبا في اقتصادات البلدان المرسلة للمهاجرين، حيث إنها تشكل في العديد من تلك البلدان جزءا كبيرا من الناتج المحلي الإجمالي. |
Ces apports créaient des bulles qui risquaient de freiner la croissance économique des pays en développement. | UN | فقد أدت هذه التدفقات الداخلة إلى خلق فقاعات تحمل خطر قطع مسار النمو في اقتصادات البلدان النامية. |