Dans le cas particulier des achats de biens et services par l'entreprise dans son économie d'accueil, ceux-ci feront partie de la valeur des services de construction. | UN | أما في الحالة الخاصة التي تشتري فيها مؤسسة التشييد سلعا وخدمات في اقتصادها الأم فهذه تشكل أيضا جزءا من قيمة خدمات التشييد. |
Le Kenya a créé un climat favorable aux investissements et invite les investisseurs potentiels à saisir cette occasion pour investir dans son économie diversifiée, et en particulier dans les domaines permettant de créer des emplois décents, de favoriser le transfert des connaissances et de renforcer les capacités locales. | UN | لقد وفرت كينيا بيئة مفضية إلى الاستثمار وتشجع المستثمرين المحتملين على اغتنام الفرصة والاستثمار في اقتصادها المتنوع، وخاصة في مجالات يمكن أن تولد عمالة كريمة وتؤدي إلى نقل المعرفة وبناء القدرات المحلية. |
Reconnaissant l'importance des ressources marines d'Anguilla pour son économie locale, | UN | وإذ تسلم بمساهمة الموارد البحرية ﻷنغيلا في اقتصادها المحلي، |
Ce problème concerne tous les États, quelle que soit leur situation géographique, qui dépendent des communications internationales pour la bonne marche de leur économie. | UN | وتلك مسألة تهم جميع الدول، بغض النظر عن وضعها الجغرافي الذي يعتمد على الاتصالات الدولية للاستمرار في اقتصادها. |
Leurs économies sont vulnérables aux récessions économiques et aux fluctuations du cycle de l'activité économique qui pourraient être causées par des chocs dus à des crises économiques et financières dans leurs économies nationales et dans l'économie mondiale. | UN | فاقتصاداتها شديدة التأثر بفترات الركود الاقتصادي وتقلبات الدورات الاقتصادية، التي قد تسببها الصدمات الناتجة عن الأزمات الاقتصادية والمالية في اقتصادها المحلي والاقتصاد العالمي. |
Pris individuellement, les gouvernements doivent savoir et prévoir quelles seront, pour leurs économies nationales, les conséquences d'une exposition progressive aux forces extérieures afin de prendre les mesures qui s'imposent. Ils doivent également faire en sorte que leurs pays respectifs puissent tirer parti des perspectives que leur offre l'économie mondiale. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة أن تفهم ما يترتب على التعرض المتزايد للقوى الخارجية من آثار في اقتصادها الوطني وأن تتنبأ به وأن تستجيب له؛ كما يتعين عليها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بلدها في وضع يسمح له باغتنام الفرص التي يوفرها الاقتصاد العالمي. |
Depuis maintenant plusieurs années, l'Uruguay a fait de grands efforts pour effectuer des ajustements structurels à son économie. | UN | منذ عدة سنوات تعمل أوروغواي كادحة لتحقيق التكيفات الهيكلية في اقتصادها. |
Notant que le Burundi s'est efforcé d'atténuer les incidences négatives des récents troubles politiques sur son économie, contribuant ainsi à redresser de façon substantielle la situation, | UN | وإذ تلاحظ أن بورونـدي ما برحت تبذل الجهد لتخفيف حدة اﻷثر السلبي الناجم في اقتصادها عن الاضطرابات السياسية اﻷخيرة، وهو ما ساعد بقدر كبير بالتالي على تدارك الحالة، |
À quelques exceptions près, les pays de la région continuent à lui accorder une place importante dans leur économie et à élaborer des politiques qui leur permettent de participer pleinement à l'expansion du commerce que l'on attend des accords d'Uruguay. | UN | وباستثناءات قليلة، لا تزال تلك البلدان تشدد على أهمية التجارة الدولية في اقتصادها وتطور سياستها الرامية إلى الاستفادة بدرجة أكبر من توسع التجارة بعد جولة أوروغواي. |
Outre cette occupation militaire, la République fédérative de Yougoslavie cherche à placer certaines parties des zones protégées par les Nations Unies et des " zones roses " sous l'autorité de son administration et à les intégrer dans son économie. | UN | فبالاضافة الى هذا الاحتلال العسكري، فإن )السيد سيمونوفيتش، كرواتيا( جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تبحث عن وسائل وضع بعض أجزاء المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة " والمناطق الوردية " تحت إشرافها اﻹداري وبالتالي دمجها في اقتصادها. |
Ces considérations concernent surtout les économies les plus touchées. Cela a été plus particulièrement difficile pour la Grande Bretagne, par exemple, que pour d’autres pays et ce pour une raison évidente : elle avait une bulle de l’immobilier (aux conséquences moindres cependant qu’en Espagne) et le monde de la finance, épicentre de la crise, a joué un rôle plus important dans son économie que ce ne fut le cas pour d’autres pays. | News-Commentary | وهذه النقاط وثيقة الصلة بشكل خاص بالقوى الاقتصادية الأشد تضرراً بالأزمة. فقد واجهت المملكة المتحدة، على سبيل المثال، وقتاً أصعب مقارنة بغيرها من البلدان لسبب واضح: ألا وهو فقاعتها العقارية (ولو أنها كانت أقل شأناً من الفقاعة العقارية في أسبانيا)، أما فرنسا التي كانت في مركز الأزمة، فقد لعبت في اقتصادها دوراً أكثر أهمية من ذلك الذي لعبته في اقتصاد بلدان أخرى. |
Consciente de l'importance des ressources marines d'Anguilla pour son économie locale, | UN | وإذ تسلم بمساهمة الموارد البحرية ﻷنغيلا في اقتصادها المحلي، |
Dans le contexte de la crise yougoslave, en effet, la Roumanie applique strictement les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et elle avait adopté une position similaire aussi bien lors de la crise du Golfe, en dépit des graves conséquences qui en résultent pour son économie. | UN | وأضاف أن رومانيا تطبق، في سياق أزمة يوغوسلافيا، الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن وأنها اتخذت موقفا مشابها أيضا أثناء أزمة الخليج على الرغم مما نتج عن ذلك من آثار في اقتصادها. |
Cuba, qui est une importatrice nette d'énergie, réalise un programme ambitieux d'économie et d'utilisation rationnelle et de diversification de ses ressources énergétiques, cela afin d'atténuer dans une certaine mesure les répercussions pour son économie de la flambée des cours du pétrole et en s'efforçant d'atteindre les objectifs stratégiques de développement durable. | UN | وكوبا هي مستورد صاف للطاقة، وتنفذ بالتالي خطة طموحة من الاقتصاد في النفقات وتعزيز الفعالية في إطار استخدام موارد الطاقة وتنويع مصادرها، تتيح لها التخفيف نوعا ما من الأثر السلبي الذي يتركه في اقتصادها الارتفاع الحاد لأسعار النفط. |
Après le rétablissement des institutions démocratiques, les Philippines ont connu une nette amélioration de leur économie et sont devenues la destination privilégiée des investisseurs et un «nouveau miracle asiatique». | UN | وبعــد استعادة الفلبين لمؤسساتها الديمقراطية شهدت تحسنــا في اقتصادها جعلها من الوجهات المفضلة للاستثمار و " معجزة آسيوية " جديدة. |
56. Il est urgent et d'une nécessité absolue de prendre conscience de la situation catastrophique et insupportable des pays en développement écrasés par le fardeau de la dette empêchant toute amélioration de leur économie. | UN | ٦٥- هناك ضرورة ملحة ومطلقة للوعي بفداحة المأساة التي تعيشها البلدان النامية التي ترزح تحت عبء الديون، مما يحول دون حدوث أي تحسن في اقتصادها. |
À la différence des autres territoires coloniaux du Pacifique où les peuples autochtones représentaient une majorité agissante, les Kanaks étaient devenus une minorité marginalisée dans son propre pays, ne jouant à peu près aucun rôle dans l'économie. | UN | فعلى عكس الأقاليم المستعمرة الأخرى في المحيط الهادئ التي كانت الشعوب الأصلية فيها أغلبية مزودة بإمكانيات، فإن شعب الكاناك الأصلي أصبح أقلية محرومة من الإمكانيات في بلده وليس له أي حصة في اقتصادها. |
Ainsi, les gouvernements et d'autres acteurs peuvent renforcer les liens du secteur touristique en aval et en amont avec d'autres branches d'activité nationales et veiller à ce qu'une part plus importante des dépenses touristiques demeure dans l'économie nationale. | UN | ويمكن للحكومات والجهات صاحبة المصلحة الأخرى أن تعزز الترابطات الخلفية والأمامية لقطاع السياحة مع فروع أخرى داخل الاقتصاد الوطني من أجل زيادة خفض مستويات التسرب الاقتصادي، وضمان بقاء جزء أكبر من إنفاق السياحة في اقتصادها المحلي. |
Pris individuellement, les gouvernements doivent savoir et prévoir quelles seront, pour leurs économies nationales, les conséquences d'une exposition progressive aux forces extérieures afin de prendre les mesures qui s'imposent. Ils doivent également faire en sorte que leurs pays respectifs puissent tirer parti des perspectives que leur offre l'économie mondiale. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة أن تفهم ما يترتب على التعرض المتزايد للقوى الخارجية من آثار في اقتصادها الوطني وأن تتنبأ به وأن تستجيب له؛ كما يتعين عليها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بلدها في وضع يسمح له باغتنام الفرص التي يوفرها الاقتصاد العالمي. |
Il s'efforce également d'attirer l'investissement étranger direct et d'élargir la contribution du secteur non pétrolier à son économie. | UN | وهي تسعى أيضا إلى جذب الاستثمار الأجنبي المباشر وتوسيع مساهمة القطاع غير النفطي في اقتصادها. |
«Notant que le Burundi s'est efforcé d'atténuer les incidences négatives des récents troubles politiques sur son économie, contribuant ainsi pour beaucoup à redresser la situation.» | UN | " وإذ تلاحظ إن بوروندي ما برحت تبذل الجهد لتخفيف حدة اﻷثر السلبي الناجم في اقتصادها عن اﻹضطرابات السياسية اﻷخيرة، وهو ما ساعد كثيرا بالتالي على تدارك الحالة " . |
Ma délégation partage l'opinion selon laquelle l'annulation de la dette pour les pays les moins avancés devrait être considérée comme une option viable qui permettrait à ces pays d'injecter ces fonds dans leur économie. | UN | ويتفق وفدي أيضا مع الرأي بأن إلغاء دين أقل البلدان نموا ينبغي أن ينظر إليه بوصفه خيارا وجيها ليتسنى لهذه البلدان أن تضخ هذه الأموال في اقتصادها. |