"في اقتصاد السوق" - Traduction Arabe en Français

    • dans une économie de marché
        
    • à l'économie de marché
        
    • de l'économie de marché
        
    8. L'effondrement d'un ordre mondial fondé sur la bipolarité allait obliger de nombreux pays à exercer des choix et des options politiques et les villes à devenir plus compétitives dans une économie de marché mondiale toujours plus intégrée. UN ٨ - وسيعمل انهيار النظام العالمي الثنائي اﻷقطاب على تقييد اختيار السياسات والخيارات المتعلقة بها للعديد من البلدان كما سيشجع المدن على أن تتنافس في اقتصاد السوق العالمي الذي يتكامل يوما بعد يوم.
    dans une économie de marché toutefois, les prestations familiales versées aux femmes qui restent au foyer peuvent se révéler nuisibles à leur situation sur le marché du travail. UN بيد أن ما تحصل عليه المرأة من استحقاقات عائلية في اقتصاد السوق نتيجة بقائها في المنزل قد يسفر عن إلحاق ضرر بوضعها في سوق العمل.
    En remplissant ses fonctions économiques et sociales dans une économie de marché, le secteur privé crée à son tour les conditions d'une adaptation efficace de l'administration publique et de la politique officielle à leurs rôles dans une économie de marché. UN وإن وفاء القطاع الخـــاص بوظائفـــه الاقتصاديـــة والاجتماعية في اقتصاد السوق يوجد بدوره الظـــروف لتكيف اﻹدارة العامة والسياسة تكيفا فعالا مع دوريهما في اقتصاد السوق.
    Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) s'emploie à sortir les femmes de la pauvreté en les aidant dans leurs efforts pour s'assurer la maîtrise de l'argent et des biens et en leur offrant des possibilités de participer à l'économie de marché. UN ويعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل القضاء على الفقر بين النساء من خلال مساعدة ما يبذلنه من جهود لتكون لهن سيطرة على المال والأصول، ولتوفر لهن الفرص للمشاركة في اقتصاد السوق.
    :: Intégrer les pauvres ruraux à l'économie de marché et leur fournir un meilleur accès aux marchés à l'exportation; UN - دمج الفقراء من سكان الريف في اقتصاد السوق وتحسين طرق وصولهم إلي أسواق التصدير.
    Bon nombre des pays qui ont choisi la solution de l'économie de marché ne peuvent qu'être déçus par l'impact négatif d'une conjoncture internationale défavorable. UN والعديد من هذه البلدان لم تختر الحل المتمثل في اقتصاد السوق الحرة، إلا ﻷن تفيق على اﻷثر السلبي لبيئة دولية غير مؤاتية.
    Bien que dans une économie de marché le montant des salaires soit aligné sur la productivité, une pratique demeure en vigueur qui consiste à verser une rémunération sur la base de l'ancienneté et du niveau d'éducation, ce qui affecte la mobilité de la main-d'œuvre. UN ورغم أن مستويات الأجور في اقتصاد السوق تُحدد حسب إنتاجية القوة العاملة، فإن المكافآت لا تزال تُدفع على أساس الأقدمية ومستوى التعليم، وهو ما يؤثر في حراك القوة العاملة.
    Outre la charge que représentent les bas salaires dans toute la BosnieHerzégovine, le système de rémunération comprend aussi d'autres paiements inconnus dans une économie de marché. UN 163- وبالإضافة إلى عبء الأجور المنخفضة في كافة أنحاء البوسنة والهرسك، يُعاني نظام المكافآت أيضاً من أعباء مدفوعات أخرى غير معروفة في اقتصاد السوق.
    dans une économie de marché, même si elle connaît un taux de croissance élevé du revenu, l'expansion de l'enseignement primaire ou les salaires payés aux instituteurs peuvent donc être très en deçà du niveau le plus souhaitable au regard de leur valeur sociale. UN وعليه، فإن درجة التوسع في نطاق التعليم الابتدائي أو زيادة أجور معلمي الابتدائي تكون أقل بكثير في اقتصاد السوق حتى مع الزيادة الكبيرة في نمو الدخل، أقل مما يكون مستصوباً في الغالب بحسب التقييم الاجتماعي.
    La FAO exécute un programme de formation de moniteurs destiné à aider les pays en développement et les pays en transition à transformer leurs coopératives agricoles en des organisations véritablement autosuffisantes, à même de bien fonctionner dans une économie de marché et d'améliorer les revenus et les possibilités d'emploi des petits producteurs. UN وما فتئت منظمة الأغذية والزراعة تنفذ برنامجا لتدريب المدربين يرمي إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في تحويل تعاونياتها الزراعية إلى هيئات حقيقية معتمدة على الذات تعمل بكفاءة في اقتصاد السوق وتساهم في تحسين الدخل وفرص العمل لدى صغار المنتجين.
    Néanmoins, elles-mêmes continuent à se battre pour parvenir à un équilibre optimal entre les intérêts de l'État et ceux de l'individu, et répondre aux besoins essentiels de ses citoyens tout en respectant la primauté du droit à la propriété privée dans une économie de marché. UN ومع ذلك، فحتى تلك الديمقراطيات ما زالت تكافح من أجل تحديد التوازن الأمثل بين مصالح الدولة والفرد وحل مسألة كيف تلبي المصالح الأساسية لمواطنيها وتحترم في نفس الوقت أولية حق الملكية الخاصة في اقتصاد السوق.
    31. Le représentant de la Côte d'Ivoire a dit que la loi sur la concurrence de son pays, déjà modifiée en 1997, allait l'être une fois de plus pour lui permettre de jouer le rôle crucial qui lui revenait dans une économie de marché. UN 31- وأوضح ممثل كوت ديفوار أن قانون المنافسة في بلده، الذي سبق تعديله في عام 1997، سوف يُعدل مرة أخرى كي يتمكّن من لعب دوره الأساسي في اقتصاد السوق في كوت ديفوار.
    L’augmentation des dépenses, qui du point de vue des Keynésiens donne un coup de fouet à la demande agrégée, a en fait produit des distorsions. Sous Hitler, l’économie allemande des années 1930 s’est transformée pour adopter un mécanisme de plus faible productivité de façon à produire des armements et des biens de piètre qualité qui, ni l’un, ni l’autre n’aurait trouvé leur place dans une économie de marché. News-Commentary الواقع أن زيادة الإنفاق، التي اعتبرها أتباع كينز ببساطة سبباً لتعزيز الطلب الكلي، أسفرت عن تشوهات. فتحت زعامة هتلر تحول الاقتصاد الألماني في الثلاثينيات إلى آلية أقل إنتاجية من أجل التصنيع السريع للأسلحة والسلع الرخيصة، ولا يصلح هذا أو ذاك للاستخدام في اقتصاد السوق.
    Ceci démontre clairement la possibilité d'un conflit entre politique de maximisation de l'efficacité et protection des droits de l'homme en tant qu'objectifs de politique publique dans une économie de marché. UN ويبيّن ذلك بوضوح إمكانية التعارض بين السياسات الرامية إلى تحقيق أقصى قدر ممكن من الأهداف وحماية حقوق الإنسان باعتبارهما هدفين من أهداف السياسة العامة في اقتصاد السوق().
    Nous avons recommandé d'inclure à l'avenir dans des projets de ce type une assistance appropriée concernant, par exemple, l'accès au marché, la promotion des ventes/exportations, l'accès aux informations du marché et leur utilisation et le calcul des prix dans une économie de marché. UN ونوصي بأن تدرج في مثل هذه المشاريع في المستقبل المساعدة الملائمة المتعلقة بجوانب مثل سبل الوصول إلى الأسواق، وترويج المبيعات/الصادرات، وسبل الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالأسواق وحساب الأسعار في اقتصاد السوق واستخدام تلك المعلومات.
    Il a également encouragé les agriculteurs de subsistance d'Afrique orientale et australe à s'intégrer à l'économie de marché en les mettant en contact avec les industriels utilisateurs de leurs produits. UN وعزز أيضاً إدماج مزارعي الكفاف في اقتصاد السوق عن طريق ربطهم بصناعات المستخدمين النهائيين في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي.
    Diverses activités ayant trait au secteur agroalimentaire et à la production de cuir ont été entreprises dans plusieurs pays pour stimuler les capacités de production locales et appuyer l'intégration des communautés rurales marginalisées à l'économie de marché mondiale. UN وقد تم الاضطلاع بأنشطة مختلفة تتعلق بتجهيز المحاصيل الزراعية وإنتاج المصنوعات الجلدية في عدد من البلدان، بهدف تنشيط القدرات الإنتاجية المحلية ودعم اندماج المجتمعات الريفية الهامشية في اقتصاد السوق العالمي.
    e) Programmes de réduction des effets de la pauvreté reposant sur l'intégration à l'économie de marché des pêcheurs pratiquant la pêche de subsistance; UN (هـ) وضع برامج لتخفيف حدة الفقر بإشراك صيادي الأسماك في اقتصاد السوق وتحويلهم عن الاستخدام الكفافي؛
    Le Programme de prêts aux entreprises du Fonds des premiers citoyens offre aux femmes autochtones la possibilité de participer à l'économie de marché en tant que propriétaires ou exploitantes d'entreprises. UN 620- يتيح برنامج صندوق المواطنين الأوائل لتقديم القروض للمشاريع التجارية الفرصة لنساء الشعوب الأصلية للاشتراك في اقتصاد السوق بوصفهن مالكات/مشغلات مشاريع تجارية.
    Faisant pendant à l'Agenda pour la paix, l'Agenda pour le développement contribue au renouveau de la pensée dans le domaine multilatéral au moment même où l'ouverture de l'ensemble des pays du monde à l'économie de marché et la consolidation de l'interdépendance sont les principales caractéristiques économiques de cette fin de siècle. UN وبالتوازي مع " خطة للسلام " فإن " خطة للتنمية " تساهم في إثراء المفاهيم في مجال التعاون المتعدد اﻷطراف تماشيا مع الميزات الاقتصادية لنهاية هذا القرن المتمثلة في تشابك المصالح والانخراط المتزايد لدول العالم في اقتصاد السوق.
    Les acteurs principaux de l'économie de marché sont, quand même, sans défense lorsqu'il s'agit de comprendre et de vaincre les forces puissantes de la mondialisation. UN وتجد الأطراف الفاعلة الرئيسية في اقتصاد السوق أنها هي أيضا بدون دفاع عندما يتعلق الأمر بفهم قوى العولمة القوية والتغلب عليها.
    Le Gouvernement roumain a récemment réouvert la Bourse, l'un des piliers de l'économie de marché et du programme de privatisation, 50 ans après sa fermeture. UN ١٤ - وأردف قائلا إن سوق اﻷوراق المالية الرومانية عادت الى ممارسة نشاطها مؤخرا بعد ٥٠ عاما، باعتبارها إحدى المؤسسات اﻷساسية في اقتصاد السوق وفي برنامج التحول الى القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus