La section relative aux principes ne devrait pas reconnaître le droit de chaque État d'acquérir ou d'importer des armes : pareil droit obligerait implicitement les tiers à fournir des armes. | UN | وينبغي ألا يقر الجزء المتعلق بالمبادئ بحق جميع الدول في اقتناء أو استيراد الأسلحة. |
Certains États continuent d'acquérir des armes de destruction massive et de se constituer un stock de missiles. | UN | ولا تزال بعض الدول متمادية في اقتناء أسلحة الدمار الشامل وبناء قدرات إطلاق القذائف. |
La formule plus favorable consisterait pour la MINUAR à acquérir et installer des unités préfabriquées. | UN | ويتمثل الخيار اﻷنسب في اقتناء بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، مرفقا جاهزا وتركيبه. |
L'enregistrement des armes a été lent, en raison de retards dans l'acquisition du matériel nécessaire et du manque d'installations adéquates. | UN | وكان تسجيل الأسلحة بطيئا بفعل التأخيرات في اقتناء المعدات اللازمة وعدم توفر المرافق المناسبة |
Les coûts de production de l'indicateur se limitent à l'acquisition des données récentes et des compétences techniques requises. | UN | :: تنحصر تكاليف إنتاج المؤشر في اقتناء صور محدثة والخبرة الفنية اللازمة. |
Les commissaires aux comptes ont approuvé l'initiative du Comité des marchés car le fournisseur n'avait pas été sélectionné par le biais d'un appel d'offres, ce qui donnait à penser que le souci d'économie n'avait pas été dûment pris en compte dans l'achat des produits alimentaires. | UN | وأيد مجلس اﻹدارة اﻹجراء الذي اتخذته لجنة العقود المحلية حيث لم يتم اختيار البائع على أساس عطاء تنافسي مما يوحي بأنه لم يول الاعتبار الواجب للاقتصاد في اقتناء أصناف اﻷغذية. |
De Hambourg on l'a aidé à acheter un billet de train pour Copenhague puis Stockholm. | UN | وهناك، حصل على المساعدة في اقتناء تذكرة قطار إلى كوبنهاغن ثم إلى ستوكهولم. |
Durant le mariage, la femme a le droit d'acquérir ses propres biens et de les gérer en toute liberté. | UN | وللمرأة الحق أثناء الزواج في اقتناء ممتلكاتها وإدارتها والتصرف فيها بحرية. |
L'Iran a un besoin légitime d'acquérir des matières brutes et rien dans les résolutions du Conseil de sécurité ne lui interdit explicitement de procéder à ce genre de transaction. | UN | ولجمهورية إيران الإسلامية حق مشروع في اقتناء مواد خام ولا تتضمن قرارات مجلس الأمن أية أحكام تحظر صراحة تلك المبادلات. |
L'Association a amené des femmes à cotiser afin d'acquérir un séchoir à légumes et à poissons. | UN | ساعدت الرابطة مجموعة من النساء على المشاركة في اقتناء آلة لتجفيف الخضروات والأسماك. |
61. Le droit des étrangers d'acquérir des biens immobiliers à Chypre n'est pas identique à celui des citoyens chypriotes. | UN | ١٦- إن حق اﻷجانب في اقتناء ملكية في قبرص يختلف عن حق مواطني الجمهورية في هذا المجال. |
Réaffirmant le respect que les États participants portent aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l'Article 51, qui implique que les États ont également le droit d'acquérir les armes qui leur sont nécessaires pour se défendre, | UN | وإذ تؤكد من جديد احترام الدول المشاركة للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة الحق الأصيل في الدفاع الفردي والجماعي عن النفس، المعترف به في المادة 51 التي مؤداها أن الدول لها أيضا الحق في اقتناء الأسلحة التي تُدافع بها عن نفسها، |
Il doit aussi reconnaître le droit des États à acquérir des armes pour répondre à leurs besoins de légitime défense. | UN | كما يجب أن تعترف بحق الدول في اقتناء الأسلحة لتلبية احتياجاتها الأمنية المشروعة. |
Le fait que d'aucuns s'emploient à acquérir les éléments des armes les plus dangereuses non seulement menace la sécurité de la région mais fait poser aussi une véritable menace sur la sécurité du monde où nous vivons. | UN | وتفاني هذا البعض في اقتناء أخطر جزئيات هذا السلاح يهدد، ليس أمن اﻹقليم فحسب، وإنما ينعكس تهديده على أمن العالـــم أجمع، الذي نحن ـ بطبيعة الحال ـ جزء منه. |
La FISNUA a en outre commencé à acquérir des bâtiments préfabriqués qui permettront la construction de logements en dur pendant la saison sèche. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت البعثة في اقتناء المباني الجاهزة، وهو ما سيتيح لها إتمام بناء أماكن إقامة ذات جدران صلبة قبل انقضاء الموسم الجاف. |
Ils ont également noté le rôle actif d'UNOSAT dans l'acquisition et le traitement de données satellite pour les organismes des Nations Unies. | UN | كما لاحظ الاجتماع الدور النشط لخدمة يونوسات في اقتناء بيانات ساتلية من هيئات الأمم المتحدة ومعالجة تلك البيانات. |
La sous-utilisation tient aux retards intervenus dans l'acquisition de matériel, notamment d'équipements de radio et de matériel de diffusion, ainsi que dans le recrutement de vacataires. | UN | انخفاض الاحتياجات ناتج عن التأخر في اقتناء بعض المعدات، على سبيل المثال، معدات لا سلكية وبث إذاعي، وكذلك التأخر في استقدام الموظفين التعاقديين |
:: Tiennent compte des contributions qu'apportent les femmes de manière indirecte à l'acquisition de biens; | UN | :: تعترف بمساهمات المرأة غير المباشرة في اقتناء الممتلكات؛ |
Pendant les trois premières années, le Ministère de la défense nationale a commencé par investir, par l'intermédiaire de la CONAPREB, dans l'achat de matériel. | UN | في خطوة أولى، استثمرت وزارة الدفاع من خلال اللجنة الوطنية لمنع الطوارئ والتصدي لها في اقتناء معدات، خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Ces subventions sont particulièrement utiles, car elles peuvent servir à acheter et à livrer sur place rapidement des fournitures de secours pour sauver des vies. | UN | وهذه الهبات مفيدة بوجه خاص إذ أنه يمكن استخدامها بسرعة في اقتناء وتوصيل إمدادات الإغاثة اللازمة لإنقاذ حياة الضحايا. |
Si les dépenses militaires liées à l'achat d'armes nucléaires ne sont pas justifiées, les dépenses relatives aux armes classiques posent également un certain nombre de problèmes: détournement, corruption et vol, entre autres. | UN | ولئن كانت النفقات العسكرية في اقتناء أسلحة كيميائية غير مبررة، فإن النفقات في اقتناء أسلحة تقليدية محفوفة أيضاً بمشاكل، ومنها تحويل هذه الأسلحة، والفساد، والرشوة والسرقة وغير ذلك. |
Le service de cardiologie a signalé des difficultés pour se procurer le médicament américain Bosentan, qui permet de traiter l'hypertension artérielle pulmonaire dans les cas de syndrome d'Eisenmenger non opérables, le sildenafil entraînant des réactions inattendues ou des effets secondaires; | UN | وأبلغ قسم أمراض القلب عن صعوبات في اقتناء دواء بوسينتان المصنوع في الولايات المتحدة، والمستخدم في علاج ارتفاع ضغط الدم الرئوي في حالات متلازمة إيزنمنغر غير القابلة للجراحة، إذ إن دواء سيلدينافيل يسبب ردود أفعال غير متوقعة أو آثارا جانبية؛ |
L'OACI apporterait également son aide pour l'achat de matériel de gestion du trafic aérien et de systèmes de communications, surveillance et navigation, de travaux de génie, et d'autres matériels et services. | UN | وستقدم منظمة الطيران المدني الدولي أيضا المساعدة في اقتناء معدات إدارة الحركة الجوية ومعدات الاتصالات المستخدمة في مراقبة الملاحة، وفي الأعمال الهندسية، وفي العديد من المعدات والخدمات الأخرى. |