Un groupe de travail dirigé par le Département a examiné les incidences de cette nouvelle politique, a prescrit certaines procédures et défini un certain nombre de considérations qui contribueraient à faciliter l'application de cette politique. | UN | وبتوجيه من إدارة الشؤون الإدارية، نظر فريق عامل في الآثار المترتبة على السياسة العامة الجديدة وأوصى باتخاذ بعض الإجراءات وحدد بعض الاعتبارات التي تساعد على تنفيذ هذه السياسة العامة. |
27. Dans sa décision 1999/21, le Conseil d’administration de l’UNICEF a indiqué qu’il avait l’intention d’examiner les incidences de la nouvelle définition. | UN | 27 - وأشار المجلس التنفيذي لليونيسيف في قراره 1999/21 إلى نيته إعادة النظر في الآثار المترتبة على التعريف الجديد. |
Le Gouvernement américain ne peut cautionner cette approche et espère que d'autres gouvernements examineront attentivement les implications qu'aurait une limitation aussi draconienne de la capacité de faire progresser les réformes dans le système des Nations Unies. | UN | فلا يمكن أن تقبل حكومته هذا النهج، وهي تعرب عن أملها في أن تنظر الحكومات الأخرى بعناية في الآثار المترتبة على هذا التقييد الجذري لإمكانية المضي قدما في إصلاح منظومة الأمم المتحدة. |
les incidences du projet de résolution sur le budget-programme de l'exercice 1998-1999 sont examinées dans le cadre du projet de budget-programme. | UN | وينظر حاليا في اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار في سياق الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Ces dernières années, la CNUDCI a examiné les incidences d'un élargissement de sa composition. | UN | 66 - دأبت الأونسيترال في السنوات الأخيرة على النظر في الآثار المترتبة على زيادة أعضائها. |
La CDI devrait aussi envisager les conséquences de la délégation licite de pouvoirs; le Conseil de sécurité est le mieux placé pour fournir des indications à cet égard. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر أيضاً في الآثار المترتبة على التفويض القانوني للسلطة؛ ويتمتع مجلس الأمن بموقع مميز لتقديم التوجيه في هذا الصدد. |
15: La Nouvelle-Zélande étudiera les incidences qu'auraient la signature et la ratification du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications. | UN | 15: ستنظر نيوزيلندا في الآثار المترتبة على التوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلِّق بإجراء تقديم البلاغات، كجزء من التزامها باتفاقية حقوق الطفل. |
La Deuxième Commission examinera les incidences sur le développement des États, des entreprises multinationales, des organisations non gouvernementales et de la société civile, ainsi que des diverses institutions financières internationales et du système des Nations Unies. | UN | وقال أن اللجنة الثانية ستنظر في اﻵثار المترتبة عليهما لتنمية الدول، والمؤسسات المتعددة اﻷطراف، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني وكذلك مختلف المؤسسات المالية الدولية ومنظومة اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, il importe d’examiner les incidences de tout prolongement de ce type sur la durée globale du projet, en particulier lorsque la phase de construction est prise en compte pour calculer la période de concession totale. | UN | ومن المهم في هذا الصدد النظر في الآثار المترتبة على هذا المد بالنسبة إلى مدة المشروع الكلية، خاصة عندما تؤخذ مرحلة التشييد في الاعتبار في حساب المدة الإجمالية للامتياز. |
La SousCommission a recommandé à la Commission d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session, et a décidé de poursuivre l'examen de la question à sa cinquantedeuxième session, au titre du même point de l'ordre du jour. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها القادمة في الآثار المترتبة على التراجع عن الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية أو على الحد من نطاق هذه الالتزامات، وقررت أن تواصل النظر في هذه المسألة في دورتها الثانية والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال. |
La SousCommission a décidé de recommander à la Commission des droits de l'homme d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن توصي بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها التالية في الآثار المترتبة على الانسحاب أو الحد من نطاق الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية. |
Prenant note des observations formulées par les Parties en ce qui concerne la nécessité d'examiner les incidences de la demande, en particulier ses aspects juridiques, | UN | وإذ يحيط علما بالتعليقات التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بضرورة النظر في الآثار المترتبة على هذا الطلب، وخاصة في الجوانب القانونية، |
Réunion d'experts chargés d'examiner les incidences de l'intégration à l'échelle américaine sur les politiques du tourisme et les dispositions législatives visant à encourager le tourisme dans les Caraïbes | UN | اجتماع خبراء للنظر في الآثار المترتبة على تكامل نصف الكرة الغربي في السياسات السياحية والقوانين المحفزة للسياحة بمنطقة البحر الكاريبي. |
Elle se demande si l'État partie a bien examiné toutes les incidences de sa politique en matière de restitution de biens. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف قد نظرت بصورة كاملة في الآثار المترتبة على السياسة التي تتبعها فيما يتعلق برد الممتلكات إلى أصحابها. |
Le Conseil est invité à examiner les implications de l'insuffisance des ressources de base qui peuvent aller à des activités opérationnelles. | UN | 53 - قد يرغب المجلس في النظر في الآثار المترتبة على عدم كفاية الموارد الأساسية اللازمة للأنشطة التنفيذية. |
J'ai vivement encouragé le généralissime à étudier positivement ma demande tendant à ce qu'il la rencontre et examine attentivement les implications de toute décision à ce sujet. | UN | وشجعت بقوة كبير الجنرالات على النظر بشكل إيجابي في طلبي الاجتماع معها، وعلى إمعان النظر في الآثار المترتبة على أي قرار يتخذ في هذا الشأن. |
Il pourrait aussi être utile d'envisager les implications de la compétence universelle s'agissant de l'étendue de l'immunité. | UN | كما يمكن أن يكون من المفيد النظر في الآثار المترتبة على وجود ولاية قضائية عالمية فيما يتعلق بنطاق الحصانة. |
10. Le Secrétaire du Conseil a indiqué les incidences des dispositions proposées du point de vue des services de conférence en donnant lecture de l'exposé ci-après, à faire figurer dans les incidences du projet de résolution sur le budget-programme : | UN | ١٠ - وقد تلا أمين المجلس البيان التالي بشأن اﻵثار المترتبة على توفير خدمات المؤتمرات فيما يتعلق بمشروع المقرر، والتي ستدرج في اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية: |
5. Le Secrétaire du Conseil a indiqué les incidences des dispositions proposées du point de vue des services de conférence en donnant lecture de l'exposé ci-après, à faire figurer dans les incidences du projet de résolution sur le budget-programme : | UN | ٥ - وقد تلا أمين المجلس البيان التالي بشأن اﻵثار المترتبة على توفير خدمات المؤتمرات فيما يتعلق بمشروع المقرر، والتي ستدرج في اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية: |
" Ces dernières années, la CNUDCI a examiné les incidences d'un élargissement de sa composition. | UN | " دأبت الأونسيترال في السنوات الأخيرة على النظر في الآثار المترتبة على زيادة أعضائها. |
19. Les Services de gestion de l'information et des communications ont étudié en 2007 les conséquences de l'adoption des Normes IPSAS dans le cadre de la mise à niveau prévue des systèmes. | UN | 19- ونظرت وحدة إدارة المعلومات والاتصالات، في عام 2007، في الآثار المترتبة على اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في إطار التحسين الذي يُتوقع إدخاله على النظم. |
16: La Nouvelle-Zélande étudiera les incidences qu'auraient la signature et la ratification du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications. | UN | 16: ستنظر نيوزيلندا في الآثار المترتبة على التوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلِّق بإجراء تقديم البلاغات كجزء من التزامها باتفاقية حقوق الطفل. |
Par ailleurs, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission devront disposer de suffisamment de temps pour examiner les incidences sur le budget-programme d'un projet de résolution avant que l'Assemblée générale se prononce sur celui-ci. | UN | وفضـــلا عـن ذلك، ستحتاج اللجنــة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية واللجنة الخامسة الى وقت كاف للنظر في اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية علــى أي مشـــروع قــرار قبل أن تبت فيه الجمعية العامة. |
Chaque État Membre a également la possibilité d'examiner en détail les incidences budgétaires de chaque décision et peut ainsi négocier un consensus avec les autres États Membres, comme cela est le cas pour toutes les questions budgétaires. | UN | ولدى كل دولة عضو أيضا الفرصة للتدقيق في اﻵثار المترتبة في الميزانية على كل قرار، وبالتالي التفاوض مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى للتوصل إلى توافق اﻵراء، كما هو مألوف بالنسبة لجميع شؤون الميزانية. |
Le HCDH a apporté un appui à la Commission d'enquête sur la République arabe syrienne et à la mission d'établissement des faits chargée d'étudier les effets des colonies de peuplement israéliennes sur les droits des Palestiniens dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ودعمت المفوضية لجنة التحقيق بشأن الجمهورية العربية السورية وبعثة تقصي الحقائق للتحقيق في الآثار المترتبة على أنشطة الاستيطان الإسرائيلية في حقوق الشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |