2004-2005 (estimation) : 85 % des produits exécutés dans les délais prévus | UN | تقديرات الفترة 2004-2005: إنجاز 85 في المائة من النواتج في الآجال المحددة |
2006-2007 (objectif) : 90 % des produits exécutés dans les délais prévus | UN | الهدف للفترة 2006-2007: إنجاز 90 في المائة من النواتج في الآجال المحددة |
Objectif atteint : les évaluations des services aériens et l'élaboration de plans d'action pour la MINUSS ont été faites dans les délais fixés. | UN | أُنجز. تم إجراء تقييمات للطيران وتنفيذ خطط للعمل لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان في الآجال المحددة |
Par conséquent, les décisions de la Commission conjointe n'ont pas pu être appliquées dans les délais fixés. | UN | ونتيجة لذلك، لم تنفَّذ قرارات اللجنة المشتركة في الآجال المحددة لها. |
La Cour a rejeté cette demande au motif que le requérant n'avait pas justifié la non-présentation de sa demande de sursis dans les délais impartis. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة. |
Le statut était muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. | UN | وأشير إلى أن النظام الأساسي يسكت عن معالجة مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في الآجال المحددة. |
2004-2005 : 85 % des produits exécutés dans les délais prévus | UN | الفترة 2004-2005: إنجاز 85 في المائة من النواتج في الآجال المحددة |
2006-2007 (estimation) : 90 % des produits exécutés dans les délais prévus | UN | تقديرات الفترة 2006-2007: إنجاز 90 في المائة من النواتج في الآجال المحددة |
2008-2009 (objectif) : 90 % des produits exécutés dans les délais prévus | UN | الهدف للفترة 2008-2009: إنجاز 90 في المائة من النواتج في الآجال المحددة |
Bien que le Gouvernement du Burundi n'ait pas répondu à la communication du Groupe de travail dans les délais prévus dans les méthodes de travail du Groupe, le Groupe de travail a décidé, à titre exceptionnel, de prendre en compte les éléments mis à sa disposition avant sa délibération. | UN | 25- مع أن حكومة بوروندي لم ترد على بلاغ الفريق العامل في الآجال المحددة في أساليب عمله، فإنه قرر، استثناءً، مراعاة العناصر التي عرضت عليه قبل مداولاته. |
Outre le fait qu'il faut affiner encore les critères d'évaluation au fur et à mesure du déroulement de l'étude afin de tendre vers des résultats tangibles, la CFPI devrait fournir toute l'aide nécessaire aux organisations participantes de sorte qu'elles puissent mener à bien l'étude dans les délais prévus et avec toute l'efficacité voulue. | UN | وأوضح أنه ينبغي للجنة، إلى جانب العمل على زيادة تنقيح معايير التقييم مع تقدم الدراسة للتوصل إلى نتائج ملموسة، أن توفر كل المساعدة للمؤسسات المشاركة حتى يتسنى لها إجراء الدراسة بالكفاءة اللازمة في الآجال المحددة. |
Dans ce contexte, le Groupe des 77 et la Chine comptent présenter un projet de résolution qui étudiera les moyens d'accélérer l'application du Programme d'action afin que ses objectifs puissent être atteints dans les délais fixés. | UN | ومجموعة الـ 77 والصين تنوي، في هذا السياق، أن تقدم مشروع قرار يتضمن دراسة وسائل التعجيل بإعمال برنامج العمل من أجل التمكن من بلوغ أهدافه في الآجال المحددة. |
Le Groupe avait à l'époque demandé au Secrétariat d'épargner les domaines essentiels au bon fonctionnement des tribunaux, pour leur permettre d'achever leurs travaux dans les délais fixés. | UN | وطلبت المجموعة وقتئذ إلى الأمانة العامة أن تستثني المجالات الحيوية بالنسبة لحسن سير عمل المحكمتين لتمكينهما من إنجاز مهامهما في الآجال المحددة. |
Le mémoire du Congo et le contre-mémoire de la France ont été déposés dans les délais fixés par ordonnance du 11 juillet 2003. | UN | 151 - وأودعت مذكرة الكونغو ومذكرة فرنسا المضادة في الآجال المحددة بموجب الأمر المؤرخ 11 تموز/يوليه 2003. |
La Cour a rejeté cette demande au motif que le requérant n'avait pas justifié la non-présentation de sa demande de sursis dans les délais impartis. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة. |
De toute évidence, ils souhaitent respecter l'ensemble de leurs engagements dans les délais impartis. | UN | وهي بالتأكيد تريد الإيفاء بالتزاماتها كاملة في الآجال المحددة. |
Il en ressort que les États n'ont pas été en mesure de répondre dans les délais impartis à cette nouvelle donne. | UN | ويُستنتج من ذلك أن الدول لم تتمكن من الاستجابة لهذه المعطيات الجديدة في الآجال المحددة. |
Ces pièces ont été dûment déposées dans les délais prescrits. | UN | وقد أودعت المذكرات على النحو الواجب في الآجال المحددة. |
Tous les documents requis pour l'inscription officielle de l'auteur en tant que candidat à l'élection présidentielle ont été soumis dans les délais prescrits par la loi. | UN | وجميع الوثائق المطلوبة لتسجيل صاحب البلاغ بصفة رسمية كمرشح للانتخابات الرئاسية قُدمت في الآجال المحددة قانونا. |
Le Comité accueille avec satisfaction la soumission, dans les délais voulus et en un seul document, des seizième à dix-neuvième rapports périodiques de l'État partie. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم الدولة تقاريرها الدورية من السادس عشر إلى التاسع عشر في وثيقة واحدة في الآجال المحددة. |
Cependant, il regrette qu'une partie des réponses écrites n'ait pas été transmise dans les délais pour permettre sa traduction dans les autres langues de travail du Comité. | UN | غير أنها تأسف لعدم تقديم جزء من الردود في الآجال المحددة قصد ترجمتها إلى ما تبقى من لغات عمل اللجنة. |
Lesdites pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. | UN | وقد أودعت هذه المذكرات في الآجال المحددة لها. |