Il est capital de parvenir à un consensus sur la définition des actes unilatéraux et des causes de nullité de ces actes. | UN | وأضافت قائلة إن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف الأفعال الانفرادية وأسباب بطلانها هو مسألة في منتهى الأهمية. |
Il importera également de dégager un consensus sur la définition de l'autonomie fonctionnelle. | UN | وسيكون من المهم أيضا التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف الاستقلال التشغيلي. |
Il a été difficile de parvenir à un consensus sur la définition de la discrimination indirecte. | UN | وكان من العسير تحقيق توافق في الآراء بشأن تعريف التمييز غير المباشر. |
La délégation équatorienne espère contribuer de manière constructive au consensus sur la définition du crime d'agression. | UN | 11 - وأعرب عن أمل وفده في أن يسهم إسهاما بناء في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف جريمة العدوان. |
D'autres affirment qu'il n'y a pas lieu d'insérer des définitions, car les multiples désaccords entre les parties rendront difficile et superflue la réalisation d'un consensus sur la définition de nombreux termes. | UN | ويجادل آخرون بأن لا حاجة إلى وضع تعاريف للمصطلحات لأن الخلافات فيما بين شتى الجوانب ستجعل من الصعب ومن غير الضروري التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف كثير من المصطلحات. |
À sa deuxième réunion, tenue à Paris les 14 et 15 mai 2009, le comité pilote était parvenu, entre autres, à un large consensus sur la définition des " biens spatiaux " dans le cadre du projet de protocole relatif aux biens spatiaux. | UN | وقد أنجزت اللجنة التوجيهية في جلستها الثانية، المعقودة في باريس يومي 14 و15 أيار/مايو 2009، أموراً منها تحقيق توافق عريض في الآراء بشأن تعريف " الموجودات الفضائية " في إطار مشروع بروتوكول الموجودات الفضائية. |
69. Un État a indiqué que l'absence de consensus sur la définition de termes comme l'autodétermination, la souveraineté et le consentement préalable libre et éclairé faisait obstacle à l'application de la Convention dans la pratique. | UN | 69- وأشارت إحدى الدول إلى الافتقار إلي توافق في الآراء بشأن تعريف المقصود بمصطلحات مثل تقرير المصير والسيادة والموافقة الحرة المسبقة، باعتبار ذلك عائقا أمام التنفيذ العملي للإعلان. |
Mais il est compliqué d'arriver à un consensus sur la définition de l'ingérence politique abusive et sur les critères qualitatifs qui permettent de l'évaluer, car cela implique des jugements plus ou moins subjectifs. | UN | والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف ما يشكل التدخل السياسي الذي لا موجب له وبشأن مقاييس الجودة التي ينبغي استخدامها في تقييم هذا التدخل يشكِّل مسألة معقدة بالنظر إلى أنه ينطوي على أحكام ذاتية بصورة أو بأخرى. |
Le Comité spécial prend note du glossaire terminologique provisoire et se réjouit à la perspective de participer à un dialogue constructif pour parvenir à un consensus sur la définition et l'emploi de termes tels que maintien de la paix et opérations de paix, par exemple. | UN | 117 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بمعجم المصطلحات المؤقت، وتتطلع إلى تبادل مهم بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف واستخدام تلك المصطلحات، مثل عمليات حفظ السلام وعمليات السلام، ضمن مصطلحات أخرى. |
Elles s'accordent à penser que des définitions acceptables pour tous auraient indubitablement des effets très positifs sur un futur instrument juridique et font observer que les divergences entre les États sont tout simplement trop grandes pour que l'on puisse parvenir à un quelconque consensus sur la définition de nombreux termes techniques. | UN | وهم يؤيدون الرأي القائل إن التعاريف التي تحظى بقبول الجميع لا شك أنها ستكون إيجابية من أجل وضع صك قانوني مستقبلاً، ويُشيرون إلى أن التفاوت فيما بين الدول هو من الكِبَر بحيث لا يتيح مجالاً للتوصل إلى أي توافق في الآراء بشأن تعريف كثير من المصطلحات الفنية. |
64. En réponse à la question de savoir pourquoi une loi type n'avait pas été élaborée en 2003, il a été expliqué qu'à cette époque, il n'y avait pas de consensus sur la définition du PPP et que la demande d'une loi type était quasi inexistante puisqu'on considérait que le concept de PPP n'avait pas à être réglementé par la loi. | UN | 64- وردًّا على سؤال عن سبب عدم إعداد قانون نموذجي في عام 2003، أُوضحَ أنه لم يحصل في ذلك الوقت توافق في الآراء بشأن تعريف الشراكة بين القطاعين العام والخاص ولم تكن هناك حاجة ماسة إلى قانون نموذجي لأن هذه الشراكات اعتبرت حينئذ مفهوماً من مفاهيم السياسة العامة لا يخضع لتنظيم القانون. |
L'Algérie a longuement plaidé pour l'adoption d'un instrument international de lutte contre le terrorisme; le projet est à ce jour contrarié par l'absence de consensus sur la définition du terme < < terrorisme > > . | UN | وقد دعت الجزائر منذ أمد طويل إلى اعتماد صك دولي لمكافحة الإرهاب؛ ولكن تنفيذ المشروع قد أعاقه حتى الآن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف مصطلح " الإرهاب " . |
3. D'autres laissent entendre qu'il n'y a pas lieu d'établir des définitions parce qu'il est très difficile et inutile, du fait des larges divergences entre les diverses parties, de dégager un consensus sur la définition de nombreuses expressions techniques. | UN | 3- ويؤيد الرأي الآخر فكرة أنه لا حاجة إلى توصّل التعاريف، على أساس أن صياغتها هي في نفس الوقت صعبة جداً ولا لزوم لها، وبسبب وجود اختلافات واسعة بين مختلف الأطراف، إلى توافق في الآراء بشأن تعريف للعديد من المصطلحات التقنية. |
Mais il est compliqué d'arriver à un consensus sur la définition de l'ingérence politique abusive et sur les critères qualitatifs qui permettent de l'évaluer, car cela implique des jugements plus ou moins subjectifs. | UN | غير أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف " التدخل السياسي الذي لا مبرر له " وبشأن معايير الجودة التي يمكن أن يستند إليها التقييم أمر في غاية من التعقيد، لأن هذه العملية تنطوي إلى حد ما على أحكام ذاتية. |
Le Comité spécial prend note du glossaire terminologique provisoire et se réjouit à la perspective de participer à un dialogue constructif pour parvenir à un consensus sur la définition et l'emploi de termes tels que maintien de la paix et opérations de paix, par exemple. | UN | 117 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بمعجم المصطلحات المؤقت، وتتطلع إلى تبادل مهم للآراء بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف واستخدام مصطلحات من قبيل عمليات حفظ السلام وعمليات السلام، ضمن مصطلحات أخرى. |