On a aussi souligné l'importance d'un dialogue faisant intervenir de nombreuses parties prenantes en vue de parvenir à un consensus sur la question d'Internet et de la liberté d'expression. | UN | وشُدد من جهة أخرى على أهمية الحوار بين أصحاب مصلحة كُثُر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الشبكة وحرية التعبير. |
Les débats qui ont suivi ont montré clairement l'absence de consensus sur la question de la levée des sanctions. | UN | وخلال المناقشة التي تلت ذلك، اتضح أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن مسألة رفع الجزاءات. |
Elles souhaitent que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies parviennent à un consensus sur la question de cette réforme, par le biais de vastes consultations démocratiques. | UN | ويدعو الجانبان إلى أن يسعى أعضاء الأمم المتحدة، من خلال إجراء مشاورات على أوسع نطاق ممكن وعلى أساس ديمقراطي، إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن مسألة الإصلاح. |
Au cours de la précédente session du Conseil des droits de l'homme, il a été possible d'arriver à un consensus sur une question controversée en rapport avec l'actuelle, la liberté d'expression. | UN | وفي دورة مجلس حقوق الإنسان السابقة كان بالإمكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة يثور حولها الانقسام والاتفاق، وهي حرية التعبير. |
Je voudrais tout d'abord vous exprimer notre reconnaissance pour tout ce que vous avez fait pour amener la Conférence à trouver un consensus sur une question d'une actualité aussi brûlante que l'adoption de son programme de travail. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أعرب لكم عن تقديرنا للجهود التي بذلتموها من أجل تمكين المؤتمر من بلوغ توافق في الآراء بشأن مسألة مهمة كمسألة اعتماد برنامج عمل المؤتمر. |
Durant les débats au sein de la Sixième Commission, la Hongrie s'est employée à rechercher un consensus sur la question très conflictuelle du clonage humain. | UN | خلال المناقشات التي جرت في اللجنة السادسة، كرست هنغاريا جهودها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة استنساخ البشر التي تسبب خلافات حادة. |
Je crois aussi comprendre que, comme je l'avais prévu, il y a eu un dialogue au sein des groupes et entre les différents groupes et qu'il en est ressorti un consensus sur la question de la revitalisation des méthodes de travail de la Commission du désarmement. | UN | أفهم أيضا، وكما كنت أتوقع، أنه حدث تفاعل داخل المجموعات المختلفة وفيما بينها، ونتيجة لذلـــك التفاعل بــــرز توافــــق في الآراء بشأن مسألة تنشيــط أساليــب عمــل هيئــة نزع السلاح. |
Il a été noté qu'il pourrait être difficile d'obtenir un consensus sur la question des droits collectifs et que le libellé retenu était donc le résultat d'un compromis. | UN | ولوحظ احتمال أن يكون من الصعب الوصول إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الحقوق الجماعية، ولهذا السبب جاء الأسلوب بصيغة توفيقية. |
Il est tout à fait regrettable que la communauté internationale n'ait pas encore été en mesure d'arriver à un consensus sur la question de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. | UN | ومما يدعو إلى الأسف البالغ أن المجتمع الدولي لم يتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Il a noté qu'un certain nombre de pays, qui avaient émis des réserves concernant le projet de décision relatif au respect des dispositions, avaient indiqué qu'ils accepteraient le texte en l'état, étant entendu que les travaux devraient se poursuivre pour parvenir à un consensus sur la question des restes explosifs de guerre. | UN | ولاحظ أن عدداً من البلدان التي أعربت عن تحفظاتها فيما يخص مشروع المقرر المتعلق بالامتثال قد أشارت إلى أنها تقبل النص بصيغته الحالية على أساس أن الأمر يتطلب مواصلة العمل للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
31. On a cependant exprimé l'opinion qu'un manque excessif de souplesse risquait de faire obstacle au consensus sur la question de l'élimination du bromure de méthyle et d'entraver la réalisation des objectifs du Protocole de Montréal. | UN | 31- بيد أنه أعربت عن وجهة نظر أيضا ترى أن الحد من المرونة قد يعوق التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة التخلص التدريجي من بروميد الميثيل، ويمكن أن تعوق تحقيق أهداف بروتوكول مونتريال. |
Les deux groupes d'experts convoqués par l'ONU en 2002 et 2004 offraient l'occasion unique d'examiner s'il existait actuellement ou pouvait éventuellement exister un consensus sur la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | 6 - قدم فريقا الخبراء الحكوميين اللذان عقدتهما الأمم المتحدة في عامي 2002 و 2004 فرصة فريدة لتقدير الوجود الحالي والمحتمل مستقبلا لتوافق في الآراء بشأن مسألة القذائف من جميع جوانبها. |
Les tentatives pour parvenir à un consensus sur la question des missiles sous tous ses aspects se heurtent à de graves désaccords sur tel ou tel élément spécifique. | UN | 57 - تتعرض المحاولات الرامية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة القذائف من جميع جوانبها للعرقلة جراء ظهور خلافات حادة بشأن مسائل فردية. |
La conclusion à tirer du présent rapport est en premier lieu que les États reconnaissent qu'un consensus sur la question complexe des missiles ne saurait se dégager d'un seul coup. | UN | 96 - يخلص هذا التقرير إلى اعتراف الدول بأن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة القذائف المتعددة الجوانب لا يمكن أن يتم في خطوة واحدة. |
J'ai conclu de la discussion d'hier et des discussions antérieures qu'en l'absence d'un consensus sur la question d'un troisième point de l'ordre du jour, vous vous proposiez et vous essayiez, Monsieur le Président, d'accéder aux préoccupations de notre collègue des États-Unis en ce qui concerne la discussion sur l'amélioration des méthodes de travail. | UN | لقد فهمت من مناقشات الأمس وما سبقها أنه بسبب عدم وجـــود توافق في الآراء بشأن مسألة بند ثالث فـــي جدول الأعمال، فقد حاولتم، سيدي، أن تستجيبوا لشواغـــل زميلنا من الولايـــات المتحدة فيما يتعلق بمناقشة تحسيــــن أساليـــــب العمـــل. |
Les États ont été encouragés à présenter des points de vue additionnels dans le but de parvenir à un consensus sur la question des principes à la cinquante-huitième session du Comité. | UN | وشُجعت الدول على تقديم مزيد من الآراء من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة المبادئ في الدورة الثامنة والخمسين للجنة حماية البيئة البحرية(). |
Au travers de débats rigoureux et à force de persévérance, la Commission remplira l'obligation qui lui incombe de parvenir à un consensus sur la question et adoptera une résolution qui tiendra compte du large éventail de vues exprimées et, par là, apportera une contribution importante au processus de paix. | UN | فعن طريق المداولات المتأنية والمثابرة، سوف تحقق اللجنة التزامها بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الصحراء الغربية، وتعتمد قراراً يعبِّر عن طائفة واسعة من الآراء بشأن هذه القضية، وبهذا يشكل إسهاماً مهماً في العملية السلمية. |
49. M. Dumont souhaite que la réunion en cours parvienne à un consensus sur la question des mines autres que les mines antipersonnel, compte tenu des travaux effectués au cours des cinq dernières années. | UN | 49- وأعرب السيد دومون عن أمله في أن يتوصّل هذا الاجتماع إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، بالنظر إلى الأعمال المنجزة طوال السنوات الخمس الماضية. |
Comme chacun le sait, la dernière fois que la Commission a examiné cette résolution, c'est-à-dire en 2003, la délégation espagnole avait présenté un amendement écrit au paragraphe 3 qu'elle a ensuite retiré pour ne pas briser le consensus sur une question aussi importante pour mon pays, persuadée que nos préoccupations légitimes trouveraient satisfaction. | UN | ويعلم الجميع أن وفدي، في المرة الأخيرة التي ناقشت فيها اللجنة الأولى القرار في عام 2003، قدم تعديلا مكتوبا للفقرة 3 من المنطوق، سحبناه لاحقا رغبة في المحافظة على التوافق في الآراء بشأن مسألة بمثل هذه الأهمية لبلدي، وانطلاقا من ثقتنا بأن شواغلنا المشروعة سوف تُراعى. |
Cette décision démontre que les États parties à la Convention sont capables de parvenir rapidement à un consensus sur une question urgente, et que ladite question sera traitée dans le cadre approprié. | UN | وقال إن هذا القرار يبرهن على أن الدول الأطراف في الاتفاقية تستطيع التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة ملحة في وقت سريع وأن المسألة ستعالج في الإطار المناسب. |
Cette modification reflète les débats de la Commission, témoigne clairement de la volonté d'arriver à un compromis dans l'intérêt d'un consensus sur une question importante et tient compte de façon équilibrée des préoccupations de toutes les parties. | UN | فهو يعكس ما جاء في مناقشات اللجنة، ويظهر بوضوح الرغبة في التوصل إلى حل توفيقي لأجل بلوغ توافق في الآراء بشأن مسألة هامة، ويحقق التوازن بين شواغل الأطراف كافة. |